Podéis encontrar a continuación la traducción de algunas tradiciones recogidas en el capítulo 25 de la sección dedicada al Imām Mahdī, as, del Biḥār al-anwār (Los mares de las luces) de ʻAlāmat Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī (m. 1698). En esta obra, ʻAlāmat Maŷlisī se propone recopilar los hadices de tradición šīʿī a su alcance que aparecen en las colecciones previas. Este capítulo está dedicado a describir las señales que han de preceder la parusía del Mahdī, as, – como la aparición del Sufyānī, etc. – así como a describir las condiciones de vida durante este período. Las tradiciones que presentamos únicamente se centran en este segundo aspecto. Las tradiciones hablan por sí mismas.
1 |
هارون ، عن ابن صدقة ، عن جعفر ، عن أبيه عليهما السلام أن النبي صلى الله عليه واله قال : |
[Relató] Hārūn [b. Muslim] de [Masʻada] Ibn Ṣadaqa de Ŷaʻfar [al-Ṣādiq] de su padre [Muḥammad al-Bāqir], sobre ambos la paz, que el Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo: |
كيف بكم إذا فسد نساؤكم ، وفسق شبانكم ، ولم تأمروا بالمعروف ولم تنهوا عن المنكر ، |
– ¿Cómo estaríais si vuestras mujeres se corrompieran y vuestros jóvenes se pervirtieran, si no ordenarais lo bueno (maʻrūf), ni prohibierais lo malo (munkar)?[1] |
فقيل له: ويكون ذلك يا رسول الله ؟ |
– Le fue dicho: – ¿Y esto será así? ¡oh Enviado de Allāh! |
قال : نعم وشر من ذلك. كيف بكم إذا أمرتم بالمنكر ، ونهيتم عن المعروف ؟ |
– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si ordenarais lo malo (munkar) y prohibierais lo bueno (maʻrūf)? |
قيل: يا رسول الله ويكون ذلك ؟ |
– Le fue dicho: – ¡Oh Enviado de Allāh!, ¿y esto será así? |
قال: نعم ، وشر من ذلك. كيف بكم إذا رأيتم المعروف منكرا والمنكر معروفا. |
– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si vierais lo bueno como malo y lo malo como bueno? |
بحار الأنوار، ج52، ص181 |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 181 (n. 2). |
2 |
بهذا الاسناد ، عن الاهوازي ، عن صفوان ، عن عبد الرحمان بن الحجاج ، عن سليمان بن خالد قال : سمعت أبا عبدالله عليه السلام يقول : |
Con esta cadena de transmisión, de al-Ahwāzī, de Ṣafwān de ʻAbd al-Raḥmān b. al-Ḥaŷŷāŷ de Sulaymān b. Jālid quien dijo: oí decir a Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz: |
قدام القائم عليه السلام موتان : موت أحمر وموت أبيض ، حتى يذهب من كل سبعة خمسة فالموت الاحمر السيف ، والموت الابيض الطاعون . |
Antes de la aparición del Qāʼim (i.e. el Imām Mahdī), sobre él la paz, habrá dos muertes: la muerte roja y la muerte blanca, hasta el punto de que morirán cinco de cada siete. La muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste (tb. epidemia). |
بحار الأنوار، ج52، ص207 |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 207 (n. 42). |
3 |
الفضل ، عن علي بن أسباط ، عن محمد بن أبي البلاد ، عن علي ابن محمد الاودي ، عن أبيه ، عن جده قال : قال أمير المؤمنين عليه السلام : |
[Relató] al-Faḍl de ʻAlī b. Asbāṭ de Muḥammad b. Abī al-Bilād de ʻAlī b. Muḥammad al-Awdī de su padre de su abuelo quien dijo: – Dijo el Emir de los creyentes, sobre él la paz: |
بين يدي القائم موت أحمر وموت أبيض وجراد في حينه وجراد في غير حينه أحمر كألوان الدم فأما الموت الاحمر فالسيف ، وأما الموت الابيض فالطاعون . |
Ante el Qāʼim se halla la muerte roja y la muerte blanca. La langosta de su tiempo y de un tiempo diferente al suyo será roja como el color de la sangre, pues la muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste. |
بحار الأنوار، ج52، ص211 |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 211 (n. 59). |
4 |
ابن عقدة ، عن حميد بن زياد ، عن علي بن الصباح ، عن أبي علي الحسن بن محمد ، عن جعفر بن محمد ، عن إبراهيم بن عبد الحميد ، عن ابن طريف عن ابن نباتة ، عن علي عليه السلام أنه قال : |
[Relató] Ibn ʻUqda de Ḥamīd b. Ziyād de ʻAlī b. al-Ṣabbāḥ de Abū ʻAlī al-Ḥasan b. Muḥammad de Ŷaʻfar b. Muḥammad de Ibrāhīm b. ʻAbd al-Ḥamīd de Ibn Ṭarīf de [al-Aṣbag] Ibn Nubāta que ʻAlī [b. Abī Ṭālib], sobre él la paz, dijo: |
يأتيكم بعد الخمسين والمائة أمراء كفرة وأمناء خونة ، وعرفاء فسقة ، فتكثر التجار وتقل الأرباح ، ويفشو الربا ، وتكثر أولاد الزناء ، وتعمر السباخ ، وتتناكر المعارف ، وتعظم الأهلّة ، وتكتفي النساء بالنساء ، والرجال بالرجال. |
Después del 150 os vendrán emires infieles, administradores corruptos e inspectores prevaricadores; aumentará el comercio y decrecerá la ganancia; se extenderá la usura [entendida como préstamo con interés]; aumentarán los hijos del adulterio; serán habitadas las ciénagas salobres; las ciencias sagradas (maʻrifa, pl. maʻārif) serán ignoradas; los jóvenes hermosos serán exaltados; las mujeres se satisfarán con las mujeres y los hombres con los hombres. |
فحدث رجل عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه قام إليه رجل حين يحدث بهذا الحديث فقال له : |
– Relató un hombre a partir de ʻAlī b. Abī Ṭālib, sobre él la paz, que un hombre, cuando [el Imām, as] relataba este hadiz, se levantó, se le acercó y le dijo: |
يا أمير المؤمنين وكيف نصنع في ذلك الزمان ؟ |
– ¡Oh Emir de los creyentes! ¿cómo hemos de obrar en ese tiempo? |
فقال : الهرب الهرب وإنه لا يزال عدل الله مبسوطا على هذه الأمة ما لم يمل قراؤهم إلى أمرائهم وما لم يزل أبرارهم ينهى فجارهم ، فإن لم يفعلوا ثم استنفروا فقالوا : لا إله إلا الله قال الله في عرشه : كذبتم لستم بها صادقين . |
– Respondió: – ¡La huida! ¡La huida! [es decir, huid, huid], pues la justicia [protectora] de Dios continuará extendida sobre esta comunidad mientras sus ascetas no se inclinen hacia sus emires y mientras sus fieles piadosos continúen prohibiendo el libertinaje [de los miembros de la comunidad]. Pues si no lo hacen así, después implorarán el socorro y dirán: «No hay dios otro que Dios». Y Dios en Su trono dirá: «Mentís. No sois sinceros.» |
بحار الأنوار، ج52، ص228 |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 228 (n. 92). |
5 |
في الروضة محمد بن يحيى ، عن أحمد بن محمد ، عن بعض أصحابه ، وعلي بن إبراهيم ، عن أبيه ، عن ابن أبي عمير جميعا ، عن محمد بن أبي حمزة عن حمران قال : |
[Tradición recogida] en el al-Rawḍatu [min al-Kāfī de Muḥammad b. Yaʻqub al-Kulaynī (m. 941): relató] Muḥammad b. Yaḥyà de Aḥmad b. Muḥammad de algunos de sus compañeros y [relató] ʻAlī b. Ibrāhīm de su padre de Ibn Abī ʻAmīr, todos ellos de Muḥammad b. Abī Ḥamza de Ḥamrān quien dijo: |
قال أبو عبد الله عليه السلام وذكر هؤلاء عنده وسوء حال الشيعة عندهم فقال : |
– [El Imām] Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, cuando se mencionó a los que estaban junto a él y el mal estado de la Šīʻa en su tiempo, dijo: |
إني سرت مع أبي جعفر المنصور وهو في موكبه ، وهو على فرس ، وبين يديه خيل ومن خلفه خيل ، وأنا على حمار إلى جانبه ، فقال لي : |
Marché junto [al segundo califa ʻabbāsī] Abū Ŷaʻfar [b. Muḥammad] al-Manṣūr (712 – 775) mientras se hallaba escoltado por sus jinetes. Montaba un caballo y le acompañaba la caballería delante y detrás. Yo, montado sobre un burro, le acompañaba a su lado. [El califa] me dijo: |
يا با عبد الله ! قد كان ينبغي لك أن تفرح بما أعطانا الله من القوة ، وفتح لنا من العزّ ، ولا تخبر الناس أنك أحق بهذا الامر منا وأهل بيتك فتغرينا بك وبهم . |
– ¡Oh Abū ʻAbd Allāh! Deberías alegrarte del poder que Allāh nos ha dado y de la gloria que nos ha concedido. No informes a la gente que tú y la gente de tu casa tenéis más derecho a este asunto [i.e. al gobierno] que nosotros, pues nos incitarías contra ti y contra ellos. |
قال : فقلت : ومن رفع هذا إليك عني فقد كذب ، |
– Respondí: Quien te haya elevado [este rumor] sobre mí miente. |
فقال : أتحلف على ما تقول ؟ |
– Dijo [el califa]: – ¿Juras lo que dices? |
قال : فقلت : إن الناس سحرة يعني – يحبون أن يفسدوا قلبك علي – فلا تمكنهم من سمعك فانا إليك أحوج منك إلينا . |
– Respondí: La gente es embaucadora haciendo parecer lo que no es – es decir desean corromper tu corazón en contra de mí –. Así pues, no les des poder al prestarles oídos, pues nosotros tenemos más necesidad de ti que tú de nosotros. |
فقال لي : تذكر يوم سألتك : » هل لنا ملك ؟ فقلت : نعم ، طويل عريض شديد ، فلا تزالون في مهلة من أمركم ، وفسحة من دنياكم ، حتى تصيبوا منّا دما حراما في شهر حرام في بلد حرام ؟ » فعرفت أنه قد حفظ الحديث |
Entonces me dijo: – Recuerdas el día en el que te pregunté: «¿acaso tendremos un reino?» y respondiste: – «Sí, largo, ancho y firme. Continuaréis en vuestro asunto [i.e. en el gobierno] de manera dulce y pausada y en vuestro mundo durante tiempo holgado hasta que derraméis sangre prohibida (tb. sagrada) de los nuestros en un mes sagrado en una zona sagrada.» Supe [por ti] entonces que se trataba de un hadiz que había sido conservado en la memoria. |
فقلت : لعل الله عز وجل أن يكفيك فاني لم أخصك بهذا إنما هو حديث رويته . ثم لعل غيرك من أهل بيتك أن يتولى ذلك فسكت عني . |
Así que dije: – Que Allāh, sea glorificado y ensalzado, te baste, pues yo no particularizaba [este hadiz] en ti. Simplemente era un hadiz que transmitía. Además es posible que alguien de la gente de tu casa (i.e. tus descendientes) diferente de ti sea el responsable. – A lo que no me respondió. |
فلما رجعت إلى منزلي أتاني بعض موالينا فقال : جعلت فداك والله لقد رأيتك في موكب أبي جعفر وأنت على حمار ، وهو على فرس ، وقد أشرف عليك يكلمك كأنك تحته ، فقلت بيني وبين نفسي : هذا حجة الله على الخلق ، وصاحب هذا الامر الذي يقتدى به ، وهذا الآخر يعمل بالجور ، ويقتل أولاد الانبياء ويسفك الدماء في الارض بما لا يحب الله وهو في موكبه ، وأنت على حمار ، فدخلني من ذلك شك حتى خفت على ديني ونفسي . |
Cuando volví a mi casa, vinieron algunos de nuestros seguidores, y [uno de ellos] me dijo: – Que le sirva de rescate. Por Allāh, le vi a usted en el cortejo de Abū Ŷaʻfar [al-Manṣūr] montado sobre un burro, mientras que él montaba un caballo. Le miraba desde lo alto hablándole como si usted estuviera por debajo de él. Entonces me dije para mis adentros: – «Éste [el Imām] es la Prueba (ḥuŷŷa) de Allāh ante Su creación y es el señor de este asunto que es seguido como modelo; y este otro en cambio obra con injusticia y opresión, asesina a los hijos de los profetas y derrama sangre sobre la tierra por motivos que Allāh no ama. Mientras que él iba en su cortejo, usted iba sobre un burro. Entonces me entraron dudas hasta llegar a temer por mi religión y por mi alma.» |
قال : فقلت : لو رأيت من كان حولي ، وبين يدي ، ومن خلفي ، وعن يميني وعن شمالي من الملائكة لاحتقرته واحتقرت ما هو فيه ، |
– Respondí: Si hubieras visto los ángeles que se hallaban alrededor de mí, delante y detrás de mí, a mi derecha y a mi izquierda, le hubieras menospreciado y hubieras menospreciado lo que allí había. |
فقال : الآن سكن قلبي . |
– Entonces dijo: – Ahora se sosiega mi corazón. |
ثم قال : إلى متى هؤلاء يملكون ؟ أو متى الراحة منهم ؟ |
– Después dijo: – ¿Hasta cuándo reinarán estos? ¿O cuándo podremos descansar de ellos? |
فقلت : أليس تعلم أن لكل شئ مدة ؟ |
– Dije: ¿Acaso no sabes que cada cosa tiene su término? |
قال : بلى ، |
– Dijo: – Sí, sin duda. |
فقلت : هل ينفعك علمك ؟ إن هذا الأمر إذا جاء كان أسرع من طرفة العين ، إنك لو تعلم حالهم عند الله عز وجل ، وكيف هي ؟ كنت لهم أشد بغضا ، ولو جهدت وجهد أهل الارض أن يدخلوهم في أشد ما هم فيه من الإثم لم يقدروا ، فلا يستفزنك الشيطان ، ﴿فإن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون﴾ . |
– Entonces dije: – ¿Acaso [no] te sirve tu conocimiento? Este asunto, cuando llegue, será más rápido que el parpadeo del ojo. Si conocieras cuál es el estado que tienen ante Allāh, sea glorificado y ensalzado, y cómo es este estado, sentirías un odio más violento aún. Y si te esforzaras y [si] toda la gente de la tierra se esforzara en que participaran en crímenes y transgresiones en una medida mayor que la actual, no podrían [ni podrías]. Que no te asuste Šayṭān, {pues la soberanía pertenece a Allāh, a Su Enviado y a los creyentes; pero los hipócritas no saben} (63,8). ¿Acaso no sabes que quien espere la consecución de nuestro asunto y tenga paciencia con el sufrimiento y el temor que vea, formará parte mañana de nuestro grupo? |
فاذا رأيت الحق قد مات وذهب أهله ، |
Así que cuando veas que muere la verdad y fenece su gente, |
ورأيت الجور قد شمل البلاد ، |
y veas que la injusticia y la opresión envuelven los países, |
ورأيت القرآن قد خلق ، واحدث فيه ما ليس فيه ، ووُجّه على الأهواء ، |
y veas que el Corán es pulido, se crean en él contenidos que no estaban, y se le hace ir en un sentido u otro plegándolo a los deseos, |
ورأيت الدين قد انكفأ كما ينكفئ الإناء . |
y veas que la religión (dīn) retrocede como retrocede el agua (ināʼ),[2] |
ورأيت أهل الباطل قد استعلوا على أهل الحق ، |
y veas que la gente de lo falso se alza por encima de la gente de lo verdadero, |
ورأيت الشر ظاهرا لا ينهى عنه ويعذر أصحابه ، |
y veas que el mal se manifiesta exteriormente sin ser prohibido y sus compañeros lo excusan, |
ورأيت الفسق قد ظهر ، واكتفى الرجال بالرجال والنساء بالنساء ، |
y veas que se manifiesta exteriormente la perversión y los hombres se satisfacen con los hombres y las mujeres con las mujeres, |
ورأيت المؤمن صامتا لا يقبل قوله ، |
y veas al creyente callado sin que se acepte su palabra, |
ورأيت الفاسق يكذب ولا يردّ عليه كذبه وفريته ، |
y veas que el perverso miente y no se le recusa su mentira ni su infundio, |
ورأيت الصغير يستحقر بالكبير ، |
y veas que el pequeño es despreciado por el grande, |
ورأيت الأرحام قد تقطعت ، |
y veas que los vínculos familiares han sido rotos, |
ورأيت من يمتدح بالفسق يضحك منه ولا يرد عليه قوله . |
y veas a quien se vanagloria por la perversión riéndose de ella y no se le recusa por su palabra, |
ورأيت الغلام يعطى ما تعطى المرأة ، |
y veas que el joven recibe lo que recibe la mujer, |
ورأيت النساء يتزوّجن النساء ، |
y veas que las mujeres se casan con las mujeres, |
ورأيت الثناء قد كثر ، |
y veas que crece el elogio, |
ورأيت الرجل ينفق المال في غير طاعة الله فلا ينهى ولا يؤخذ على يديه |
y veas que el hombre da sus bienes a causas que desobedecen a Allāh, sin que ello sea prohibido ni evitado, |
ورأيت الناظر يتعوّذ بالله مما يرى المؤمن فيه من الاجتهاد ، |
y veas que el que mira cómo se esfuerza el creyente se refugia en Allāh, |
ورأيت الجار يؤذي جاره وليس له مانع . |
y veas que el vecino hace sufrir a su vecino sin que nadie lo impida, |
ورأيت الكافر فرحا لما يرى في المؤمن ، مرحا لما يرى في الارض من الفساد |
y veas que el infiel desagradecido se alegra por la corrupción que ve en el creyente y se regodea por la que ve en la tierra, |
ورأيت الخمور تشرب علانية ويجتمع عليها من لا يخاف الله عزّ وجلّ ، |
y veas que las bebidas alcohólicas se beben en público y quienes no temen a Allāh, sea glorificado y ennoblecido, se reúnen en torno a ellas, |
ورأيت الآمر بالمعروف ذليلا ، |
y veas que el que ordena el bien es humillado, |
ورأيت الفاسق فيما لا يحب الله قويا محمودا ، |
y veas que el perverso por llevar a cabo aquello que Allāh no ama es poderoso y alabado, |
ورأيت أصحاب الآيات يحقرون ويحتقر من يحبهم ، |
y veas que los compañeros de las aleyas son despreciados, así como también es despreciado quien los ame, |
ورأيت سبيل الخير منقطعا وسبيل الشر مسلوكا |
y veas que el camino del bien se halla cortado, mientras que el camino del mal se halla abierto y transitado, |
ورأيت بيت الله قد عطل ويؤمر بتركه ، |
y veas que la casa de Allāh es descuidada y se ordena abandonarla, |
ورأيت الرجل يقوم ما لا يفعله . |
y veas que el hombre establece lo que no hace,[3] |
ورأيت الرجال يتسمّنون للرجال والنساء للنساء ، |
y veas que los hombres se engordan (tb. engrasan) para los hombres y las mujeres para las mujeres, |
ورأيت الرجل معيشته من دبره ، ومعيشة المرأة من فرجها ، |
y veas que el hombre obtiene su medio de vida de su ano y que la mujer obtiene su medio de vida de su vagina, |
ورأيت النساء يتّخذن المجالس كما يتّخذها الرجال . |
y veas que las mujeres toman asiento como lo toman los hombres, |
ورأيت التأنيث في ولد العباس قد ظهر ، وأظهروا الخضاب ، وامتشطوا كما تمتشط المرأة لزوجها ، وأعطوا الرجال الاموال على فروجهم ، وتنوفس في الرجل وتغاير عليه الرجال ، وكان صاحب المال أعز من المؤمن ، وكان الربا ظاهرا لا يعير ، وكان الزنا تمتدح به النساء . |
y veas que se hace patente el afeminamiento en el hijo de ʻAbbās, se ven públicamente tintes [en pies y manos],[4] se peinan como se peina la mujer para su marido, dan a los hombres dinero por las vaginas de sus [mujeres], los hombres desean y disputan al hombre y se lo intercambian, el adinerado es más noble y glorioso que el creyente, la usura se manifiesta públicamente sin que suponga una vergüenza y las mujeres se enorgullecen del adulterio, |
ورأيت المرأة تصانع زوجها على نكاح الرجال ، |
y veas que la mujer soborna a su marido para copular con [otros] hombres, |
ورأيت أكثر الناس وخير بيت من يساعد النساء على فسقهن ، |
y veas que la mayoría de la gente y los mejores de [cada] casa son los que ayudan a las mujeres para que lleven a cabo sus perversiones, |
ورأيت المؤمن محزونا محتقرا ذليلا ، |
y veas al creyente afligido, despreciado y humillado, |
ورأيت البدع والزنا قد ظهر ، |
y veas que se manifiesta públicamente la innovación y el adulterio, |
ورأيت الناس يعتدون بشاهد الزور ، |
y veas que la gente transgrede dando falso testimonio, |
ورأيت الحرام يحلل ، |
y veas que se hace lícito lo prohibido, |
ورأيت الحلال يحرم ، |
y veas que se prohíbe lo lícito, |
ورأيت الدين بالرأي ، وعطل الكتاب وأحكامه ، |
y veas que la religión se basa en la opinión y se abandona el Libro y sus sabios mandatos, |
ورأيت الليل لا يستخفى به من الجرءة على الله . |
y veas que no se esconden en la noche para cometer insolencias contra Allāh, |
ورأيت المؤمن لا يستطيع أن ينكر إلا بقلبه ، |
y veas que el creyente no puede reprobar [el mal de palabra u obra], sino sólo en su corazón, |
ورأيت العظيم من المال ينفق في سخط الله عز وجل . |
y veas que el inmensamente adinerado da dinero a causas que provocan cólera en Allāh, sea glorificado y ennoblecido, |
ورأيت الولاة يقربون أهل الكفر ، ويباعدون أهل الخير ، |
y veas que los gobernantes se acercan a la gente de la infidelidad y se alejan de la gente del bien, |
ورأيت الولاة يرتشون في الحكم ، |
y veas que los gobernantes son sobornados en la administración, |
ورأيت الولاية قبالة لمن زاد . |
y veas que el gobierno corresponde a quien abunda [en riquezas], |
ورأيت ذوات الأرحام ينكحن ، ويكتفى بهن ، |
y veas que los que tienen vínculos de parentesco copulan y se satisfacen con ellas, |
ورأيت الرجل يقتل على التهمة وعلى الظنة ويتغاير على الرجل الذكر فيبذل له نفسه وماله ، |
y veas que el hombre asesina por simple sospecha y suposición, que siente celos del hombre duro y fuerte, que se entrega a él por completo, así como también le entrega generosamente su riqueza, |
ورأيت الرجل يعير على إتيان النساء ، |
y veas que el hombre se avergüenza de cohabitar con las mujeres, |
ورأيت الرجل يأكل من كسب امرأته من الفجور ، يعلم ذلك ويقيم عليه ، |
y veas que el hombre come de lo que consigue su mujer por medio de sus órganos sexuales, lo sabe y lo admite, |
ورأيت المرأة تقهر زوجها ، وتعمل ما لا يشتهي وتنفق على زوجها . |
y veas que la mujer somete a su marido, hace lo que él no desea y le da dádivas, |
ورأيت الرجل يكري امرأته وجاريته ، ويرضى بالدني من الطعام والشراب |
y veas que el hombre alquila a su mujer y a su sirvienta y se satisface con la comida y la bebida más vil, |
ورأيت الإيمان بالله عز وجل كثيرة على الزور ، |
y veas que la fe en Allāh, sea glorificado y ensalzado, muchas veces es falsa, |
ورأيت القمار قد ظهر ، |
y veas que el juego de azar se lleva a cabo públicamente, |
ورأيت الشراب تباع ظاهرا ليس عليه مانع ، |
y veas que las bebidas alcohólicas se venden públicamente sin que haya nadie que lo prohíba, |
ورأيت النساء يبذلن أنفسهن لاهل الكفر |
y veas que las mujeres se esfuerzan denodadamente en formar parte de la gente de la infidelidad, |
ورأيت الملاهي قد ظهرت يمرّ بها لا يمنعها أحد أحدا ، ولا يجترئ أحد على منعها |
y veas públicamente instrumentos de música (tb. diversión) sin que nadie que pase a su lado los prohíba o siquiera se atreva a intentar prohibirlos, |
ورأيت الشريف يستذله الذي يخاف سلطانه ، |
y veas que quien teme el poder del noble (tb. descendiente del Profeta) es quien lo somete y humilla, |
ورأيت أقرب الناس من الولاة من يمتدح بشتمنا أهل البيت ، |
y veas que la gente más próxima a los gobernantes son los que se enorgullecen injuriándonos a nosotros, la gente de la Casa [del Profeta], |
ورأيت من يحبنا يزور ولا يقبل شهادته ، |
y veas que los que nos aman son considerados falsos y no se acepta su testimonio, |
ورأيت الزور من القول يتنافس فيه . |
y veas que se rivaliza en la falsedad de palabra, |
ورأيت القرآن قد ثقل على الناس استماعه ، وخفّ على الناس استماع الباطل |
y veas que a la gente se le hace pesado escuchar el Corán mientras que les resulta fácil (lit. ligero) escuchar falsedades, |
ورأيت الجار يكرم الجار خوفا من لسانه ، |
y veas que el vecino tiene un comportamiento noble y generoso con su vecino por miedo a su lengua, |
ورأيت الحدود قد عطلت وعمل فيها بالأهواء ، |
y veas que los límites [impuestos por Allāh][5] son abandonados y son adulterados según los deseos pasionales, |
ورأيت المساجد قد زخرفت ، |
y veas que se decoran las mezquitas, |
ورأيت أصدق الناس عند الناس المفتري الكذب ، |
y veas que la gente considera a los calumniadores y mentirosos como la gente más sincera y veraz, |
ورأيت الشر قد ظهر والسعي بالنميمة ، |
y veas que se manifiesta públicamente el mal así como la intriga mediante la maledicencia, |
ورأيت البغي قد فشا ، |
y veas que la iniquidad, la transgresión y la insolencia se difunden, |
ورأيت الغيبة تستملح ويبشر بها الناس بعضهم بعضا . |
y veas que hablar de terceros difundiendo lo que detestan es considerado gracioso y elegante y que con ello la gente se despelleja unos a otros, |
ورأيت طلب الحج والجهاد لغير الله ، |
y veas que se busca llevar a cabo la peregrinación y el esfuerzo [que debiera ser en pos de Allāh] (ŷihād) con un fin distinto de Allāh, |
ورأيت السلطان يذل للكافر المؤمن |
y veas que quien ostenta el poder (sulṭān) humilla al creyente para [agradar] al infiel, |
ورأيت الخراب قد أديل من العمران ، |
y veas que se pasa de la civilización a la desolación y la devastación, |
ورأيت الرجل معيشته من بخس المكيال والميزان ، |
y veas que el medio de vida del hombre procede del fraude en las medidas y las balanzas, |
ورأيت سفك الدماء يستخف بها . |
y veas que derramar sangre es considerado como algo sin importancia, |
ورأيت الرجل يطلب الرئاسة لعرض الدنيا ، ويشهر نفسه بخبث اللسان ليتقى ، وتسند إليه الأمور ، |
y veas que el hombre busca el mando con intención mundana, se da a conocer haciendo uso de una lengua perversa precaviéndose con ella y basando los asuntos en ella, |
ورأيت الصلاة قد استخف بها ، |
y veas que la oración ritual es considerada como algo sin importancia, |
ورأيت الرجل عنده المال الكثير لم يزكه منذ ملكه ، |
y veas que el hombre de riqueza abundante no la purifica al no pagar el impuesto obligatorio que la grava desde el momento de poseerla, |
ورأيت الميت ينشر من قبره ويؤذى وتباع أكفانه |
y veas que el muerto sale de su tumba y es perjudicado si bien su sudario continúa,[6] |
ورأيت الهرج قد كثر . |
y veas que aumentan los tumultos, |
ورأيت الرجل يمسي نشوان ، ويصبح سكران لا يهتم بما يقول الناس فيه ، |
y veas que el hombre pasa la tarde ebrio y amanece borracho sin que le interese lo que diga la gente, |
ورأيت البهائم تنكح ، |
y veas que las bestias son copuladas, |
ورأيت البهائم تفرس بعضها بعضا ، |
y veas que las bestias se devoran unas a otras, |
ورأيت الرجل يخرج إلى مصلاه ويرجع وليس عليه شئ من ثيابه ، |
y veas que el hombre va hacia su lugar de oración y vuelve sin que le quede nada de ropa, |
ورأيت قلوب الناس قد قست وجمدت أعينهم ، وثقل الذكر عليهم ، |
y veas que los corazones de la gente se endurecen, sus ojos se vuelven insensibles [no pudiendo verter lágrimas] y el recuerdo [de Allāh] les supone una carga, |
ورأيت السحت قد ظهر يتنافس فيه ، |
y veas que el lucro ilícito se manifiesta públicamente y se compite por él, |
ورأيت المصلي إنما يصلي ليراه الناس . |
y veas que quien lleva a cabo la oración ritual sólo lo hace para que le vea la gente, |
ورأيت الفقيه يتفقه لغير الدين يطلب الدنيا والرئاسة ، |
y veas que el sabio en jurisprudencia adquiere el conocimiento no por la religión, sino por obtener los bienes mundanos así como el mando, |
ورأيت الناس مع من غلب ، |
y veas que la gente sigue al que vence, |
ورأيت طالب الحلال يذم ويعير ، وطالب الحرام يمدح ويعظم ، |
y veas que la búsqueda de lo lícito es censurada y supone una vergüenza y que la búsqueda de lo prohibido enorgullece y ensalza, |
ورأيت الحرمين يعمل فيهما بما لا يحب الله ، لا يمنعهم مانع ، ولا يحول بينهم وبين العمل القبيح أحد ، |
y veas que en los dos recintos sagrados (de Meca y Medina) se llevan a cabo obras que no ama Allāh, sin que haya nadie que lo impida y nadie se interponga entre ellos y la acción horrenda, |
ورأيت المعازف ظاهرة في الحرمين . |
y veas instrumentos de cuerda públicamente en los dos recintos sagrados, |
ورأيت الرجل يتكلم بشئ من الحق ويأمر بالمعروف وينهى عن المنكر فيقوم إليه من ينصحه في نفسه ، فيقول : هذا عنك موضوع ، |
y veas al hombre que habla transmitiendo algo de verdad, ordena lo reconocido como bueno y prohíbe lo reprobado como malo y se le acerca quien le aconseja sobre sí y le dice: esto te supone un menoscabo, |
ورأيت الناس ينظر بعضهم إلى بعض ، ويقتدون بأهل الشرور ، |
y veas que las gentes se miran unas a otras y [tras ello sólo] imitan a la gente [que extiende] los males, |
ورأيت مسلك الخير وطريقه خاليا لا يسلكه أحد ، |
y veas que el sendero y el camino del bien se encuentra vacío sin que nadie lo transite, |
ورأيت الميت يهزأ به فلا يفزع له أحد . |
y veas que se mofan del difunto sin que haya nadie que lo socorra (o tb. se asuste por él), |
ورأيت كل عام يحدث فيه من البدعة والشر أكثر مما كان ، |
y veas que cada año se producen innovaciones y males mayores que los precedentes, |
ورأيت الخلق والمجالس لا يتابعون إلا الاغنياء ، |
y veas que las criaturas y las asambleas sólo coinciden con los ricos, |
ورأيت المحتاج يعطى على الضحك به ، ويرحم لغير وجه الله ، |
y veas que el necesitado sólo se le da a modo de burla y recibe la compasión por motivos que nada tienen que ver con la búsqueda de la faz de Allāh, |
ورأيت الآيات في السماء لا يفزع لها أحد ، |
y veas signos en el cielo sin que nadie se asuste de ellos, |
ورأيت الناس يتسافدون كما تسافد البهائم ، لا ينكر أحد منكرا تخوفا من الناس ، |
y veas que la gente copula como copulan las bestias [en público y a plena luz del día][7] sin que nadie pueda reprobarlo por miedo a la gente, |
ورأيت الرجل ينفق الكثير في غير طاعة الله ، ويمنع اليسير في طاعة الله . |
y veas que el hombre da abundantemente en causas que desobedecen a Allāh e impide [que se dé] lo mínimo en causas que obedecen a Allāh, |
ورأيت العقوق قد ظهر ، واستخف بالوالدين ، وكانا من أسوء الناس حالا عند الولد ويفرح بأن يفتري عليهما . |
y veas que la desobediencia se hace patente, que se menosprecia a los padres, que de entre toda la gente los padres ocupan la peor posición para el hijo y que éste se alegra al calumniarlos, |
ورأيت النساء قد غلبن على الملك ، وغلبن على كل أمر ، لا يؤتى إلا ما لهنّ فيه هوى ، |
y veas que la mujeres dominan el reino (tb. poder) y dominan sobre todo asunto del que no se ocuparán a menos que les apetezca, |
ورأيت ابن الرجل يفتري على أبيه ، ويدعو على والديه ، ويفرح بموتهما ، |
y veas que el hijo del hombre calumnia a su padre, desea el mal contra sus padres y se alegra por su muerte, |
ورأيت الرجل إذا مرّ به يوم ولم يكسب فيه الذنب العظيم ، من فجور أو بخس مكيال أو ميزان ، أو غشيان حرام ، أو شرب مسكر كئيبا حزينا يحسب أن ذلك اليوم عليه وضيعة من عمره . |
y veas al hombre que, si pasa un día y no ha conseguido llevar a cabo el mayor pecado, ya sea fornicando, defraudando en las medidas y las balanzas, perpetrando un acto prohibido o bebiendo afligido y triste una bebida alcohólica, considera que ha perdido ese día de su vida, |
ورأيت السلطان يحتكر الطعام ، |
y veas que quien ostenta el poder acopia la comida, |
ورأيت أموال ذوي القربى تقسم في الزور ويتقامر بها ويشرب بها الخمور ، |
y veas que las riquezas de los parientes son divididas basándose en argumentos falsos y se dilapidan en el juego y en bebidas, |
ورأيت الخمر يتداوى بها ، وتوصف للمريض ويستشفى بها ، |
y veas que el vino es considerado una medicina, se le prescribe al enfermo y se busca la curación por medio de él, |
ورأيت الناس قد استووا في ترك الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر و ترك التدين به ، |
y veas que la gente se asienta firmemente en dejar de ordenar el bien y prohibir el mal y en dejar de profesar [el hecho de ordenar el bien y prohibir el mal], |
ورأيت رياح المنافقين وأهل النفاق دائمة ، ورياح أهل الحق لا تحرك . |
y veas que los vientos de victoria y poder de los hipócritas y de su gente son continuos e incesantes mientras que los vientos de la gente de la verdad no se mueven, |
ورأيت الأذان بالأجر ، والصلاة بالأجر ، |
y veas que la llamada a la oración se lleva a cabo por la remuneración (tb. la recompensa) (aŷr) así como también la oración ritual, |
ورأيت المساجد محتشية ممن لا يخاف الله مجتمعون فيها للغيبة وأكل لحوم أهل الحق ، ويتواصفون فيها شراب المسكر ، |
y veas que las mezquitas están repletas de los que no temen a Allāh hallándose reunidos para hablar mal (gība) de los partidarios de la verdad y comer su carne,[8] y que en ellas se describen unos a otros la ingestión de bebidas alcohólicas, |
ورأيت السكران يصلي بالناس فهو لا يعقل ، ولا يشان بالسكر ، وإذا سكر أكرم واتقي وخيف ، وترك لا يعاقب ، ويعذر بسكره . |
y veas que el borracho lleva a cabo la oración ritual junto a la gente, sin que sea detenido ni sea afeado por la borrachera, pues cuando se emborracha, se le trata con generosidad, precaución y temor, se le deja ir sin ser castigado y se le excusa por su borrachera, |
ورأيت من أكل أموال اليتامى يحمد بصلاحه ، |
y veas que quien se come la riqueza del huérfano es alabado[9] por su rectitud e integridad, |
ورأيت القضاة يقضون بخلاف ما أمر الله ، |
y veas que los jueces juzgan según criterios diferentes a lo que Allāh ha ordenado, |
ورأيت الولاة يأتمنون الخونة للطمع ، |
y veas que los gobernantes por ambición consideran fiable al traidor, |
ورأيت الميراث قد وضعته الولاة لأهل الفسوق والجرأة على الله ، يأخذون منهم ويخلونهم وما يشتهون |
y veas que los gobernantes se han apoderado de la herencia [de los huérfanos] para dársela a la gente de la prevaricación y del atrevimiento contra Allāh, y que [los gobernantes] recibieron su [soborno] de tal forma que los dejen tranquilos a ellos [los prevaricadores] y a lo que desean, |
ورأيت المنابر يؤمر عليها بالتقوى ، ولا يعمل القائل بما يأمر . |
y veas que en los almimbares se ordena el temor por la consciencia [de Allāh] (taqwà), si bien quien habla no obra según lo que dice, |
ورأيت الصلاة قد استخف بأوقاتها ، |
y veas que los tiempos de la oración ritual son tomados a la ligera, |
ورأيت الصدقة بالشفاعة لا يراد بها وجه الله وتعطى لطلب الناس ، |
y veas que no se entrega la limosna en busca de intercesión deseando la faz de Allāh, sino que se da en busca de la [intercesión de la] gente, |
ورأيت الناس همهم بطونهم وفروجهم ، لا يبالون بما أكلوا وبما نكحوا ، |
y veas que la gente sólo se preocupa por sus estómagos y sus genitales, sin que le preocupe lo que come ni con qué copula, |
ورأيت الدنيا مقبلة عليهم ، |
y veas que el mundo inferior se ocupa de ellos, |
ورأيت أعلام الحق قد درست . |
y veas que las señales de la verdad son borradas, |
فكن على حذر ، واطلب من الله عز وجل النجاة ، واعلم أن الناس في سخط الله عز وجل وإنما يمهلهم لأمر يراد بهم ، فكن مترقّبا ! واجتهد ليراك الله عز وجل في خلاف ما هم عليه ، فإن نزل بهم العذاب وكنت فيهم عجلت إلى رحمة الله وإن أخرت ابتلوا وكنت قد خرجت ممّا هم فيه من الجرأة على الله عز وجل ، واعلم أن الله لا يضيع أجر المحسنين وأن رحمة الله قريب من المحسنين . |
sé precavido y ponte en guardia; y pide a Allāh, sea glorificado y ensalzado, la salvación. Sabe que la gente se encuentra bajo la cólera de Allāh, sea glorificado y ensalzado, y que sólo les concede un plazo de indulgencia por un asunto que les está destinado. Así que debes permanecer vigilante y esforzarte para que Allāh, sea glorificado y ensalzado, vea que te diferencias de lo que les caracteriza. Así que, si desciende el castigo y, pese a estar entre ellos, te apresuraste en busca de la misericordia de Allāh, o bien te demoraste y sufren la aflicción de la prueba cuando ya habías abandonado sus transgresiones contra Allāh, sea glorificado y ensalzado, sabe que Allāh no deja perder la retribución de los que difunden el bien y la belleza (muḥsin) y que Su misericordia está próxima a ellos. |
بحار الأنوار، ج52، ص254-260 |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 254-260 (n. 147). |
[1] La traducción más literal de maʻrūf sería ‘lo reconocido [como bueno]’ mientras que la traducción literal de munkar sería ‘desaprobado [en tanto que malo]’.
[2] Traducido según la nota que aparece en el Biḥār al-anwār. Ināʼ es literalmente un recipiente de mucho uso, una vasija o una vasija de agua. Quizá se trate de una metonimia. Anāʼ y anan, pl. ānāʼ tienen el significado del momento de la noche o de la estación que se aleja, así como del declive que sigue al grado de mayor esplendor.
[3] En algunas versiones en lugar de ‘establece’ (yaqūmu) se lee ‘dice’ (yaqūlu) con lo que se leería entonces: «y veas que el hombre dice lo que no hace».
[4] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.
[5] Los ḥudūd son tanto los límites o normas divinamente revelados como los castigos que se siguen al transgredirlos.
[6] ʻAlāmat Maŷlisī sugiere la posible interpretación de que se saque al muerto de la tumba para pagar una deuda de tal modo que se incinere el cadáver y se venda el sudario para saldarla. Cf. op. cit., p. 261. Quizá se refiera al hecho de que los difuntos sean sacados de los nichos para aprovecharlos de nuevo.
[7] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.
[8] Alusión a Corán 49, 12 donde se señala que hablar mal de terceras personas aunque sea cierto (gība) equivale a comerse su carne.
[9] Sigo la variante que aparece en al-Rawḍa y que se da en nota en la edición del Biḥār al-anwār, p. 260, n. 1.
Reblogueó esto en حجة خالد.
Comentario por Rashaa de los Andes — junio 20, 2016 @ 12:19 pm