Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

septiembre 26, 2014

El lugar del esplendor y la luz

Filed under: Esplendor, Luz, Teología de Aristóteles — Etiquetas: , , , , — hikamilahiyya @ 3:55 pm

 

Sigue a continuación la traducción del fragmento más famoso de la Teología de Aristóteles en el que se describe la ascensión del alma primero al mundo del intelecto y luego al mundo divino, el lugar del esplendor (bahāʾ) y la luz (nūr). Este fragmento ejerció una profunda influencia en la filosofía medieval. La Teología de Aristóteles es una paráfrasis de los libros IV, V y VI de las Eneadas de Plotino elaborada probablemente en el círculo de traductores de al-Kindī.

El texto es una paráfrasis muy libre y ampliada de Eneadas IV.8.1. Mi traducción se basa en la edición de Badawī de la primera redacción de la Teología atribuida al círculo de al-Kindī.[1] Existe traducción de este fragmento al inglés por Lewis[2] y una magnífica traducción completa de la Teología de Aristóteles en castellano, si bien basada en la segunda redacción de la Teología producida en entorno ismāʿīlī.[3]

A veces me quedo a solas conmigo, dejo el cuerpo de lado y paso a ser algo así como una substancia separada sin cuerpo. Entro, entonces, dentro de mi esencia, volviendo a ella y saliendo del resto de cosas; y ello hace que sea a la vez el conocimiento (ʿilm), el conocedor (ʿālim) y lo conocido (maʿlūm). Veo, entonces, dentro de mi esencia tal belleza y bien, tal esplendor (bahāʾ) y luz resplandeciente (ḍiyāʾ) que permanezco en un asombro que me deja perplejo. Sé, de ese modo, que formo parte del Mundo de la nobleza y la excelencia divina y que la mía es una vida en acto. إني ربما خلوت بنفسي وخلعت بدني جانباً وصرت كأني جوهر مجرد بلا بدن فأكون داخلاً في ذاتي راجعاً إليها خارجاً من سائر الأشياء. فأكون العلم والعالم والمعلوم جميعاً، فأرى في ذاتي من الحسن و البهاء و الضياء ما أبقى له متعجباً بهتاً، فأعلم أني جزء من أجزاء العالم الشريف الفاضل الإلهي ذو حياة فعّالة.
Cuando conocí de modo cierto todo esto, ascendí en mi esencia desde ese mundo al mundo divino y pasé de alguna manera a estar situado en ese lugar al que pertenecía. Me hallo, entonces, por encima de todo el Mundo del intelecto y [me] veo como si me detuviera en esa estancia noble y divina. Allí veo tal luz (nūr) y esplendor que las lenguas no pueden describir ni los oídos pueden comprender. Cuando esa luz y esplendor me ahogan y no puedo soportarlas, caigo del intelecto al pensamiento y la razón discursiva. Cuando entré en el mundo del pensamiento y el discurso, el pensamiento conceptual (fikra) me veló esa luz y esplendor, con lo que entonces me quedo asombrado del modo en que he descendido desde aquel lugar excelso y divino y he llegado al lugar del pensamiento conceptual después de que mi alma tuviera la capacidad de dejar atrás mi cuerpo, volver a mi esencia y ascender, primero, al mundo intelectual y, después, al mundo divino hasta alcanzar el lugar del esplendor y la luz que es la causa de toda luz y esplendor. [Entonces me quedo asombrado también] por cómo pude ver mi alma llena de luz, una luz que en el cuerpo era como la forma (hayʾa) [del alma] y que salía de él. فلما أيقنت بذلك ترقيت بذاتي من ذلك العالم إلى العالم الإلهي، فصرت كأني موضوع فيها متعلق بها، فأكون فوق العالم العقلي كله، فأرى كأني واقف في ذلك الموقف الشريف الإلهي؛ فأرى هناك من النور والبهاء ما لا تقدر الألسن على صفته ولا تعيه الأسماع. فإذا استغرقني ذلك النور والبهاء ولم أقوى على احتماله هبطت من العقل إلى الفكر والروية. فإذا صرت في عالم الفكر والروية حجبت الفكرة عني ذلك النور والبهاء، فأبقى متعجباً أني كيف انحدرت من ذلك الموضع الشامخ الإلهي وصرت في موضع الفكرة بعد أن قويت نفسي على تخليف بدنها والرجوع إلى ذاتها والترقي إلى العالم العقلي ثم إلى العالم الإلهي حتى صرت في موضع البهاء والنور الذي هو علة كل نور وبهاء ومن العجب أني كيف رأيت نفسي ممتلئة نوراً وهي في البدن كهيئتها و هي خارجة منه.

 

[1] ʿAbdurraḥmān Badawī. Plotinus apud Arabes. Theologia Aristotelis et fragmenta quae supersunt. Cairo: Maktabat al-nahḍa al-miṣriyya, 1955, p. 22.

[2] Plotinus. Plotini Opera, Tomvs II, Enneades IV-V. Edited by Paul Henry and Hans-Rudolf Schwyzer. Plotiniana Arabica. Translated by Geoffrey Lewis. Paris: Desclée de Brouwer; and Brussels: L’Édition Universelle, 1959, p. 225.

[3] Pseudo-Aristóteles. Teología. Traducción del árabe, introducción y notas por Luciano Rubio, O.S.A. Madrid: Ediciones Paulinas, 1978, p. 70.

Blog de WordPress.com.