Presentamos a continuación, la traducción en curso del libro ʻAmal al-yawm wa-’l-layla de Ibn al-Sunnī. Hemos traducido el título por Tesoro de oraciones para los diversos momentos del día y la noche, si bien una traducción más literal sería el Trabajo del día y la noche u Obras del día y la noche.
Abū Bakr Aḥmad b. Muḥammad b. Isḥāq b. Ibrāhīm b. Asbāṭ b. ʻAbd Allāh b. Ibrāhīm b. Budayḥ al-Dīnawarī conocido como Ibn al-Sunnī (m. 364 / 974) fue ḥāfiẓ y discípulo de al-Nasāʼī (m. 303/915). Vivió más de ochenta años. Es considerado como un transmisor de hadiz confiable (ṯiqa). Escribió diversas obras entre las que cabe señalar Muŷtabà Sunan al-Nasāʼī – una versión reducida del Sunan de al-Nasāʼī –, el Kitāb al-qināʻa dedicado a la virtud de la sobriedad, un Ṭibb al-Nabī o Medicina del Profeta, y los libros al-Ṣirāṭ al-Mustaqīm y Faḍāʼil al-aʻmāl.
Su libro más importante, sin embargo, es el Kitāb ʻamal al-yawm wa-’layla, que nos proponemos traducir. Está dedicado a la compilación de hadices en los que se recogen las diversas súplicas, invocaciones y oraciones (dūʻa, pl. adʻiya) que el Profeta, sAs, solía pronunciar en los diversos momentos del día: al levantarse, al vestirse, al acostarse, etc. Es probablemente la compilación más amplia de este género de hadiz. Con ella, Ibn al-Sunnī amplía el capítulo del mismo nombre del Sunan de su maestro al-Nasāʼī confiriéndole un orden más riguroso. Otras compilaciones de este género las encontramos en algunos capítulos específicos de colecciones de hadices generales como el “Libro de las buenas maneras” en el Muṣannaf de Ibn Abī Šayba (m. 235/849) o el citado capítulo del Sunan de al-Nasāʼī. También encontramos obras específicas dedicadas a este género como el al-Tahaŷŷud wa-qiyām al-layl de Ibn Abī ‘l-Dunyā (m. 281/894), el al-Daʻwāt al-kabīr de Abū Bakr Aḥmad b. al-Ḥusayn al-Bayhaqī (m. 458/1066) y el Dāʻī ‘l-falāḥ fī aḏkār al-masāʼ wa-’l-ṣabāḥ de al-Suyūṭī (m. 911/1505).
De momento, nuestra traducción consta de los primeros cuarenta hadices.
|
Tesoro de oraciones para los diversos momentos del día y la noche Ibn al-Sunnī (Hadices 1 – 40) |
عمل اليوم والليلة ابن السنّي |
|
* |
| Sobre la necesidad de guardar la lengua y dedicarla al recuerdo de Dios, sea ensalzado |
باب حفظ اللسان واشتعاله بذكر الله تعالى |
||
|
1 |
|||
|
|
|||
| Nos informó el šayj e imām, el conocedor, quien hace presente a los predecesores [compañeros del Profeta] (salaf), adorno de los sucesores, vínculo entre los antepasados y sus nietos, Fajr al-Dīn Abū ‘l-Ḥasan ʻAlī b. Aḥmad b. ʻAbd al-Wāḥid b. ʻAbd al-Raḥmān b. Ismāʻīl b. Manṣūr al-Saʻdī al-Muqaddasī en el año 689 a partir del imām Tāŷ al-Dīn Abū al-Yaman Zayd b. al-Ḥasan b. Zayd al-Kindī en el año 620 de al-Ḥāfiẓ Abū ‘l-Ḥasan Saʻd al-Jayr b. Muḥammad b. Sahl al-Anṣārī en el año 540 del šayj e imām, maestro entre maestros, Abū Muḥammad ʻAbd al-Raḥmān b. Aḥmad b. al-Ḥusayn al-Dawwanī del juez Abū Naṣr Aḥmad b. al-Ḥusayn al-Kassār al-Dīnawarī del šayj e imām Abū Bakr Aḥmad b. Muḥammad b. Isḥāq al-Sunnī al-Ḥāfiẓ al-Dīnawarī, Dios lo tenga en Su misericordia, de Abū Jalīfa al-Faḍl b. al-Ḥubāb al-Ŷamḥī de Musaddad b. Musarhad de Ḥammād b. Zayd de Abū ‘l-Ṣahbāʼ de Saʻīd b. Ŷubayr de Abū Saʻīd al-Judrī, Dios esté satisfecho de él, remontándose [al Profeta, sAs] quien dijo: |
أخبرنا الشيخ الإمام العالم بقية السلف طراز الخلف ، ملحق الأحفاد [بالأجداد] فخر الدين أبو الحسن علي بن أحمد بن عبد الواحد بن عبد الرحمن بن إسماعيل بن منصور السعدي المقدسي قراءة عليه وأنا أسمع في سنة تسع وثمانين وستمائة ، قيل له : أخبرك الإمام تاج الدين أبو اليمن زيد بن الحسن بن زيد الكندي قراءة عليه وأنت تسمع في سنة اثنتين وستمائة فأقر به ، قال : أخبرنا الحافظ أبو الحسن سعد الخير بن محمد بن سهل الأنصاري قراءة عليه وأنا أسمع في سنة أربعين وخمسمائة قال : أخبرنا الشيخ الإمام شيخ الشيوخ أبو محمد عبد الرحمن بن أحمد بن الحسين الدوني بها ، قال : أخبرنا القاضي أبو نصر أحمد بن الحسين الكسار الدينوري ، قال : أخبرنا الشيخ الإمام أبو بكر أحمد بن محمد بن إسحاق السني الحافظ الدينوري قال رحمه الله تعالى : أخبرنا أبو خليفة الفضل بن الحباب الجمحي ، حدثنا مسدد بن مسرهد ، حدثنا حماد بن زيد ، عن أبي الصهباء ، عن سعيد بن جبير ، عن أبي سعيد الخدري ، رضي الله عنه قال – أظنه رفعه – فقال : |
||
| «Cuando amanece para el hijo de Adām, los miembros [de su cuerpo] se presentan humildemente ante la lengua y le dicen: “Guárdate en la consciencia temerosa de Dios por lo que respecta a nosotros, pues si te comportas con rectitud, seremos rectos y si te tuerces, nos torceremos.”» |
« إذا أصبح ابن آدم ، فإن الأعضاء تكفر اللسان وتقول : اتق الله فينا ، فإن استقمت استقمنا ، وإن اعوججت اعوججنا » |
||
|
2 |
|||
|
|
|||
| Relató Muḥammad b. ʻAbd Allāh b. al-Faḍl de Maḥmūd b. Jālid de al-Walīd b. Muslim de Ibn Ṯawbān de su padre de Makḥūl de Ŷubayr b. Nufayr de Mālik b. Yajāmir que Muʻāḏ b. Ŷabal, Dios esté satisfecho de él, dijo: |
حدثني محمد بن عبد الله بن الفضل ، حدثنا محمود بن خالد ، حدثنا الوليد بن مسلم ، عن ابن ثوبان ، عن أبيه ، عن مكحول ، عن جبير بن نفير ، عن مالك بن يخامر ، عن معاذ بن جبل ، رضي الله عنه قال : |
||
| En la última palabra que expuse[1] al Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios esté con él, le pregunté: |
آخر كلمة فارقت عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم ، قلت : |
||
| ¡Oh Enviado de Dios! Infórmame de las obras que Dios, sea glorificado y ennoblecido, más ama. Dijo: |
يا رسول الله ، أخبرني بأحب الأعمال إلى الله عز وجل . قال : |
||
| «Que mueras estando tu lengua húmeda con el recuerdo de Dios, sea ensalzado.» |
« أن تموت ولسانك رطب من ذكر الله تعالى » |
||
|
3 |
|||
|
|
|||
| Relató al-Ḥusayn b. ʻAbd Allāh al-Qaṭṭān de ʻAbd Allāh b. Aḥmad b. Ḏakwān y de Maḥmūd b. Jālid, ambos de Sulaymān b. ʻAbd al-Raḥmān al-Dimašqī de Abū Jālid Yazīd b. Yaḥyà al-Qurašī de Ṯawr b. Yazīd de Jālid b. Maʻdān de Ŷubayr b. Nufayr que Muʻāḏ b. Ŷabal, Dios esté satisfecho de él, dijo: |
حدثني الحسين بن عبد الله القطان ، حدثنا عبد الله بن أحمد بن ذكوان ، ومحمود بن خالد ، قالا : حدثنا سليمان بن عبد الرحمن الدمشقي ، حدثنا أبو خالد يزيد بن يحيى القرشي ، حدثني ثور بن يزيد ، عن خالد بن معدان ، عن جبير بن نفير ، عن معاذ بن جبل ، رضي الله عنه قال : |
||
| El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «La gente del paraíso se reprochan cada hora que pasaron sin recordar a Dios.» |
« ليس يتحسر أهل الجنة على شيء إلا على ساعة مرت بهم لم يذكروا الله عز وجل فيها » |
||
|
4 |
|||
|
|
|||
| Relató Abū Yaʻlà Aḥmad b. ʻAlī b. al-Muṯannà de Hārūn b. Maʻrūf de Ibn Wahb de ʻAmrū b. al-Ḥāriṯ de Darrāŷ de Abū al-Hayṯam de Abū Saʻīd al-Judrī, Dios esté satisfecho de él que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرنا أبو يعلى أحمد بن علي بن المثنى ، حدثنا هارون بن معروف ، حدثنا ابن وهب ، أخبرنا عمرو بن الحارث ، عن دراج ، عن أبي الهيثم ، عن أبي سعيد الخدري ، رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «Multiplicad el recuerdo de Dios hasta que se diga que estáis locos». |
« اكثروا ذكر الله تعالى حتى يقال مجنون » |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
5 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū Yaʻlà de Abū Jayṯama Zuhayr b. Ḥarb de Muḥammad b. Yazīd b. Junays al-Makkī quien dijo: |
أخبرنا أبو يعلى ، حدثنا أبو خيثمة زهير بن حرب ، حدثنا محمد بن يزيد بن خنيس المكي ، قال : |
||
| Entramos en casa de Sufyān al-Ṯawrī para visitarle de nuevo al convalecer por una enfermedad. Entró Saʻīd b. Ḥassān al-Majzūmī. Le preguntó entonces Sufyān al-Ṯawrī: – ¿Puedes repetirme la tradición profética que te transmitió Umm Ṣāliḥ? |
دخلنا على سفيان الثوري نعوده في مرض كان به ، فدخل علينا سعيد بن حسان المخزومي ، فقال له سفيان الثوري : الحديث الذي حدثتني به عن أم صالح ، اردده علي . |
||
| A lo que respondió: – Sí. La tradición profética que me transmitió Umm Ṣāliḥ y la recibió de Ṣafiya bint Šayba de Umm Ḥabība, esposa del Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, reza: |
قال : فقال سعيد : نعم الحديث الذي حدثتني به أم صالح ، عن صفية بنت شيبة ، عن أم حبيبة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت : |
||
| Dijo el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él: |
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Todo lo dicho por el Hijo de Adām cuenta en su contra y no en su provecho, excepto lo pronunciado para ordenar lo reconocido como bueno, para prohibir lo rechazado como malo o para recordar a Dios.» |
« كلام ابن آدم كله عليه لا له ، إلا أمر بمعروف ، أو نهي عن منكر ، أو ذكر الله تعالى » |
||
|
6 |
|||
|
|
|||
| Me informó ʻAbd Allāh b. Muḥammad b. Isḥāq al-Marwazī en Bagdad de al-Ḥasan b. al-Mutawakkil de Yaḥyà b. Saʻīd de Ibn Ŷurayŷ de ʻAṭāʼ de ʻUbayd b. ʻUmayr de Abū Ḏarr, Dios esté satisfecho de él, quien dijo: |
أخبرني عبد الله بن محمد بن إسحاق المروزي ، ببغداد ، أخبرنا الحسن بن المتوكل ، حدثنا يحيى بن سعيد ، حدثنا ابن جريج ، عن عطاء ، عن عبيد بن عمير ، عن أبي ذر ، رضي الله عنه قال : |
||
| El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Quien cuenta (tb. tiene en cuenta) sus palabras entre sus obras, reduce el número de sus palabras hasta tratar únicamente lo que concierne (tb. lo que le sirve de provecho).» |
« من حسب كلامه من عمله ، قل كلامه إلا فيما يعنيه » |
||
|
7 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū Yaʻlà de Mūsà b. Muḥammad b. Ḥayyān y me informó Abū Aḥmad al-Ṣayrafī de Muḥammad b. Iškāb de ʻAbd al-Ṣamad b. ʻAbd al-Wāriṯ de ʻAbd al-ʻAzīz b. Muḥammad al-Darāwardī de Zayd b. Aslam de su padre que ʻUmar se interesaba por los asuntos de Abū Bakr, Dios – sea ensalzado – esté satisfecho de ambos, extendiéndose en la conversación. ʻUmar preguntó a Abū Bakr: |
أخبرنا أبو يعلى ، حدثنا موسى بن محمد بن حيان ، وأخبرني أبو أحمد الصيرفي ، حدثنا محمد بن إشكاب ، قال : حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث ، حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي ، عن زيد بن أسلم ، عن أبيه ، أن عمر ، اطّلع على أبي بكر رضي الله تعالى عنهما وهو يمد لسانه ، فقال : |
||
| – ¿Qué haces, oh Califa del Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él? |
ما تصنع يا خليفة رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟ |
||
| Respondió: – Esta [conversación] me conduciría por los caminos [de la perdición]:[2] El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
قال : إن هذا أوردني الموارد ، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «No hay parte del cuerpo que no se aflija por la mordacidad de la lengua.» |
« ليس شيء من الجسد إلا وهو يشكو ذرب اللسان » |
||
| En cambio [según lo transmitido por] Ibn Iškāb: «…que no se queje ante Dios, sea glorificado y ennoblecido, por que la lengua sea afilada.» |
وقال ابن إشكاب : « إلا وهو يشكو إلى الله عز وجل اللسان على حدته » |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía [el Profeta, sAs] cuando se levantaba |
باب ما يقول إذا استيقظ |
||
|
8 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū Yaʻlà de Muḥammad Abū Bakr al-Muqaddamī de Abū ʻAwāna de ʻAbd al-Malik b. ʻUmayr de Ribʻī b. Ḥirāš de Ḥuḏayfa, Dios esté satisfecho de él, quien dijo: |
أخبرنا أبو يعلى ، حدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي ، حدثنا أبو عوانة ، عن عبد الملك بن عمير ، عن ربعي بن حراش ، عن حذيفة ، رضي الله عنه قال : |
||
| El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, decía al levantarse: |
كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا استيقظ قال : |
||
|
|
|||
| «La alabanza pertenece a Dios, Aquel que nos ha dado la vida después de darnos la muerte; y a Él es la vuelta a la vida (i.e. resurrección, nušūr).» | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī aḥyā-nā baʻda mā amāta-na wa-ilay-Hi ‘n-nušūr. |
« الحمد لله الذي أحيانا بعد ما أماتنا وإليه النشور » |
|
|
9 |
|||
|
|
|||
| Nos relató Muḥammad b. ʻAbd Allāh b. Ḥafṣ al-Tustarī de Yaʻqūb b. Ḥumayd b. Kāsib de Sufyān b. Uyayna de Ibn ʻAŷlān de Saʻīd al-Maqburī de Abū Hurayra, Dios esté satisfecho de él, que el Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
حدثني محمد بن عبد الله بن حفص التستري ، حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب ، حدثنا سفيان بن عيينة ، عن ابن عجلان ، عن سعيد المقبري ، عن أبي هريرة ، رضي الله عنه ، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «Cuando uno de vosotros se levante, que diga: |
« إذا استيقظ أحدكم ، فليقل : |
||
|
|
|||
| La alabanza pertenece a Dios, Aquel que me ha devuelto mi espíritu, ha preservado la salud en mi cuerpo y me ha permitido recordarLe.» | al-ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī radda ʻalayya rūḥī wa-ʻāfānī fī ŷisdī wa-aḏana lī bi-ḏikri-Hi. |
الحمد لله الذي ردّ عليّ روحي ، وعافاني في جسدي ، وأذن لي بذكره » |
|
|
10 |
|||
|
|
|||
| Nos relató Abū ʻArūba de ʻAbd al-Wahhāb b. al-Ḍaḥḥāk de Ismāʻīl b. ʻAyyāš de Muḥammad b. Isḥāq de Mūsà b. Wardān de Nābil, el del manto de lana, de ʻĀʼiša, Dios esté satisfecho de ella, que el Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
حدثنا أبو عروبة ، قال : حدثنا عبد الوهاب بن الضحاك ، حدثنا إسماعيل بن عياش ، عن محمد بن إسحاق ، عن موسى بن وردان ، عن نابل ، صاحب العباء ، عن عائشة ، رضي الله عنها ، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «Todo aquel siervo que diga cuando Dios le devuelva su espíritu [tras el sueño]: |
« ما من عبد يقول حين رد الله إليه روحه : |
||
|
|
|||
| “No hay dios sino Dios; solo sin asociado. A Él Le pertenece el reino y la alabanza. Y Él tiene poder sobre toda cosa.” | Lā ilāha illà ‘Llāh, waḥda-Hu lā šarīka la-Hu. La-Hu ‘l-mulku wa-la-Hu ‘l-ḥamdu wa-Huwa ʻalà kulli šayʼin qadīr |
لا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، له الملك وله الحمد ، وهو على كل شيء قدير ، |
|
|
|
|||
| Dios le perdonará sus pecados, incluso si fueran [tan abundantes] como la espuma del mar». |
إلا غفر الله له ذنوبه ولو كانت مثل زبد البحر » |
||
|
11 |
|||
|
|
|||
| Relató Ibn Manīʻ de Aḥmad b. Mansūr al-Ramādī de Yaḥyà b. Abī Bukayr de Fuḍayl b. Marzūq de ʻAtiyya de Abū Saʻīd al-Judrī, Dios esté satisfecho de él, que el Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo, según lo que Yaḥyà opinaba que había transmitido Fuḍayl: |
حدثنا ابن منيع ، حدثنا أحمد بن منصور الرمادي ، حدثنا يحيى بن أبي بكير ، حدثنا فضيل بن مرزوق ، عن عطية ، عن أبي سعيد الخدري ، رضي الله عنه ، عن النبي صلى الله عليه وسلم – فيما يظن يحيى ، هكذا قال فضيل – قال : |
||
| «Quien diga al levantarse del sueño: |
« من قال إذا استيقظ من منامه : |
||
|
|
|||
| Sea glorificado Aquel que vivifica a los muertos y Él tiene poder sobre toda cosa. Dios mío, perdóname mis pecados el día que me resucites de mi tumba. Dios mío, protégeme de Tu castigo el día que resucites a Tus siervos. | Subḥāna ‘llaḏī yuḥyī al-mawtà wa-Huwa ʻalà kulli šayʼin qadīr. Allahumma, agfir lī ḏunūbī yawma tabʻaṯu-nī min qabrī. Allahumma qinī ʻaḏāba-Ka yawma tabʻaṯu ʻibāda-Ka |
سبحان الذي يحيي الموتى ، وهو على كل شيء قدير ، اللهم اغفر لي ذنوبي يوم تبعثني من قبري ، اللهم قني عذابك يوم تبعث عبادك |
|
|
|
|||
| Dios dirá: Mi siervo ha dicho la verdad y ha sido agradecido.» |
قال الله عز وجل : صدق عبدي وشكر » |
||
|
12 |
|||
|
|
|||
| Me informó Abū Yaʻlà de Abū Jayṯama de Šabāba b. Sawwār de al-Mugīra b. Muslim de Abū al-Zubayr de Ŷābir, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرني أبو يعلى ، حدثنا أبو خيثمة ، حدثنا شبابة بن سوار ، حدثنا المغيرة بن مسلم ، حدثنا أبو الزبير ، عن جابر ، رضي الله عنه ، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «Cuando el siervo entra en su casa y se dispone a pasar la noche en su cama, le abordan su ángel y su demonio (šayṭān) de tal forma que el demonio le dice: “concluye mal [el día]” y el ángel le dice: “concluye bien [el día]”. Así pues, si [el siervo] recuerda a Dios, sea glorificado y ennoblecido, y Le alaba, el ángel expulsa al demonio y permanece guardándolo y vigilándolo. Si se despierta, le abordan su ángel y su demonio de tal forma que el demonio le dice: “empieza (lit. abre) mal el día” y el ángel le dice: “empieza bien el día”. Si [el siervo] dice: |
« إن العبد إذا دخل بيته ، وأوى إلى فراشه ، ابتدره ملكه وشيطانه ، يقول الشيطان : اختم بشر . ويقول الملك : اختم بخير . فإن ذكر الله عز وجل وحمده طرد الملك الشيطان ، وظل يكلؤه ، وإن هو انتبه من منامه ابتدره ملكه وشيطانه ، فيقول له الشيطان : افتح بشر . ويقول له الملك : افتح بخير . فإن هو قال : |
||
|
|
|||
| “La alabanza pertenece a Dios Quien me ha devuelto mi alma tras su muerte y no hizo que el alma muriera durante su sueño. La alabanza pertenece a Dios Quien {retiene los cielos y la tierra para que no se retiren. Y si se retiraran, no los retendría nadie tras Él. Él es Magnánimo, Perdonador} (35:41)”. | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī radda ilayya nafsī baʻda mawti-hā wa-lam yumit-hā fī manāmi-hā. al-Ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī {yumsiku ’s-samawāti wa-’l-arḍa an tazūlā. Wa-la-in zālatā in amsaka-humā min aḥadin min baʻdi-Hi. Inna-Hu kāna Ḥalīman Gafūran}. |
الحمد لله الذي رد إلي نفسي بعد موتها ، ولم يمتها في منامها ، الحمد لله الذي ﴿يمسك السموات والأرض أن تزولا ، ولئن زالتا إن أمسكهما من أحد من بعده إنه كان حليما غفورا﴾ |
|
|
|
|||
| O bien dice: |
وقال : |
||
|
|
|||
| “La alabanza pertenece a Dios Quien {retiene el cielo para que no caiga sobre la tierra, excepto con Su permiso. Ciertamente, Dios es Extremadamente Benevolente, Bondadoso y Compasivo (Raʼūf) y Muy-Misericordioso (Raḥīm) con la gente (22:65)}”. | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘lladī {yumsiku ’s-samāʼa an taqaʻa ʻalà ‘l-arḍi illā bi-iḏni-Hi. Inna ‘Llāha bi-’n-nāsi la-Raʼūfun Raḥīm}. |
الحمد لله الذي ﴿يمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه ، إن الله بالناس لرؤوف رحيم﴾ ، |
|
|
|
|||
| Si se cae de la cama y muere, muere dando testimonio; y si se levanta y comienza la oración ritual, la lleva a cabo con toda excelencia». |
فإن هو خرّ من فراشه فمات كان شهيدا ، وإن قام يصلي صلى في فضائل » |
||
|
13 |
|||
|
|
|||
| Me informó Abū ‘l-ʻAbbās al-Ŷarādī de Ŷaʻfar b. Muḥammad b. al-Madāʼinī de su padre de Muḥammad Yaʻnī Ibn ʻAbd Allāh de Muḥammad b. Wāsiʻ de Muḥammad b. Sīrīn de Abū Hurayra, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرني أبو العباس الجرادي ، حدثنا جعفر بن محمد بن المدائني ، حدثنا أبي ، حدثنا محمد يعني ابن عبد الله عن محمد بن واسع ، عن محمد بن سيرين ، عن أبي هريرة ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| Cualquier hombre que se despierte y diga: |
« ما من رجل ينتبه من نومه فيقول : |
||
|
|
|||
| “La alabanza pertenece a Dios Quien ha creado el sueño y la vigilia. La alabanza pertenece a Dios Quien me ha tornado a la vida sano e íntegro. Doy testimonio de que Dios vivifica los muertos y que es Poderoso sobre toda cosa”, | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī jalaqa ‘n-nawma wa-’l-yaqaẓa. al-Ḥamdu li-’Llāhi ‘llaḏī baʻaṯa-nī sāliman sawīyan. Ašhadu anna ‘Llāha yuḥyī ‘l-mawtà wa-Huwa ʻalà kulli šayʼin Qadīr |
الحمد لله الذي خلق النوم واليقظة ، الحمد لله الذي بعثني سالما سويا ، أشهد أن الله يحيي الموتى ، وهو على كل شيء قدير ، |
|
|
|
|||
| Dios dirá de él: Mi siervo ha dicho la verdad”. |
إلا قال الله : صدق عبدي » |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía [el Profeta, sAs] al vestirse |
باب ما يقول إذا لبس ثوبه |
||
|
14 |
|||
|
|
|||
| Relató ʻAbd Allāh b. Aḥmad b. Murra de Naṣr b. ʻAlī de Yaḥyà b. Rāšid de al-Ŷurayrī de Abū Naḍra de Abū Saʻīd, Dios esté satisfecho de él, que el Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, cuando se vestía, llamaba a [cada pieza de] ropa por su nombre [como por ejemplo] ‘camisa’, ‘manto’ o ‘turbante’, y decía refiriéndose a ella: |
حدثنا عبد الله بن أحمد بن مرة ، حدثنا نصر بن علي ، حدثنا يحيى بن راشد ، عن الجريري ، عن أبي نضرة ، عن أبي سعيد ، رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا لبس ثوبا سماه قميصا أو رداء أو عمامة يقول : |
||
|
|
|||
| «¡Dios mío! Te pido lo mejor de ella y lo mejor que le corresponda y me refugio en Ti por el mal que haya en ella y el mal que le corresponda.» | Allahumma, innī asʼalu-Ka min jayri-hi wa jayri ma huwa la-hu wa-aʻūḏu bi-Ka mi šarri-hi wa-šarri ma huwa la-hu. |
« اللهم إني أسألك من خيره وخير ما هو له ، وأعوذ بك من شره وشر ما هو له » |
|
|
15 |
|||
|
|
|||
| Relató Aḥmad b. Muḥammad b. ʻUṯmān al-Rāzī en Egipto de Abū Zurʻa al-Rāzī de Saʻīd b. Muḥammad al-Ŷarmī de Qāsim b. Mālik al-Muznī de Abū Masʻūd al-Ŷarīrī de Abū Naḍra de Abū Saʻīd al-Juḍrī, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
حدثنا أحمد بن محمد بن عثمان الرازي بمصر حدثنا أبو زرعة الرازي حدثنا سعيد بن محمد الجرمي ، حدثنا قاسم بن مالك المزني ، حدثنا أبو مسعود الجريري ، عن أبي نضرة ، عن أبي سعيد الخدري ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Un hombre que compre una ropa por un dīnār o medio dīnār, será perdonado antes de que la ropa le alcance los tobillos al ponérsela» – es decir [será perdonado] por alabar [a Dios] en agradecimiento [al ponérsela]. |
« إن الرجل ليبتاع الثوب بدينار أو بنصف دينار فيلبسه ، فما يبلغ كعبيه حتى يغفر له » يعني من الحمد |
||
|
* |
|||
|
|
|||
| Sobre cómo se vestía |
باب كيفية لبس الثوب |
||
|
16 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻArūba de ʻAbd al-Raḥmān b. ʻAmrū al-Baŷalī de Zuhayr b. Muʻāwiya de al-Aʻmaš Sulaymān de Abū Ṣāliḥ de Abū Hurayra, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios dijo: |
أخبرنا أبو عروبة ، حدثنا عبد الرحمن بن عمرو البجلي ، أخبرنا زهير بن معاوية ، عن الأعمش سليمان ، عن أبي صالح ، عن أبي هريرة ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Cuando hagáis la ablución ritual u os vistáis, empezad por vuestra diestra». |
« إذا توضأتم أو لبستم فابدؤوا بميامنكم » |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía al entrar al excusado |
باب ما يقول إذا دخل الخلاء |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
17 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abu Yaʻlà de ʻAlī b. al-Ŷaʻd de Šuʻba y Ḥammād b. Salama y de Hušaym de ʻAbd al-ʻAzīz b. Ṣuhayb que Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él, dijo: |
أخبرنا أبو يعلى ، حدثنا علي بن الجعد ، حدثنا شعبة ، وحماد بن سلمة ، وهشيم ، عن عبد العزيز بن صهيب ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه قال : |
||
| El Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, cuando entraba al excusado decía: |
كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا دخل الخلاء قال : |
||
|
|
|||
| «¡Dios mío!, me refugio en Ti de todo lo abominable y corrupto (jubuṯ, sing. jabīṯ) y de las cualidades malignas (jabāʼiṯ, sing. jabīṯa).»[3] | ¡Allahumma! Innī aʻūḏu bi-Ka min al-jubuṯi wa-’l-jabāʼiṯ. |
« اللهم إني أعوذ بك من الخبث والخبائث » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
18 |
|||
|
|
|||
| Me informó Abū ʻArūba de ʻAlī b. Saʻīd b. Masrūq de ʻAbd al-Raḥīm b. Sulaymān de Ismāʻīl b. Muslim de al-Ḥasan de Qatāda de Anas b. Mālik que el Enviado de Dios, cuando entraba a la letrina, decía: |
أخبرني أبو عروبة ، حدثنا علي بن سعيد بن مسروق ، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان ، عن إسماعيل بن مسلم ، عن الحسن ، عن قتادة ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا دخل الغائط قال : |
||
|
|
|||
| «¡Dios mío!, me refugio en Ti de lo sucio e inmundo (riŷs), lo impuro (naŷis), lo vil y corrupto (jabīṯ), lo que envilece y corrompe (mujbiṯ) y del Šayṭān el lapidado.» | ¡Allahumma!, innī aʻūḏu bi-Ka mina ‘r-riŷsi ‘n-naŷasi ‘l-jabīṯi ‘l-mujbiṯi ‘š-Šayṭāni ‘r-raŷīm. |
« اللهم إني أعوذ بك من الرجس النجس الخبيث المخبث الشيطان الرجيم » |
|
|
19 |
|||
|
|
|||
| Me informó Abū Yaḥyā al-Sāŷī de ʻAbd Allāh b. al-Ṣabbāḥ al-ʻAṭṭār de al-Ḥasan b. Ḥabīb b. Nudba de Zakariya b. Abī Zāʼida de al-Najaʻī de ʻĀʼiša, Dios esté satisfecho de ella, que el Profeta, la bendición y la paz de Dios esté con él, cuando entraba al excusado, decía: |
أخبرني أبو يحيى الساجي ، حدثنا عبد الله بن الصباح العطار ، حدثنا الحسن بن حبيب بن ندبة ، عن زكريا بن أبي زائدة ، عن النخعي ، عن عائشة ، رضي الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا دخل الخلاء قال : |
||
|
|
|||
| «¡Oh Tú de Elevada Nobleza!» | ¡Yā Ḏā ‘l-Ŷalāl! |
« يا ذا الجلال » |
|
|
* |
|||
| Sobre la necesidad de pronunciar el Nombre de Dios al entrar al excusado |
باب التسمية عند دخول الخلاء |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
20 |
|||
|
|
|||
| Relataron ʻAbd Allāh y Abū Yaʻlà de Qaṭan b. Nusayr de ʻAdī b. Abī ʻUmāra al-Dāriʻ de Qatāda de Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
حدثنا عبد الله ، وأبو يعلى قالا : حدثنا قطن بن نسير ، حدثنا عدي بن أبي عمارة الدارع ، قال : سمعت قتادة ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه ، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «Estáis siendo presenciados [por genios y espíritus malignos (šayāṭīn)] en estas letrinas.[4] Así pues, cuando uno de vosotros entre en el excusado, que diga: |
« هذه الحشوش محتضرة ، فإذا دخل أحدكم الخلاء فليقل : |
||
|
|
|||
| En el Nombre de Dios.» | Bismi ‘Llāh |
بسم الله » |
|
|
* |
|||
| Sobre la necesidad de pronunciar el Nombre de Dios al sentarse en el excusado |
باب التسمية عند الجلوس على الخلاء |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
21 |
|||
|
|
|||
| Nos informó ʻAlī b. al-Ḥusayn b. al-Qaḥṭaba al-Ṣayqalī de al-Ḥusayn b. ʻAlī b. Yazīd al-Ṣudāʼī de Aṣram b. Ḥawšab de Yaḥyà b. al-ʻAlāʼ de al-Aʻmaš de Zayd al-ʻAmmī de Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él dijo: |
أخبرنا علي بن الحسين بن قحطبة الصيقلي ، حدثنا الحسين بن علي بن يزيد الصدائي ، حدثنا أصرم بن حوشب ، حدثنا يحيى بن العلاء ، عن الأعمش ، عن زيد العمي ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «La cortina tendida entre los ojos de los genios y las partes del cuerpo que no deben ser vistas (ʻawra)[5] de los hijos de Adām cuando uno de vosotros se siente en el excusado es que pronuncie: |
« ستر ما بين أعين الجن وعورات بني آدم إذا جلس أحدكم على الخلاء أن يقول : |
||
|
|
|||
| En el Nombre de Dios | Bismi ‘Llāh |
بسم الله |
|
|
|
|||
| en el momento de sentarse.» |
حين يجلس » |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía al salir del excusado |
باب ما يقول إذا خرج من الخلاء |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
22 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻAbd al-Raḥmān de al-Ḥusayn b. Manṣūr de Yaḥyà b. Abī Bukayr de Šuʻba de Manṣūr de Abū ‘l-Fayḍ de Abū Ḏarr, Dios esté satisfecho con él, quien dijo: |
أخبرنا أبو عبد الرحمن ، حدثنا الحسين بن منصور ، حدثنا يحيى بن أبي بكير ، عن شعبة ، عن منصور ، عن أبي الفيض ، عن أبي ذر رضي الله عنه قال : |
||
| Cuando el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, salía del excusado, decía: |
كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا خرج من الخلاء قال : |
||
|
|
|||
| «La alabanza pertenece a Dios, Quien ha retirado de mí lo perjudicial y ha preservado mi salud.» | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī aḏhaba ʻan-nī ‘l-aḏà wa-ʻāfā-nī. |
« الحمد لله الذي أذهب عني الأذى وعافاني » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
23 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻAbd al-Raḥmān de Aḥmad b. Naṣr de Yaḥyà b. Abī Bukayr de Isrāʼīl de Yūsuf b. Abī Budra de su padre de ʻĀʼiša, Dios esté satisfecho de ella, quien dijo: |
أخبرنا أبو عبد الرحمن ، حدثنا أحمد بن نصر ، عن يحيى بن أبي بكير ، عن إسرائيل ، عن يوسف بن أبي بردة ، عن أبيه ، عن عائشة ، رضي الله عنها قالت : |
||
| El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, nunca salía de la letrina sin decir: |
ما خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من الغائط إلا قال : |
||
|
|
|||
| «[Concédeme] Tu perdón.» | Gufrānu-Ka |
« غفرانك » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
24 |
|||
|
|
|||
| Me informó Muḥammad b. al-Ḥasan b. Ṣāliḥ b. ʻAmīra de Abū Zurʻa al-Rāzī de Aḥmad b. Sulaymān de al-Walīd b. Bukayr Abū Ŷanāb de ʻAbd Allāh b. Muḥammad al-ʻAdawī de ʻAbd Allāh al-Dānāŷ que Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él, dijo: |
أخبرني محمد بن الحسن بن صالح بن عميرة ، حدثنا أبو زرعة الرازي ، حدثنا أحمد بن سليمان ، حدثنا الوليد بن بكير أبو جناب ، عن عبد الله بن محمد العدوي ، حدثني عبد الله الداناج ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه قال : |
||
| Cuando el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, salía de la letrina decía: |
كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا خرج من الغائط قال : |
||
|
|
|||
| «La alabanza pertenece a Dios quien me ha hecho el bien tanto al principio [con la comida] como al final [permitiendo deshacerme de los deshechos de la digestión].» | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘llaḏī aḥsana ilayya fī awwali-hi wa-ājiri-hi. |
« الحمد لله الذي أحسن إلي في أوله وآخره » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
25 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Muḥammad b. ʻAlī b. ʻAbd Allāh de Muḥammad b. ʻUṯmān b. Muḥammad al-ʻAbdī de ʻAbd al-Ḥamīd b. Ṣāliḥ de Ḥabbān b. ʻAlī ‘l-ʻAnazī de Ismāʻīl b. Rāfiʻ de Duwayd b. Nāfiʻ de Ibn ʻUmar, Dios esté satisfecho de ambos, que el Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, cuando entraba al excusado decía: |
أخبرنا محمد بن علي بن عبد الله ، حدثنا محمد بن عثمان بن محمد العبسي ، حدثنا عبد الحميد بن صالح ، حدثنا حبان بن علي العنزي ، عن إسماعيل بن رافع ، عن دويد بن نافع ، عن ابن عمر ، رضي الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا دخل الخلاء قال : |
||
|
|
|||
| «¡Dios mío!, me refugio en Ti de lo sucio e inmundo (riŷs), lo impuro (naŷis), lo vil y corrupto (jabīṯ), lo que envilece y corrompe (mujbiṯ) y del Šayṭān el lapidado» | ¡Allahumma!, innī aʻūḏu bi-Ka mina ‘r-riŷsi ‘n-naŷasi ‘l-jabīṯi ‘l-mujbiṯi ‘š-Šayṭāni ‘r-raŷīm. |
« اللهم إني أعوذ بك من الرجس النجس الخبيث المخبث الشيطان الرجيم » . |
|
|
|
|||
| y cuando salía decía: |
وإذا خرج قال : |
||
|
|
|||
| «La alabanza pertenece a Dios Quien me ha hecho gustar Su deleite, ha preservado en mí Su fuerza y ha retirado de mí Su perjuicio [tb. enfermedad].» | al-Ḥamdu li-Llāhi ‘lladī aḏāqa-nī laḏḏata-Hu wa-abqà fiyya quwwata-Hu wa-aḏhaba ʻan-nī aḏā-Hu. |
« الحمد لله الذي أذاقني لذته ، وأبقى في قوته ، وأذهب عني أذاه » |
|
|
* |
|||
| Sobre la necesidad de pronunciar el Nombre de Dios al realizar la ablución menor (wuḍūʼ) |
باب التسمية على الوضوء |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
26 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Aḥmad b. Yaḥyà b. Zuhayr de Abū Kurayb de Zayd b. al-Ḥubāb de Kaṯīr b. Zayd de Rubayḥ b. ʻAbd al-Raḥmān b. Abī Saʻīd al-Judrī de su padre de su abuelo [Abū Saʻīd al-Judrī] que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرنا أحمد بن يحيى بن زهير ، حدثنا أبو كريب ، حدثنا زيد بن الحباب ، عن كثير بن زيد ، عن ربيح بن عبد الرحمن بن أبي سعيد الخدري ، عن أبيه ، عن جده قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «La ablución menor (wuḍūʼ) no es válida si no se pronuncia el Nombre de Dios sobre ella [i.e. al realizarla].» |
« لا وضوء لمن لم يذكر اسم الله عليه » |
||
|
* |
|||
| Sobre el modo de pronunciar el Nombre de Dios en la ablución menor |
باب كيف التسمية على الوضوء |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
27 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻAbd al-Raḥmān de Isḥāq b. Ibrāhīm de ʻAbd al-Razzāq de Muʻmar de Ṯābit y Qatāda que Anas b. Mālik dijo: |
أخبرنا أبو عبد الرحمن ، حدثنا إسحاق بن إبراهيم ، حدثنا عبد الرزاق ، أخبرنا معمر ، عن ثابت وقتادة ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه قال : |
||
| Algunos compañeros del Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, buscaban agua para realizar la ablución menor (waḍūʼ). El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
طلب بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وضوءا ، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «¿Tiene alguno de vosotros agua?» |
« هل مع أحد منكم ماء ؟ » |
||
| Puso entonces su mano en el cántaro y dijo: «Haced la ablución menor (wuḍūʼ) [pronunciando] |
فوضع يده في الإناء يقول : « توضئوا |
||
|
|
|||
| En el Nombre de Dios.» | Bismi ‘Llāh |
بسم الله » . |
|
|
|
|||
| Y vi que el agua manaba de entre sus dedos, la bendición y la paz de Dios estén con él, hasta que hizo la ablución menor el último de ellos. |
فرأيت الماء يخرج من بين أصابعه صلى الله عليه وسلم حتى توضئوا من عند آخرهم قال : |
||
| Le dije a Anas: – ¿Cuántos viste que eran? |
قلت لأنس : كم تراهم كانوا ؟ |
||
| respondió: Casi setenta. |
قال :نحوا من سبعين |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía durante su ablución menor |
باب ما يقول بين ظهراني وضوئه |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
28 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻAbd al-Raḥmān de Muḥammad b. ʻAbd al-Aʻlà de Muʻtamir b. Sulaymān de ʻAbbādan – es decir Ibn ʻAbbād b. ʻAlqama – de Abū Miŷlaz de Abū Mūsà, Dios esté satisfecho de él, quien dijo: |
أخبرنا أبو عبد الرحمن ، حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، حدثنا معتمر بن سليمان ، قال : سمعت عبادا – يعني : ابن عباد بن علقمة – قال : سمعت أبا مجلز ، يقول : قال أبو موسى رضي الله عنه : |
||
| Llegué a donde se hallaba el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, mientras llevaba a cabo la ablución menor. Oí que dijo: |
أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فتوضأ ، فسمعته يقول : |
||
|
|
|||
| «¡Dios mío!, perdóname mis pecados, dame la amplitud [i.e. la abundancia] en mi casa y bendice mi sustento.» | ¡Allahumma!, agfir lī ḏanbī wa-wassiʻ lī fī dārī wa-bārik lī fī rizqī. |
« اللهم اغفر لي ذنبي ، ووسّع لي في داري ، وبارك لي في رزقي » . |
|
|
|
|||
| Le dije: – ¡Oh Profeta de Dios!, he escuchado que has invocado [a Dios diciendo] tal y tal: |
قلت : يا نبي الله ، لقد سمعتك تدعو بكذا وكذا . |
||
| Dijo: – «¿Acaso he dejado algo?» |
قال : « وهل تركن من شيء ؟ » |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía al acabar la ablución menor |
باب ما يقول إذا فرغ من وضوئه |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
29 |
|||
|
|
|||
| Relató ʻAbd Allāh b. Muḥammad b. Ŷaʻfar de Saʻīd b. Muḥammad al-Bīrūnī de Sulaymān b. ʻAbd al-Raḥmān de ʻAbd al-Raḥmān b. Sawwār al-Huḏalī de ʻAmrū b. Maymūn b. Mihrān de su padre que su abuelo dijo: |
حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ، حدثنا سعيد بن محمد البيروني ، ثنا سليمان بن عبد الرحمن ، حدثنا عبد الرحمن بن سوار الهذلي ، حدثنا عمرو بن ميمون بن مهران ، عن أبيه ، عن جده ، قال : |
||
| Estaba en casa de ʻUṯmān b. ʻAffān, Dios esté satisfecho de él, y explicó que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
كنت عند عثمان بن عفان رضي الله عنه ، فحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال : |
||
| «Quien diga al acabar la ablución menor: |
« من قال حين يفرغ من وضوئه : |
||
|
|
|||
| “Doy testimonio de que no hay dios sino Dios” | Ašhadu an lā ilāha illà ‘Llāhu |
أشهد أن لا إله إلا الله |
|
|
|
|||
| tres veces, cuando se levanté, sus pecados habrán sido borrados hasta el punto de llegar a ser como el día en que su madre le dio a luz. |
ثلاث مرات ، لم يقم حتى تمحى عنه ذنوبه ، حتى يصير كيوم ولدته أمه » |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
30 |
|||
|
|
|||
| Me informó Abū ʻArūba de al-Muwayyib b. Wāḍiḥ de Yūsuf b. Asbāṭ de Sufyān de Abū Hāšim de Abū Miŷlaz de Qays b. ʻUbād de Abū Saʻīd al-Judrī, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرني أبو عروبة ، حدثنا المسيب بن واضح ، ثنا يوسف بن أسباط ، عن سفيان ، عن أبي هاشم ، عن أبي مجلز ، عن قيس بن عباد ، عن أبي سعيد الخدري ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Quien lleve a cabo la ablución menor, que haga la ablución de manera perfecta. Después que diga tras completar la ablución menor: |
« من توضأ فأسبغ الوضوء ، ثم قال عند فراغه من وضوئه : |
||
|
|
|||
| Seas glorificado Dios mío y [seas alabado] con Tu alabanza. Doy testimonio de que no hay dios sino Dios. Te pido perdón Dios mío y a Ti me vuelvo [en arrepentimiento]. | Subḥāna-Ka Allahumma wa-bi-ḥamdi-Ka. Ašhadu an lā ilāha illà ‘Llāhu. Astagfiru-Ka Allahumma wa-atūbu ilay-Ka. |
سبحانك اللهم وبحمدك ، أشهد أن لا إله إلا أنت ، أستغفرك اللهم وأتوب إليك ، |
|
|
|
|||
| Se imprime un sello sobre [sus palabras] y son depositadas bajo el Trono. [El sello] no será roto hasta el día de la resurrección. |
ختم عليها بخاتم ، فوضعت تحت العرش ، فلم يكسر إلى يوم القيامة » |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
31 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻAbd al-Raḥmān de Suwayd b. Naṣr de ʻAbd Allāh de Ḥaywa b. Šurayḥ de Zuhra b. Maʻbad del hijo de su tío paterno de ʻUqba b. ʻĀmir de ʻUmar b. al-Jaṭṭāb, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرنا أبو عبد الرحمن ، أخبرنا سويد بن نصر ، أخبرنا عبد الله ، عن حيوة بن شريح ، أخبرني زهرة بن معبد ، أن ابن عمه ، أخي أبيه حدثه أن عقبة بن عامر حدثه قال : قال لي عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Quien haga la ablución menor de manera correcta, levante después la mirada al cielo y diga: |
« من توضأ فأحسن الوضوء ، ثم رفع بصره إلى السماء ، فقال : |
||
|
|
|||
| Doy testimonio de que no hay dios sino Dios, solo sin asociado, y doy testimonio de que Muḥammad es su Siervo y Su enviado, | Ašhadu an lā ilāha illà ‘Llāhu waḥda-Hu lā šarīka la-Hu wa-ašhadu anna Muḥammadan ʻabdu-Hu wa-rasūlu-Hu |
أشهد أن لا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله ، |
|
|
|
|||
| se abren para él ocho puertas en el paraíso, pudiendo entrar por la que quiera.» |
فتحت له ثمانية أبواب الجنة يدخل من أيها شاء » |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
32 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Aḥmad b. al-Ḥasan b. Hārūn al-Ṣubāḥī de al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṣudāʼī de su padre de Abū Saʻd al-Aʻwar de Abū Salama de Ṯawbān, Dios esté satisfecho de él, que en Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرني أحمد بن الحسن بن هارون الصباحي ، حدثنا الحسين بن علي بن يزيد الصدائي ، حدثنا أبي ، حدثنا أبو سعد الأعور ، عن أبي سلمة ، عن ثوبان ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Quien haga la ablución menor de manera correcta y después diga a terminarla: |
« من توضأ فأحسن الوضوء ، ثم قال عند فراغه : |
||
|
|
|||
| “No hay dios sino Dios, solo sin asociado. Dios mío, haz que forme parte de los que a Ti se tornan y haz que forme parte de los que se purifican” | Lā ilāha illà ‘Llāhu, waḥda-Hu lā šarīka la-Hu. Allahumma, iŷʻal-nī min al-tawwābīn wa-’ŷʻal-nī min al-mutaṭahhirīn |
لا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، اللهم اجعلني من التوابين واجعلني من المتطهرين ، |
|
|
|
|||
| Dios le abre ocho puertas en el paraíso, pudiendo entrar por la que quiera.» |
فتح الله له ثمانية أبواب الجنة يدخل من أيها شاء » |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
33 |
|||
|
|
|||
| Nos relató Ibn Manīʻ de Abū Saʻīd Yaḥyà b. Saʻīd de al-Ḥusayn b. ʻAlī al-Ŷuʻfī de Amrū b. ʻAbd Allāh b. Wahb Abī Muʻawiya al-Najaʻī de Abū al-Ḥawārī de Anas B. Mālik, Dios esté satisfecho de él; relató también ʻAbd al-Raḥīm b. Muḥammad b. ʻAmrū de Ziyād b. Ayyūb de Abū Nuʻaym de ʻAmrū b. ʻAbd Allāh al-Najaʻī Abū Muʻāwiya de Zayd al-ʻAmmī de Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él; nos informó también Ibn Manīʻ de Abū Hišām al-Rifāʻī de Zayd b. al-Ḥubāb de ʻAmrū b. ʻAbd Allāh b. Wahb al-Najaʻī de Zayd al-ʻAmmī de Anas b. Malik, Dios esté satisfecho de él; nos informó también Muḥammad b. Aḥmad b. ʻUṯmān de Ibrāhīm b. Naṣr de ʻAbd Allāh b. Raŷāʼ de Zāʼida de ʻAmrū b. ʻAbd Allāh b. Wahb de Zayd al-ʻAmmī de Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
حدثنا ابن منيع ، ثنا أبو سعيد يحيى بن سعيد ، حدثنا الحسين بن علي الجعفي ، عن عمرو بن عبد الله بن وهب أبي معاوية النخعي ، حدثنا أبو الحواري ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه ح وحدثنا عبد الرحيم بن محمد بن عمرو ، حدثنا زياد بن أيوب ، حدثنا أبو نعيم ، حدثنا عمرو بن عبد الله النخعي أبو معاوية ، قال : حدثني زيد العمي ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه ح وأخبرنا ابن منيع ، حدثنا أبو هشام الرفاعي ، حدثنا زيد بن الحباب ، عن عمرو بن عبد الله بن وهب النخعي ، عن زيد العمي ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه ح وأخبرني محمد بن أحمد بن عثمان ، حدثنا إبراهيم بن نصر ، حدثنا عبد الله بن رجاء ، حدثنا زائدة ، عن عمرو بن عبد الله بن وهب ، عن زيد العمي ، عن أنس بن مالك ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : |
||
| «Todo siervo que lleve a cabo la ablución menor de manera correcta y diga: |
« ما من عبد يتوضأ فيحسن الوضوء ، ثم يقول : |
||
|
|
|||
| “Doy testimonio de que no hay dios sino Dios, solo sin asociado, y doy testimonio de que Muḥammad es Su siervo y Su enviado”, | Ašhadu an lā ilāha illà ‘Llāhu waḥda-Hu lā šarīka la-Hu wa-ašhadu anna Muḥammadan ʻabdu-Hu wa-rasūlu-Hu |
أشهد أن لا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله |
|
|
|
|||
| tres veces, Dios le abrirá ocho puertas del paraíso, pudiendo entrar por la que quiera.» |
ثلاث مرات ، إلا فتح الله له ثمانية أبواب الجنة ، من أيها شاء دخل » |
||
|
* |
|||
| Sobre lo que decía al amanecer |
باب ما يقول إذا أصبح |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
34 |
|||
|
|
|||
| Nos infomó Abū Jalīfa de Musaddad de Yaḥyà b. Saʻīd de Salama b. Kuhayl de ʻAbd Allāh b. ʻAbd al-Raḥmān b. Abzà de su padre, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, cuando amanecía decía: |
أخبرنا أبو خليفة ، حدثنا مسدد ، حدثنا يحيى بن سعيد ، عن سفيان ، حدثني سلمة بن كهيل ، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى ، عن أبيه ، رضي الله عنه قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أصبح قال : |
||
|
|
|||
| «Que amanezcamos según la naturaleza (fiṭra) propia del islam, según la palabra de sincera dedicación [a Dios] (ijlāṣ), según la religión (dīn) de Muḥammad, la bendición y la paz de Dios estén con él, y según la religión (milla)[6] de nuestro padre Ibrāhīm en tanto que adorador primordial de la unidad (ḥanīf) y musulmán (i.e. sumiso), y sin que forme parte de los que asocian [alguna realidad] a Dios.» | Asbaḥnā ʻalà fiṭrati ‘l-islām wa-kalitamti ‘l-ijlāṣ wa-dīni nabiyyi-nā Muḥammad, ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-sallam, wa-millati abī-nā Ibrāhīm ḥanīfan musliman wa-mā anā mina ‘l-mušrikīn. |
« أصبحنا على فطرة الإسلام ، وكلمة الإخلاص ، ودين نبينا محمد صلى الله عليه وسلم ، وملة أبينا إبراهيم حنيفا مسلما وما كان من المشركين » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
35 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū Muḥammad b. Ṣāʻid de Muḥammad b. Zunbūr de ʻAbd al-ʻAzīz b. Abī Ḥāzim de Suhayl b. Abī Ṣāliḥ de su padre de Abū Hurayra, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: |
أخبرنا أبو محمد بن صاعد ، حدثنا محمد بن زنبور ، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم ، عن سهيل بن أبي صالح ، عن أبيه ، عن أبي هريرة ، رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : |
||
| «Cuando amanezcáis, decid: |
« إذا أصبحتم فقولوا : |
||
|
|
|||
| ¡Dios mío!, amanecemos gracias a Ti, y atardece sobre nosotros gracias a Ti, vivimos gracias a Ti y morimos gracias a Ti y a Ti es la vuelta a la vida (i.e. resurrección).» | ¡Allahumma!, bi-Ka aṣbaḥ-nā wa-bi-Ka amsay-nā wa-bi-Ka naḥyā wa-bi-Ka namūtu wa-ilay-Ka ‘n-nušūr. |
اللهم بك أصبحنا ، وبك أمسينا ، وبك نحيا ، وبك نموت ، وإليك النشور » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
36 |
|||
|
|
|||
| Nos relató Abū ʻAbd al-Raḥmān de Aḥmad b. Sulaymān de Ḥusayn Yaʻnī al-Ŷuʻfī de Zāʼida de al-Ḥusayn b. ʻAbd Allāh de Ibrāhīm b. Suwayd de ʻAbd al-Raḥmān b. Yazīd de ʻAbd Allāh que el Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, solía decir: |
حدثنا أبو عبد الرحمن ، حدثنا أحمد بن سليمان ، حدثنا حسين – يعني الجعفي – عن زائدة ، عن الحسن بن عبيد الله ، عن إبراهيم بن سويد ، عن عبد الرحمن بن يزيد ، عن عبد الله ، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول إذا أمسى : |
||
|
|
|||
| «Atardece sobre nosotros y atardece sobre el reino de Dios. La alabanza pertenece a Dios. No hay dios sino Dios, solo sin asociado. ¡Dios mío!, me refugio en Ti de la cobardía y de la tacañería, del mal que va aparejado con el orgullo y de la división desordenada (fitna) que va aparejada con lo mundano, del castigo en la tumba y del castigo en el fuego [del infierno].» | Amsaynā wa amsà ‘l-mulku li-’Llāh wa-’l-ḥamdu li-Llāhi wa-lā ilāha illà ‘Llāhu waḥda-Hu lā šarīka la-Hu. Allahumma aʻūḏu bi-Ka mina ‘l-ŷubni wa-’l-bujli wa-sūʼi ‘l-kibri wa-fitnati ‘l-dunyā wa-ʻaḏābi ‘l-qabri wa-ʻaḏābi ‘n-nār» |
« أمسينا وأمسى الملك لله ، والحمد لله ، ولا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، اللهم إني أعوذ بك من الجبن والبخل ، وسوء الكبر ، وفتنة الدنيا ، وعذاب القبر ، وعذاب النار » |
|
|
|
|||
| Cuando amanecía sobre él la mañana, decía palabras como las mencionadas. |
وإذا أصبح قال مثل ذلك |
||
| Añadió Zubayda de Ibrāhīm b. Suwayd de ʻAbd al-Raḥmān b. Yazīd de ʻAbd Allāh remontándose al [Profeta, sAs] que, al atardecer (en este caso al amanecer), decía: |
وزاد زبيد عن إبراهيم بن سويد ، عن عبد الرحمن بن يزيد ، عن عبد الله يرفعه قال : وإذا أمسى قال : |
||
|
|
|||
| No hay dios sino Dios, solo Él sin asociado. De Él y para Él es el reino; y de Él y para Él es la alabanza. Da la vida y da la muerte y Él es Poderoso sobre toda cosa.» | Lā ilāha illà ‘Llāhu waḥda-Hu lā šarīka la-Hu. La-Hu ‘l-mulku wa-la-Hu ‘l-ḥamdu. Yuḥyī wa-yumītu wa-Huwa ʻalà kulli šayʼin Qadīr. |
« لا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، له الملك ، وله الحمد ، يحيي ويميت وهو على كل شيء قدير » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
37 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Ismāʻīl b. Ibrāhīm b. Bilāl de Muḥammad b. ʻAbd al-Malik al-Daqīqī de Ismāʻīl b. Abān de Abū Ismāʻīl de Ṭalḥa b. Muṣarrif de ʻAbd al-Raḥmān b. ʻAwsaŷa de al-Barāʼ b. ʻĀzib, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, decía al amanecer y al atardecer: |
أخبرنا إسماعيل بن إبراهيم بن بلال ، حدثنا محمد بن عبد الملك الدقيقي ، حدثنا إسماعيل بن أبان ، حدثنا أبو إسرائيل ، عن طلحة بن مصرف ، عن عبد الرحمن بن عوسجة ، عن البراء بن عازب ، رضي الله عنه قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إذا أصبح وأمسى : |
||
|
|
|||
| «Amanece sobre nosotros y sobre el reino de Dios. La alabanza pertenece a Dios. No hay dios sino Dios, solo Él sin asociado. ¡Dios mío!, te pido participar en lo mejor de este día y en lo mejor tras él y me refugio en Ti para evitar el mal de este día y el mal tras él. ¡Dios mío!, me refugio en Ti ante la pereza y el mal del orgullo; me refugio en Ti del castigo en el fuego [del infierno] y del castigo en la tumba.» | Aṣbaḥnā wa-aṣbaḥa ‘l-mulku li-’Llāhi wa-’l-ḥamdu li-’Llāhi wa-lā ilāha illà ‘Llāhu waḥda-Hu lā šarīka la-Hu. Allahumma innī asʼalu-Ka min jayri hāḏā ‘l-yawmi wa-jayri mā baʻda-hu wa-aʻūḏu bi-Ka min šarri hāḏā ‘l-yawmi wa-šarri ma baʻda-hu. Allahumma innī aʻūḏu bi-Ka mina ‘l-kasali wa-sūʼi ‘l-kibri wa-aʻūḏu bi-Ka min ʻaḏābin fī ‘n-nāri wa-ʻaḏābin fī ‘l-qabr. |
« أصبحنا وأصبح الملك لله ، والحمد لله ، ولا إله إلا الله ، وحده لا شريك له ، اللهم إني أسألك من خير هذا اليوم ، وخير ما بعده ، وأعوذ بك من شر هذا اليوم ، وشر ما بعده ، اللهم إني أعوذ بك من الكسل وسوء الكبر ، وأعوذ بك من عذاب في النار ، وعذاب في القبر » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
38 |
|||
|
|
|||
| Nos relató al-Ḥusayn b. Muḥammad de Abū Dāwud de Abū Qatāda de Abū ‘l-Warqāʼ de Ibn Abī Awfà que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, al amanecer decía: |
حدثنا الحسين بن محمد ، أخبرنا أبو داود ، حدثنا أبو قتادة ، حدثنا أبو الورقاء ، حدثنا ابن أبي أوفى ، قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أصبح قال : |
||
|
|
|||
| «Amanece sobre nosotros y sobre el reino de Dios, sea glorificado y ennoblecido. La alabanza, la grandeza y la majestad pertenecen a Dios; así como la creación y el imperativo, la noche y el día y lo que mora en ambos pertenecen a Dios, sea glorificado y ennoblecido. ¡Dios mío!, dispón que el principio del día constituya virtud sin defecto, la mitad suponga éxito y el final prosperidad, ¡oh Tú el Más Misericordioso de los misericordiosos! | Aṣbaḥnā wa-aṣbaḥa ‘l-mulku li-’Llāhi, ʻazza wa-ŷalla, wa-’l-ḥamdu li-’Llāhi wa-’l-kibriyāʼu wa-’l-ʻaẓamatu li-’Llāhi wa-’l-jalqu wa-’l-amru wa-’l-laylu wa-’n-nahār wa-mā sakana fī-himā li-’Llāh, ʻazza wa ŷālla. ¡Allahumma!, iŷʻal awwala ‘n-nahāri ṣalāhan wa-awsaṭa-hu naŷāḥan wa-ājira-hu falāḥan, ¡yā Arḥama ‘r-rāḥimīn! |
« أصبحنا وأصبح الملك لله عز وجل ، والحمد لله ، والكبرياء والعظمة لله ، والخلق والأمر ، والليل والنهار وما سكن فيهما لله عز وجل ، اللهم اجعل أول هذا النهار صلاحا ، وأوسطه نجاحا ، وآخره فلاحا ، يا أرحم الراحمين » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
39 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū Yaʻlà de Abū ‘l-Rabīʻ de Yūsuf b. ʻAṭiyya de Ṯābit de Anas b. Mālik, Dios esté satisfecho de él, que el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, solía invocar con esta invocación al amanecer y al atardecer: |
أخبرنا أبو يعلى ، حدثنا أبو الربيع ، حدثنا يوسف بن عطية ، عن ثابت ، عن أنس ، رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يدعو بهذه الدعوات إذا أصبح وإذا أمسى : |
||
|
|
|||
| ¡Dios mío!, Te pido participar en el bien que llega por sorpresa y me refugio en Ti del mal que llega por sorpresa, pues el siervo no sabe al amanecer ni al atardecer lo que le sorprenderá [durante el día]. | ¡Allahumma!, innī asʼalu-Ka min faŷʼati ‘l-jayr wa-aʻūḏu bi-Ka min faŷʼati ‘l-šarri, fa-inna ‘l-ʻabda lā yadrī mā yafŷaʼu-hu iḏā aṣbaḥa wa-iḏā amsà. |
« اللهم إني أسألك من فجأة الخير ، وأعوذ بك من فجأة الشر ، فإن العبد لا يدري ما يفجأه إذا أصبح وإذا أمسى » |
|
|
|
|||
|
|
|||
|
40 |
|||
|
|
|||
| Nos informó Abū ʻAbd al-Raḥmān de ʻAmrū b. Manṣūr de Abū Nuʻaym de ʻUbāda b. Muslim que Ŷubayr b. Abī Sulaymān b. Ŷubayr b. Muṭʻim estaba sentado jungo a Ibn ʻUmar, Dios esté satisfecho de ambos, cuando [Ibn ʻUmar] dijo: |
أخبرنا أبو عبد الرحمن ، حدثنا عمرو بن منصور ، حدثنا أبو نعيم ، عن عبادة بن مسلم ، حدثني جبير بن أبي سليمان بن جبير بن مطعم ، أنه كان جالسا مع ابن عمر رضي الله عنهما فقال : |
||
| Escuché al Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, decir al invocar [a Dios] en el momento del atardecer y del amanecer: |
سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في دعائه حين يمسي وحين يصبح : |
||
|
|
|||
| ¡Dios mío!, Te pido el perdón (ʻafw) y la salud (ʻāfiya) en lo que respecta a mi religión, mis asuntos mundanos, mi gente y mi riqueza. ¡Dios mío!, cubre las partes de mi cuerpo que no deben verse y dame seguridad ante los sobresaltos que me acechen. ¡Dios mío!, protégeme por delante y por detrás, a mi derecha y a mi izquierda y por encima; y me refugio en Tu majestad de ser arrebatado por debajo.» | ¡Allahumma!, innī asʼalu-Ka ‘l-ʻafwa wa-’l-ʻāfiyata fī dīnī wa dunyāya wa-ahlī wa-mālī. ¡Allahumma!, ustur ʻawrātī wa-āmin rawʻātī. ¡Allahumma!, iḥfaẓī min bayni yadayyi wa-min jalfī wa-ʻan yamīnī wa-ʻan šimālī wa-min fawqī wa-aʻūḏū bi-ʻaẓamati-Ka an agtāla min taḥtī. |
« اللهم إني أسألك العافية في الدنيا والآخرة ، اللهم إني أسألك العفو والعافية في ديني ودنياي وأهلي ومالي ، اللهم استر عوراتي ، وآمن روعاتي ، اللهم احفظني من بين يدي ومن خلفي ، وعن يميني وعن شمالي ، ومن فوقي ، وأعوذ بعظمتك أن أغتال من تحتي » |
|
|
|
|||
| Dijo Ŷubayr: con ‘ser arrebatado’ se significa ‘hundirse’. Dijo ʻUbāda: No sé si se trata de la palabra del Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, o de Ŷubayr. |
قال جبير : وهو الخسف . قال عبادة : لا أدري ، قول رسول الله صلى الله عليه وسلم ، أو قول جبير |
||
[1] El verbo utilizado fāraqa significa literalmente separar. Se usa en este contexto con el sentido de exponer. Se utiliza también para aludir a la separación de dos amigos y, de aquí, a la partida por la muerte, por lo que el uso de este verbo connota el período previo a la muerte del Profeta, sAs.
[2] Adición según el Lisān al-ʻarab. Cf. la entrada warada donde se comenta esta expresión.
[3] La raíz jbṯ refiere a todo aquello que es repugnante, vil, innoble, maligno y pernicioso, tanto desde un punto de vista físico – por ejemplo los excrementos o todo aquello que, dada su vileza, no se permite comerlo – como desde el punto de vista moral. Se dice también en este caso que jubuṯ refiere a los espíritus malignos (šayāṭīn) masculinos y jabāʼiṯ a los espíritus malignos femeninos.
[4] Ḥašš, pl. ḥušūš significa literalmente ‘jardines’, ‘palmerales’. Designan también las letrinas, pues anteriormente los palmerales eran los lugares donde se acudía para hacer las necesidades.
[5] Literalmente ‘lo que hace perder los ojos’.
[6] El significado primero de la raíz mll, de donde procede milla ‘religión’ es ‘cocer – principalmente pan – sobre brasas o cenizas ardientes’. Malla tiene el significado de ‘brasa’, así como el de ‘concavidad’ o el ‘suelo en el que se cuece el pan con cenizas o brasas’.