Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

febrero 17, 2011

Las virtudes del conocimiento

Filed under: Hadiz, Kafi, Uncategorized — Etiquetas: , , , , , — hikamilahiyya @ 8:14 pm

Traducción de un dicho de ʻAlī ibn Abī Ṭālib sobre las virtudes del conocimiento recogido en el al-Kāfī de al-Kulaynī y transmitido por Abū Baṣīr de Imām Abū ʻAbd Allāh Ŷaʻfar al-Ṣādiq, a.s.:

 

El Emir de los creyentes [ʻAlī ibn Abī Ṭālib] dijo:

 

يا طالب العلم إنّ العلم ذو فضائل كثيرة:

¡Oh buscador del conocimiento!, el conocimiento (ʻilm) tiene abundantes virtudes:

فرأسه التواضع.

La cabeza del conocimiento (i.e. del sabio) [se caracteriza por] la humildad;

وعينه البراءة من الحسد.

su ojo, [por] desentenderse de la envidia;

واذنه الفهم.

su oído, [por] la comprensión;

ولسانه الصدق.

su lengua, [por] la sinceridad;

وحفظه الفحص.

su conservación, [por] la investigación;

وقلبه حسن النيّة.

su corazón, [por] la intención bella;

وعقله معرفة الأشياء والامور الواجبة.

su inteligencia, [por] el conocimiento de las cosas y los asuntos obligatorios;

ويده الرّحمة.

su mano, [por] la misericordia;

ورجله زيارة العلماء.

su pie, [por] la visita a los sabios;

وهمّته السّلامة.

su aspiración es la perfección sin defecto, la salud y la seguridad;

وحكمته الورع.

su sabiduría [en el quehacer cotidiano] es la abstinencia de lo dudoso y la continencia;

ومستقره النجاة.

su morada eterna es la salvación;

وقائده العافية.

le guía la salud y la integridad;

ومركبه الوفاء.

el vehículo en el que monta es el cumplimiento;

وسلاحه لين الكلمة.

su arma es la palabra suave y dulce;

وسيفه الرضا.

su espada, el contento;

وقوسه المداراة.

su arco, el trato cortés;

وجيشه محاورة العلماء.

su ejército, el diálogo con los sabios;

وماله الأدب.

su riqueza, la etiqueta (adab);

وذخيرته اجتناب الذنوب.

su tesoro para la vida futura, evitar los pecados;

وزاده المعروف.

su incremento, [la práctica de] lo reconocido como bueno;

وماؤه الموادعة.

su agua (tb. semen), la reconciliación y la pacificación;

ودليله الهدى.

su guía en el camino, la guía divina;

ورفيقه صحبة الأخيار.

y se acompaña de los mejores.

 

al-Kulaynī, al-Kāfī, I, 48 (Bāb al-nawādir, n. 2).

junio 28, 2009

El ejército de la inteligencia y otros hadices en torno a la inteligencia

Uno de los rasgos que en mayor medida distinguen la cosmovisión de las civilizaciones tradicionales de la cosmovisión de nuestras sociedades es la diversa forma en la que entendemos la inteligencia.

En general, en el mundo contemporáneo, la inteligencia es una capacidad analítica individual que nada tiene que ver con las virtudes morales ni con el comportamiento. Habita un dominio separado de las creencias y de la praxis. Su incremento, si se produjera, se debe sólo a ejercicios de carácter mental individual o a la experiencia adquirida en el proceso educativo. No existe contradicción entre que una persona pueda engañar, mentir o asesinar y que a la vez pueda ser considerada inteligente.

En las civilizaciones tradicionales, a riesgo de generalizar, esto sería imposible. No existe una distinción tajante entre inteligencia y comportamiento ni entre inteligencia y creencia. La inteligencia – y con ella su órgano el intelecto – es la capacidad unitiva con la que se conoce la Realidad una. Es un acto que actualiza las posibilidades eternamente presentes en el Conocimiento divino. Su luz deriva de Su Luz. El ser humano sólo puede recibir la luz unitiva de la inteligencia en la medida en que su ser tienda a la unidad. Si el ser humano se aleja de la unidad por sus acciones, deviene un espejo roto de la luz de la inteligencia. Inversamente, si el ser humano se baña en la luz unitiva de la inteligencia, sus acciones reflejan la unidad y su ser deviene un espejo de la luz de la inteligencia. Por lo tanto, cualquier acción tendente a la ruptura o la discordia es producto de su falta de inteligencia y a la vez causa su destrucción. Inversamente, la acción tendente a la unidad posibilita que el ser humano participe en el eterno conocimiento que la inteligencia tiene de Dios, que no es otro que el conocimiento que Dios tiene de Sí.

Presentamos a continuación cuatro tradiciones del al-Uṣūl min al-Kāfī en las que se pone de manifiesto la distinción entre la inteligencia y la astucia y la relación entre la inteligencia y las virtudes morales. Asimismo se señala la equivalencia de la inteligencia en el ser humano con la profecía, así como la reinstauración escatológica de la inteligencia.

Descargar hadices en torno a la inteligencia (pdf) pdficon_small11

Sobre la inteligencia y su distinción de la astucia

أحمد بن إدريس، عن محمد بن عبدالجبار، عن بعض أصحابنا رفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام قال:

[Nos relató] Aḥmad b. Idrīs de Muḥammad b. ʻAbd al-Ŷabbār de algunos de nuestros compañeros que transmitieron las palabras de Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz:

قلت له: ما العقل؟

Le pregunté: – ¿Qué es la inteligencia (ʻaql, tb. intelecto)?

قال: ما عبد به الرحمن واكتسب به الجنان

Respondió: – Aquello con lo que se adora (ʻabada) al Omni-Misericordioso (Raḥmān) y se obtienen los paraísos.

قال: قلت: فالذي كان في معاوية؟

Le pregunté: – ¿Y qué era aquello que tenía Muʻawiya?

فقال: تلك النكراء ! تلك الشيطنة، وهي شبيهة بالعقل، وليست بالعقل

Respondió: – Aquello era astucia (nakrāʼ), malicia endiablada (šayṭāna). Se parece a la inteligencia, pero no es inteligencia (ʻaql).

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر3.

al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 3.

Sobre la equivalencia de la inteligencia en el ser humano y la profecía

علي بن محمد، عن سهل بن زياد، عن محمد بن سليمان، عن علي بن إبراهيم عن عبدالله بن سنان، عن أبي عبدالله عليه السلام قال:

[Nos relató] ʻAlī b. Muḥammad de Sahl b. Ziyād de Muḥammad b. Sulaymān de ʻAlī b. Ibrāhīm de ʻAbd Allāh b. Sinān que Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, dijo:

حجة الله على العباد النبي، والحجة فيما بين العباد وبين الله العقل.

La prueba (ḥuŷŷa) de Allāh ante los siervos es el Profeta, y la prueba entre los siervos y Allāh es la inteligencia (ʻaql).

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر22.

al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 22.

Sobre el ejército de la inteligencia y el ejército de la ignorancia

عدة من أصحابنا، عن أحمد بن محمد، عن علي بن حديد، عن سماعة بن مهران قال:

[Nos relató] un grupo de nuestros compañeros de Aḥmad b. Muḥammad de ʻAlī b. Ḥadīd que Samāʻa b. Mihrān dijo:

كنت عند أبي عبد الله عليه السلام وعنده جماعة من مواليه فجرى ذكر العقل والجهل فقال أبو عبد الله عليه السلام:

Un grupo de los seguidores de Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, y yo nos encontrábamos en su casa cuando se mencionó la inteligencia y la ignorancia. Entonces Abū ʻAbd Allāh, sobre él la paz, dijo:

اعرفوا العقل وجنده والجهل وجنده تهتدوا، قال سماعة:

– Conoced la inteligencia (ʻaql) y su ejército (ŷund) y la ignorancia (ŷahl) y su ejército y recibiréis la guía.

فقلت: جعلت فداك لا نعرف إلا ما عرفتنا،

Dije: – Que te sirva de rescate. Sólo conocemos lo que nos enseñas.

فقال أبو عبد الله عليه السلام: إن الله عزوجل خلق العقل وهو أول خلق من الروحانيين عن يمين العرش من نوره فقال له: أدبر فأدبر، ثم قال له: أقبل فأقبل، فقال الله تبارك وتعالى: خلقتك خلقا عظيما و كرمتك على جميع خلقي

Dijo Abū ʻAbd Allāh, sobre él la paz: – Allāh, sea glorificado y ennoblecido, creó la inteligencia (ʻaql, tb. intelecto) – siendo el primer ser espiritual creado a la derecha del Trono – y la hizo de Su luz. Luego le dijo: – “Retrocede” y retrocedió. Y a continuación le dijo: – “Avanza” y avanzó. Por último, Allāh, sea bendito y ensalzado, le dijo: – “Te he creado en la forma de una criatura inmensa y te he conferido un grado de nobleza superior a toda Mi creación.”

قال: ثم خلق الجهل من البحر الأجاج ظلمانيا فقال له: أدبر فأدبر، ثم قال له: أقبل فلم يقبل فقال له: استكبرت فلعنه،

Dijo [el Imām]: – Después creó la ignorancia de un mar salobre y tenebroso y le dijo: – “Retrocede” y retrocedió. Y a continuación le dijo: -“Avanza” y no avanzó. Así que le dijo: -“Te has enorgullecido” por lo que la maldijo.

ثم جعل للعقل خمسة وسبعين جندا فلما رأى الجهل ما أكرم الله به العقل وما أعطاه أضمر له العداوة فقال الجهل: يا رب هذا خلق مثلي خلقته وكرمته وقويته وأنا ضده ولا قوة لي به فأعطني من الجند مثل ما أعطيته

Después concedió a la inteligencia un ejército de setenta y cinco soldados. Cuando la ignorancia vio los generosos dones que Allāh había concedido a la inteligencia y [los soldados] que le había dado, concibió un sentimiento de enemistad contra ella. Así que la ignorancia dijo: -“¡Oh mi Señor! Ésta es una criatura como yo. La creaste y le has otorgado nobleza y poder. En cambio, yo soy su contraria y no tengo poder. Dame pues un ejército igual al que le has concedido.

فقال: نعم فإن عصيت بعد ذلك أخرجتك وجندك من رحمتي

Respondió [Allāh]: -“Sea. Pero si desobedeces y rehúsas después de esto, te apartaré a ti y a tu ejército de Mi misericordia.”

قال: قد رضيت فأعطاه خمسة وسبعين جندا

[La ignorancia] dijo: -“Estoy satisfecha [con Tu dictamen]”. Así que [Allāh] le concedió un ejército de setenta y cinco soldados.

فكان مما أعطى العقل من الخمسة والسبعين الجند:

El ejército de setenta y cinco soldados que concedió a la inteligencia está formado por:

الخير وهو وزير العقل وجعل ضده الشر وهو وزير الجهل

El bien (jayr) – es decir el ministro de la inteligencia – y concedió [a la ignorancia] en su contra el mal (šarr) – es decir el ministro de la ignorancia -,

والايمان وضدّه الكفر

la fe (īmān) y en su contra la incredulidad (kufr),

والتصديق وضدّه الجحود

la afirmación de la verdad (taṣdīq) y en su contra la negación de la misma (ŷuḥūd),

والرجاء وضدّه القنوط

la esperanza (raŷāʼ) y en su contra la desesperación (qunūṭ),

والعدل وضدّه الجور

la justicia (ʻadl) y en su contra la tiranía (ŷawr, tb. injusticia, opresión),

والرضا وضدّه السخط

la satisfacción (riḍāʼ, tb. contento) y en su contra la irritación (sujṭ , tb. descontento, cólera, enojo),

والشكر وضدّه الكفران

el agradecimiento (šukr) y en su contra el desagradecimiento (kufrān),

والطمع وضدّه اليأس

el anhelo (ṭamaʻ, tb. ambición) y en su contra la desesperanza (yaʼs, tb. abandono),

والتوكل وضدّه الحرص

la confianza contenta (tawakkul) y en su contra el empeño codicioso (ḥirṣ),

والرأفة وضدّها القسوة

la benevolencia compasiva (raʼfa) y en su contra la dureza de corazón (qaswa, tb. crueldad, inclemencia, implacabilidad),

والرحمة وضدّها الغضب

la misericordia (raḥma) y en su contra la ira (gaḍab),

والعلم وضدّه الجهل

el conocimiento (ʻilm) y en su contra la ignorancia (ŷahl),

والفهم وضدّه الحمق

la comprensión (fahm) y en su contra la necia estupidez (ḥumq),

والعفة وضدّها التهتك

el pudor (ʻiffa) y en su contra la desvergüenza (tahattuk),

والزهد وضدّه الرغبة

la continencia (zuhd) y en su contra el deseo ávido (ragba),

والرفق وضدّه الخرق

el trato fácil y amable (rifq) y en su contra la torpeza (jurq),

والرهبة وضدّه الجرأة

la temerosa cautela (rahba) y en su contra la osadía innecesaria (ŷurʼa),

والتواضع وضدّه الكبر

la humildad (tawāḍuʻ) y en su contra el orgullo (kibr),

والتؤدة وضدّها التسرع

la lentitud (tuʼada) y en su contra la precipitación (tasarruʻ),

والحلم وضدّها السفه

la magnanimidad (ḥilm) y en su contra la insolencia (safah),

والصمت وضدّه الهذر

el silencio (ṣamt) y en su contra la verborrea sin sentido (haḏr),

والاستسلام وضدّه الاستكبار

la entrega abnegada (istislām) y en su contra la soberbia (istikbār),

والتسليم وضدّه الشك

el consentimiento (taslīm) y en su contra la duda (šakk),

والصبر وضدّه الجزع

la paciencia (ṣabr) y en su contra la angustia (ŷazaʻ),

والصفح وضدّه الانتقام

el perdón (ṣafḥ) y en su contra la venganza (intiqām),

والغنى وضدّه الفقر

la riqueza (ginà) y en su contra la pobreza (faqr),

والتذكر وضدّه السهو

la rememoración (taḏakkur) y en su contra el descuido (sahw),

والحفظ وضدّه النسيان

la memoria (ḥifẓ) y en su contra el olvido (nisyān),

والتعطف وضدّه القطيعة

el vínculo cordial (taʻaṭṭuf) y en su contra la ruptura de los vínculos (qaṭīʻa),

والقنوع وضدّه الحرص

el contento humilde (qunūʻ) y en su contra el ansia codiciosa (ḥirṣ),

والمؤاساة وضدّها المنع

el socorro (muʼāsā) y en su contra el impedimento (manʻ),

والمودة وضدّها العداوة

la amistad (mawadda) y en su contra la enemistad (ʻadāwa),

والوفاء وضدّه الغدر

el cumplimiento (wafāʼ) y en su contra la traición (gadr),

والطاعة وضدّها المعصية

la obediencia (ṭāʻa) y en su contra la rebeldía (maʻṣiya),

والخضوع وضدّه التطاول

el acatamiento (juḍūʻ) y en su contra la soberbia altivez (taṭāwul),

والسلامة وضدّها البلاء

la integridad (salāma) y en su contra la descomposición (balāʼ),

والحب وضدّه البغض

el amor (ḥubb) y en su contra el odio (bugḍ),

والصدق وضدّه الكذب

la veracidad (ṣidq) y en su contra la mentira (kiḏb),

والحق وضدّه الباطل

la verdad (ḥaqq) y en su contra el error (bāṭil),

والأمانة وضدّها الخيانة

la fidelidad (amāna, tb. confianza, seguridad) y en su contra la infidelidad (jiyāna),

والإخلاص وضدّه الشوب

la sinceridad (ijlāṣ) y en su contra el engaño (šawb),

والشهامة وضدّها البلادة

el vigor (šahāma, tb. destreza, sagacidad) y en su contra la apatía (balāda, tb idiotez, imbecilidad),

والفهم وضدّه الغباوة

la comprensión (fahm) y en su contra el desconocimiento (gabāwa, tb. necedad),

والمعرفة وضدّها الإنكار

el conocimiento (maʻrifa) y en su contra el rechazo (inkār),

والمداراة وضدّها المكاشفة

el recato (mudārā) y en su contra la exhibición (mukāšafa),

وسلامة الغيب وضدّها المماكرة

la seguridad de lo que está oculto (salāmat al-gayb) y en su contra el engaño con ardides (mumākara),

والكتمان وضدّه الإفشاء

la discreción (kitmān, tb. disimulo, ocultación) y en su contra la divulgación (ifšāʼ),

والصلاة وضدّها الإضاعة

la oración ritual (ṣalā) y en su contra la pérdida [de la oración ritual] (iḍāʻa),

والصوم وضدّه الإفطار

el ayuno (ṣawm) y en su contra la ruptura del ayuno [antes de cumplirlo] (ifṭār),

والجهاد وضدّه النكول

el esfuerzo (ŷihād) y en su contra el freno en la acción (nukūl),

والحج وضدّه نبذ الميثاق

la peregrinación (ḥaŷŷ) y en su contra el abandono del pacto [para llevarla a cabo] (nabḏ al-miṯāq),

وصون الحديث وضدّه النميمة

el cuidado en la palabra (ṣawn al-ḥadīṯ) y en su contra la maledicencia (namīma),

وبر الوالدين وضدّه العقوق

la bondad hacia los padres (birr al-wālidayn) y en su contra la desobediencia (ʻuqūq),

والحقيقة وضدّها الرياء

la realidad (ḥaqīqa) y en su contra el aparentar (riyāʼ),

والمعروف وضدّه المنكر

lo reconocido como bueno (maʻrūf) y en su contra lo rechazado como tal (munkar),

والستر وضدّه التبرّج

el cubrirse (sitr) y en su contra el mostrar los propios encantos (tabarruŷ),

والتقيّة وضدّها الإذاعة

el disimulo por precaución (taqīya) y en su contra la divulgación (iḏaʻa),

والإنصاف وضدّه الحميّة

la equidad (inṣāf) y en su contra el partidismo fanático (ḥamiyya),

والتهيئة وضدّها البغي

el arreglo entre las partes (tahīʼa, tb preparación, bella disposición) y en su contra la prevaricación (bagy, tb transgresión, agravio, injusticia),

والنظافة وضدّها القذر

la limpieza (naẓāfa) y en su contra la suciedad (qaḏar),

والحياء وضدّها الجلع

la vergüenza (ḥayāʼ, tb. timidez, rubor, pudor) y en su contra la desvergüenza (ŷalaʻ),

والقصد وضدّه العدوان

la resolución imparcial (qaṣd, tb. objetivo justo) y en su contra la agresión injusta (ʻidwān),

والراحة وضدّها التعب

el descanso (rāḥa) y en su contra el cansancio (taʻab),

والسهولة وضدّها الصعوبة

la facilidad (suhūla) y en su contra la dificultad (ṣuʻūba),

والبركة وضدّها المحق

la influencia espiritual benéfica (baraka) y en su contra la ruina (maḥq),

والعافية وضدّها البلاء

el bienestar (ʻāfiya) y en su contra la aflicción (balāʼ),

والقوام وضدّه المكاثرة

el limitarse a lo fundamental (qawām) y en su contra el incremento desenfrenado (mukāṯara),

والحكمة وضدّها الهواء

la sabiduría (ḥikma) y en su contra la pasión desordenada (hawāʼ),

والوقار وضدّه الخفة

la gravedad (waqār, tb. paciencia, dulzura) y en su contra la ligereza (jiffa, tb. inconstancia, veleidad),

والسعادة وضدّها الشقاوة

la felicidad (saʻāda) y en su contra la desgracia (šaqāwa),

والتوبة وضدّها الإصرار

el volverse en arrepentimiento [a Allāh] (tawba) y en su contra la obstinación [en las propias faltas] (iṣrār),

والاستغفار وضدّه الاغترار

la demanda de perdón (istigfār) y en su contra continuar en el engaño (igtirār),

والمحافظة وضدّها التهاون

el cuidado (muḥāfaẓa) y en su contra el descuido (tahāwun),

والدعاء وضدّه الاستنكاف

la invocación [a Allāh] (duʻāʼ) y en su contra el desprecio [de la misma] (istinkāf),

والنشاط وضدّه الكسل

la actividad (našāṭ) y en su contra la pereza (kasl),

والفرح وضدّه الحزن

la alegría (faraḥ) y en su contra la tristeza (ḥuzn),

والألفة وضدّها الفرقة

la concordia (ulfa, tb. armonía, amistad) y en su contra la división (furqa),

والسخاء وضدّه البخل.

la generosidad (sajāʼ) y en su contra la tacañería (bujl).

فلا تجتمع هذه الخصال كلها من أجناد العقل إلا في نبي أو وصي نبي، أو مؤمن قد امتحن الله قلبه للإيمان، وأمّا سائر ذلك من موالينا فإن أحدهم لا يخلو من أن يكون فيه بعض هذه الجنود حتى يستكمل، وينقي من جنود الجهل فعند ذلك يكون في الدرجة العليا مع الأنبياء والأوصياء، وإنما يدرك ذلك بمعرفة العقل وجنوده، وبمجانبة الجهل وجنوده، وفقنا الله وإياكم لطاعته ومرضاته.

Todas estas cualidades que conforman los soldados de la inteligencia sólo las reúne en sí un Profeta, un heredero (waṣī, lit. albacea) de un Profeta o un creyente cuyo corazón Allāh haya probado para la fe (īmān). En cuanto al resto de nuestros próximos (mawlà), si uno de ellos va adquiriendo algunos de estos soldados hasta completar la totalidad y se purifica de los soldados de la ignorancia, alcanzará el grado superior junto a los profetas y sus herederos. Obtendrá este grado gracias a [su] conocimiento de la inteligencia y de su ejército y a dejar de lado la ignorancia y su ejército. Que Allāh nos conceda, tanto a vosotros como a nosotros, el don de poder obedecerLe y satisfacerLe.

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر14.

al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 14.

Sobre la reinstauración escatológica de la inteligencia

الحسين بن محمد، عن معلى بن محمد، عن الوشاء عن المثنى الحناط، عن قتيبة الاعشى، عن ابن أبي يعفور، عن مولى لبني شيبان، عن أبي جعفر عليه السلام قال:

[Nos relató] al-Ḥusayn b. Muḥammad de Muʻallà b. Muḥammad de al-Waššāʼ de al-Muṯannà b. al-Ḥannāṭ de Qutayba al-Aʻšà de Ibn Abī Yaʻfūr de un protegido de Banū Šaybān que Abū Ŷaʻfar [Muḥammad al-Bāqir], sobre él la paz, dijo:

إذا قام قائمنا وضع الله يده على رؤوس العباد فجمع بها عقولهم وكملت به أحلامهم.

Cuando el Qāʼim [i.e. el Imām Mahdī] se levante [contra la injusticia], Allāh pondrá Su mano sobre las cabezas de los siervos y con ella unirá sus inteligencias (ʻaql, pl. ʻuqūl) y perfeccionará sus comprensiones (ḥilm, pl. aḥlām).

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر21.

al-Kulaynī, al-Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 21.

Descargar hadices en torno a la inteligencia (pdf) pdficon_small11

junio 24, 2009

En torno al intelecto (‘aql)

A continuación encontraréis yuxtapuestas algunas tradiciones de diversas escuelas del Islam en torno al Intelecto (ʻaql) y la primera realidad creada. La diversidad de nombres que recibe la primera realidad creada permite establecer vínculos e incluso la identidad entre realidades aparentemente distintas como el Intelecto, el Espíritu, la Profecía, la Luz, el Cálamo, etc. La particularidad propia de cada uno de los nombres que recibe la primera realidad creada procede de la perspectiva propia de los diversos universos que proceden de ella. Gracias a la identidad in principio de estos nombres, los universos que proceden de ella se simbolizan mutuamente, con lo que el Ser humano en tanto que microcosmos simboliza con el macrocosmos y ambos con el mesocosmos de la Revelación profética.

Descargar primera serie de hadices en torno al intelecto: aql-1 (pdf) pdficon_small1.

En torno al intelecto (ʻaql):

Una tradición recogida en el Uṣūl min al-Kāfī:

Nos informó Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. Yaʻqūb a partir de varios de los nuestros – entre los que se encontraba Muḥammad b. Yaḥya al-ʻAṭṭār – de Aḥmad b. Muḥammad de al-Ḥasan b. Maḥŷūb de al-ʻAlāʼ b. Razīn de Muḥammad b. Muslim que Abū Ŷaʻfar [Muḥammad al-Bāqir], sobre él la paz, dijo:

أخبرنا أبوجعفر محمد بن يعقوب قال حدثني عدة من أصحابنا منهم محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن العلاء بن رزين، عن محمد بن مسلم، عن أبي جعفر عليه السلام قال:

Cuando Allāh creó el Intelecto (ʻaql), le pidió que hablara. Después le dijo: “Avanza (aqbil)” y avanzó. Después le dijo: “Regresa (adbir)” y regresó.

لما خلق الله العقل استنطقه ثم قال له: “أقبل” فأقبل ثمّ قال له: “أدبر” فأدبر.

Después dijo: “¡Por Mi glorioso poder y Mi gloriosa soberanía! No he creado ninguna criatura que Me sea más amada que tú, ni te he perfeccionado sino en quien amo. En cuanto a Mí, a ti ordeno y a ti prohíbo; a ti castigo y a ti recompenso”.

ثم قال: “وعزّتيّ وجلاليّ ما خلقت خلقا هو أحبّ إليّ منك ولا أكملتك إلا فيمن أحبّ، أما إنّي إيّاك آمر، وإيّاك أنهى وإيّاك أعاقب، وإيّاك أثيب”.

al-Kulaynī, Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 1.

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر1.

Una tradición recogida en el al-Muʻjam al-Awsaṭ de Ṭabarānī:

حدثنا محمد بن يحيى نا أبو همام الوليد بن شجاع نا سعيد بن الفضل القرشي نا عمر بن أبي صالح العتكي عن أبي غالب عن أبي أمامة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

Transmitió Muḥammad b. Yaḥya de Abū Hammām b. Šujāʻ de Saʻīd b. al-Faḍl al-Qurašī de ʻAmr b. Abī Ṣāliḥ al-ʻAtkī de Abū Gālib que Abū Amāma dijo: Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él:

لما خلق الله العقل قال له: “أقبل” فأقبل. ثم قال له: “أدبر” فأدبر.

Cuando Allāh creó el Intelecto, le dijo: “Avanza (aqbil)” y avanzó. Después le dijo: “Regresa (adbir)” y regresó.

فقال “وعزتي ما خلقت خلقا أعجب إليّ منك بك آخذ وبك أعطي وبك الثواب وعليك العقاب”.

Dijo: “Por Mi gloria, no he creado criatura alguna que Me sea más preciosa que tú. Por ti tomo y por ti doy. Por ti es la recompensa y por ti el castigo”.

سليمان بن أحمد الطبراني، المعجم الأوسط،7241

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, al-Muʻjam al-Awsaṭ, n. 7241.

El intelecto (ʻaql) es la primera realidad creada:

أوّل ما خلق الله العقل فقال له: “أقبل” فأقبل. ثم قال له “أدبر” فأدبر ثم قال الله عز وجل: “وعزّتي وجلالي ما خلقت خلقا أكرم عليّ منك. بك آخذ وبك أعطي وبك أثيب وبك أعاقب”.

Lo primero que creó Allāh fue el Intelecto. A continuación le dijo: “Avanza” y avanzó. Después le dijo: “Regresa” y regresó. Después le dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido: “Por Mi glorioso poder y Mi gloriosa soberanía, no he creado nada que ante Mí sea más noble y generoso que tú. Por ti tomo y por ti doy. Por ti recompenso y por ti castigo”.

أبو حامد محمد بن محمد الغزالي، إحياء علوم الدين، ص83

Abū Ḥamīd al-Gazālī, Iḥyà ʻulūm al-Dīn, Cairo?, 1957, p. 83.

Otra tradición sobre el intelecto (ʻaql) como primera realidad creada:

فعن رسول الله ( صلى الله عليه وآله )
أوّل ما خلق الله العقل

[Se ha transmitido] del Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su familia, [que dijo]:
Lo primero que Allāh creó fue el Intelecto.

بحار الأنوار، ج1، ص97

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 97, p. 1.

La primera realidad creada es la Luz (nūr), o sobre la naturaleza del Intelecto (ʻaql):

روي عن النبي صلى الله عليه وآله: […] أول ما خلق الله النور

Se transmitió del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su familia: […] Lo primero que creó Allāh fue la Luz.

بحار الأنوار، ج1، ص105

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 1, p. 105.

Otra tradición sobre la Luz (nūr) como primera realidad creada:

في سؤالات الشامي عن أمير المؤمنين
أخبرني عن أول ما خلق الله تبارك وتعالى
فقال : النور

En las preguntas (Suʼālāt) de al-Šāmī a Amīr al-muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib:
Infórmame de lo primero que creó Allāh, bendito y ensalzado sea.
Dijo: La Luz.

بحار الأنوار، ج1، ص96

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 1, p. 96.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con la Profecía:

قال النبي صلى الله عليه وآله
أول ما خلق الله نوري

Dijo el Profeta, la paz y la bendición estén con él y su familia:
Lo primero que creó Allāh fue mi Luz.

بحار الأنوار، ج 1، ص97

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār. Vol. 1, p. 97.

El vínculo con la Walāya y el descenso de la luz:

وعن جابر ، قال : قال رسول الله صلى الله عليه وآله:

De Ŷābir quien dijo: Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila:

أول ما خلق الله نوري ، ففتق منه نور علي ، ثم خلق العرش واللوح والشمس وضوء النهار ونور الأبصار والعقل والمعرفة . الخبر

Lo primero que creó Allāh fue mi Luz (nūrī) y, acto seguido, extrajo de ella la Luz (nūr) de ʻAlī. Después creó el Trono (ʻarš), la Tabla, el Sol, el resplandor del día y la luz (nūr) de las miradas, el intelecto (ʻaql) y la sabiduría (maʻrifa).

بحار الأنوار، ج 54، ص 170

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār. Vol. 54, p. 170.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Espíritu (rūḥ) de la Profecía:

روح النبي (صلى الله عليه وآله) : فعنه (صلى الله عليه وآله): أول ما خلق الله روحي

[En torno al] Espíritu del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila. El profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila, [dijo:] Lo primero que creó Allāh fue mi espíritu.

بحار الأنوار، ج54، ص309

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 309.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con Fāṭima, la dimensión interior de la Profecía:

فاطمةُ روحي التي بين جنبيّ

Fāṭima es mi espíritu que está entre mis dos costados [es decir dentro de mí].

الشيخ الصدوق، الأمالي ، ص175

Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. Babawayh al-Qummī [Šayj Ṣadūq], al-Amālī, p. 175.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Cálamo:

حدثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثنا أحمد بن حميد المروزي حدثنا عبد الله بن المبارك عن رباح بن زيد عن عمر بن حبيب عن القاسم بن أبي بزة عن سعيد بن جبير عن ابن عباس رضى الله عنهما قال:

Nos transmitió ʻAbd Allāh b Aḥmad b. Ḥanbal de Ḥamīd al-Marwuzī. Nos transmitió ʻAbd Allāh b. al-Mubārak de Ribāḥ b. Zayd de ʻAmr b. Ḥabib de al-Qāsim b. Abī Bazza de Saʻīd b. Ŷubayr que Ibn ʻAbbās, Allāh esté satisfecho de ambos, dijo:

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

El Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo:

أوّل ما خلق الله القلم فقال له: “اجر” فقال “بم أجري” فقال له “بما هو كائن إلي يوم القيامة”

Lo primero que Allāh creó fue el cálamo. Después le dijo: “Fluye” [o procede, actúa]. Respondió: “Con qué fluyo”. Dijo [Allāh]: “Con todo lo que [ha de] existir hasta el día de la resurrección” [es decir, escribe todo lo que va a ser hasta el día de la resurrección].

سليمان بن أحمد الطبراني، كتاب الأوائل،1

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, Kitāb al-awāʼil, n. 1.

Otra tradición sobre su vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Cálamo:

: فعن الإمام الصادق ( عليه السلام )

Del Imām al-Ṣādiq, sobre él la paz:

:أول ما خلق الله القلم ، فقال له : اكتب ، فكتب ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة

Lo primero que creó Allāh fue el Cálamo y a continuación le dijo: “Escribe”. Escribió lo que es y lo que ha de ser hasta el día de la resurrección.

وذهب بعض الأعلام إلى أن العقل الوارد في الأخبار بأنه أول المخلوقات هو نوره ( صلى الله عليه وآله )

Algunos sabios importantes han señalado que en las noticias de los hadices el primer ser creado es el Intelecto y éste es la luz [del Profeta], la bendición de Allāh y la paz estén con él y su familia.

تفسير القمي ج2 ، ص198

ʻAlī b. Ibrāhīm al-Qummī, Tafsīr al-Qummī, Vol. 2, p. 198.

Sobre la naturaleza luminosa y angélica del Cálamo, la Tinta y la Tabla.

معاني الاخبار : عن محمد بن هرون الزنجاني ، عن معاذ بن المثنى ، عن عبد الله بن أسماء ، عن جويرة ، عن سفيان الثوري ، قال

En el libro Maʻānī al-ajbār, Muḥammad Harūn al-Zanŷāni transmitió de Muʻāḏ b. al-Muṯannà de ʻAbd Allāh b. Asmāʼ de Ŷuwayra que Sufyān al-Ṯawrī dijo:

: سألت جعفر بن محمد عليهما السلام عن (ن) فقال

Pregunté a Ŷaʻfar b. Muḥammad [al-Ṣādiq], sobre él la paz, sobre [la aleya] Nūn (Corán 68,1) y dijo:

هو نهر في الجنة ، قال الله عز وجل : “اجمد” ، فجمد فصار مدادا ثم قال عز وجل للقلم : اكتب ، فسطر القلم في اللوح المحفوظ ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة

Es un río (nahr) del paraíso. Dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido, [al río]: “Coagúlate” y se coaguló convirtiéndose en tinta (midād) de tal forma que el Cálamo (qalam) escribió en líneas sobre la Tabla guardada (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ, tb. protegida) lo que es y lo que ha de ser hasta el día de la resurrección”.

فالمداد مداد من نور ، والقلم قلم من نور واللوح لوح من نور ،

La Tinta es una tinta hecha de Luz; el Cálamo es un cálamo hecho de Luz; y la Tabla es una tabla hecha de Luz.

قال سفيان : فقلت له : يا ابن رسول الله بيّن لي أمر اللوح والقلم والمداد فضل بيان ، وعلمني مما علمك الله .

Dijo Sufyān: Le dije: Aclárame un poco más, ¡oh, hijo del Mensajero de Allāh!, la cuestión de la Tabla, el Cálamo y la Tinta, y enséñame una parte de lo que te ha enseñado Allāh.

فقال : يا ابن سعيد ، لو لا أنّك أهل للجواب ما أجبتك فنون ملك يؤدي إلى القلم وهو ملك ، والقلم يؤدي إلى اللوح وهو ملك ، واللوح يؤدي إلى إسرافيل ، وإسرافيل يؤدي إلى ميكائيل ، وميكائيل يؤدي إلى جبرئيل وجبرئيل يؤدي إلى الانبياء والرسل . قال : ثم قال لي :

Dijo [el Imām Ŷaʻfar al-Ṣādiq]: Oh Ibn Saʻīd, si no fueras digno de la respuesta, no te respondería. Nūn es un ángel (malak) que transmite la orden al Cálamo, que es un ángel. El Cálamo transmite la orden a la Tabla, que es un ángel. La Tabla transmite la orden a Isrāfīl. E Isrāfīl transmite la orden a Mīkāʼīl. Y Mīkāʼīl transmite la orden a Ŷibrʼīl.

قم يا سفيان فلا آمن عليك

Después me dijo: Levántate Sufyān. No voy a confiarte [más secretos].

بحار الأنوار، ج54، ص368

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 368.

Sobre su naturaleza espiritual:

وقوله (وهو الذي خلق السموات والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء) وذلك في مبتداء الخلق

Y Sus palabras {Él es quien creó los cielos y la tierra en seis días y Su trono se halla sobre el agua} (Corán 11, 7)

إن الرب تبارك وتعالى خلق الهواء ، ثم خلق القلم ، فأمره أن يجري ، فقال : “يا رب بم أجري ؟” فقال : “بما هو كائن” ، ثم خلق الظلمة من الهواء ، وخلق النور من الهواء ، وخلق الماء من الهواء ، وخلق العرش من الهواء ، وخلق العقيم من الهواء ، وهو الريح الشديد ، وخلق النار من الهواء ، وخلق الخلق كلهم من هذه الستة التي خلقت من الهواء .

El Señor, bendito y ensalzado sea, creó el aire (hawāʼ). Después creó el Cálamo y le ordenó que fluyera (ŷarā, i.e. que escribiera). Dijo [el Cálamo]: “Con qué fluyo (i.e. qué escribo)”. Respondió: “Con lo que ha de ser”. Después creó la tiniebla (ẓulma) a partir del aire; y creó la luz (nūr) del aire; y creó el agua (māʼ) del aire; creó el Trono (ʻarš) del aire; y creó el ʻaqīm del aire, que es un viento huracanado; y creó el fuego (nār) del aire; y creó toda la creación a partir de estos seis [elementos] creados a su vez a partir del aire.

تفسير القمي ج2 ، ص321

ʻAlī b. Ibrāhīm al-Qummī, Tafsīr al-Qummī, Vol. 2, p. 321.

La nube de los posibles en su preexistente inexistencia.

حدثنا ابن وكيع ومحمد بن هارون القطان قال حدثنا يزيد بن هارون عن حماد بن سلمة عن يعلى ابن عطاء عن وكيع بن حدس عن عمه أبى رزين قال

Transmitió Ibn Wakīʻ y Muḥammad b. Hārūn al-Qaṭṭān que dijo: Nos transmitió Yazīd b. Hārūn de Ḥammad b. Salma de Yalà b. ʻAṭāʼ de Wakīʻ b. Ḥads que su tío Abū Ruzayn dijo:

قلت: يا رسول الله أين كان ربنا قبل أن يخلق خلقه ؟

Dije: “Oh Mensajero de Allāh: ¿Dónde estaba nuestro Señor antes de que creara a Su creación?”

قال: كان في عماء ما تحته هواء وما فوقه هواء ثم خلق عرشه على الماء

Dijo: “Estaba en una nube. Lo que había debajo era aire y lo que había encima era aire. Después creó Su Trono sobre el agua”.

أبو جعفر محمد بن جرير الطبري، تاريخ الأمم والملوك، ج54، ص368

Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. Ŷarīr al-Ṭabarī, Taʻrīj al-Umam wa-l-Mulūk, Leiden, 1879, Vol. 1, p. 25.

La recepción de la Presencia en el equilibrio final.

فروى الضحاك عن ابن عباس :

Relató al-Ḍaḥḥāq de Ibn ʻAbbās:

أول ما خلق الله العرش فاستوى عليه

Lo primero que creó Allāh fue el Trono, y a continuación se sentó sobre él en perfecto equilibrio.

بحار الأنوار، ج54 ، ص314

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 314.

Descargar primera serie de hadices en torno al intelecto: aql-1 (pdf) pdficon_small1.

Blog de WordPress.com.