Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

septiembre 16, 2009

Sobre el final de los tiempos según el islam

Podéis encontrar a continuación la traducción de algunas tradiciones recogidas en el capítulo 25 de la sección dedicada al Imām Mahdī, as, del Biḥār al-anwār (Los mares de las luces) de ʻAlāmat Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī (m. 1698). En esta obra, ʻAlāmat Maŷlisī se propone recopilar los hadices de tradición šīʿī a su alcance que aparecen en las colecciones previas. Este capítulo está dedicado a describir las señales que han de preceder la parusía del Mahdī, as, – como la aparición del Sufyānī, etc. – así como a describir las condiciones de vida durante este período. Las tradiciones que presentamos únicamente se centran en este segundo aspecto. Las tradiciones hablan por sí mismas.

1

هارون ، عن ابن صدقة ، عن جعفر ، عن أبيه عليهما السلام أن النبي صلى الله عليه واله قال :

[Relató] Hārūn [b. Muslim] de [Masʻada] Ibn Ṣadaqa de Ŷaʻfar [al-Ṣādiq] de su padre [Muḥammad al-Bāqir], sobre ambos la paz, que el Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo:

كيف بكم إذا فسد نساؤكم ، وفسق شبانكم ، ولم تأمروا بالمعروف ولم تنهوا عن المنكر ،

– ¿Cómo estaríais si vuestras mujeres se corrompieran y vuestros jóvenes se pervirtieran, si no ordenarais lo bueno (maʻrūf), ni prohibierais lo malo (munkar)?[1]

فقيل له: ويكون ذلك يا رسول الله ؟

– Le fue dicho: – ¿Y esto será así? ¡oh Enviado de Allāh!

قال : نعم وشر من ذلك. كيف بكم إذا أمرتم بالمنكر ، ونهيتم عن المعروف ؟

– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si ordenarais lo malo (munkar) y prohibierais lo bueno (maʻrūf)?

قيل: يا رسول الله ويكون ذلك ؟

– Le fue dicho: – ¡Oh Enviado de Allāh!, ¿y esto será así?

قال: نعم ، وشر من ذلك. كيف بكم إذا رأيتم المعروف منكرا والمنكر معروفا.

– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si vierais lo bueno como malo y lo malo como bueno?

بحار الأنوار، ج52، ص181

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 181 (n. 2).

2

بهذا الاسناد ، عن الاهوازي ، عن صفوان ، عن عبد الرحمان بن الحجاج ، عن سليمان بن خالد قال : سمعت أبا عبدالله عليه السلام يقول :

Con esta cadena de transmisión, de al-Ahwāzī, de Ṣafwān de ʻAbd al-Raḥmān b. al-Ḥaŷŷāŷ de Sulaymān b. Jālid quien dijo: oí decir a Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz:

قدام القائم عليه السلام موتان : موت أحمر وموت أبيض ، حتى يذهب من كل سبعة خمسة فالموت الاحمر السيف ، والموت الابيض الطاعون .

Antes de la aparición del Qāʼim (i.e. el Imām Mahdī), sobre él la paz, habrá dos muertes: la muerte roja y la muerte blanca, hasta el punto de que morirán cinco de cada siete. La muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste (tb. epidemia).

بحار الأنوار، ج52، ص207

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 207 (n. 42).

3

الفضل ، عن علي بن أسباط ، عن محمد بن أبي البلاد ، عن علي ابن محمد الاودي ، عن أبيه ، عن جده قال : قال أمير المؤمنين عليه السلام :

[Relató] al-Faḍl de ʻAlī b. Asbāṭ de Muḥammad b. Abī al-Bilād de ʻAlī b. Muḥammad al-Awdī de su padre de su abuelo quien dijo: – Dijo el Emir de los creyentes, sobre él la paz:

بين يدي القائم موت أحمر وموت أبيض وجراد في حينه وجراد في غير حينه أحمر كألوان الدم فأما الموت الاحمر فالسيف ، وأما الموت الابيض فالطاعون .

Ante el Qāʼim se halla la muerte roja y la muerte blanca. La langosta de su tiempo y de un tiempo diferente al suyo será roja como el color de la sangre, pues la muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste.

بحار الأنوار، ج52، ص211

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 211 (n. 59).

4

ابن عقدة ، عن حميد بن زياد ، عن علي بن الصباح ، عن أبي علي الحسن بن محمد ، عن جعفر بن محمد ، عن إبراهيم بن عبد الحميد ، عن ابن طريف عن ابن نباتة ، عن علي عليه السلام أنه قال :

[Relató] Ibn ʻUqda de Ḥamīd b. Ziyād de ʻAlī b. al-Ṣabbāḥ de Abū ʻAlī al-Ḥasan b. Muḥammad de Ŷaʻfar b. Muḥammad de Ibrāhīm b. ʻAbd al-Ḥamīd de Ibn Ṭarīf de [al-Aṣbag] Ibn Nubāta que ʻAlī [b. Abī Ṭālib], sobre él la paz, dijo:

يأتيكم بعد الخمسين والمائة أمراء كفرة وأمناء خونة ، وعرفاء فسقة ، فتكثر التجار وتقل الأرباح ، ويفشو الربا ، وتكثر أولاد الزناء ، وتعمر السباخ ، وتتناكر المعارف ، وتعظم الأهلّة ، وتكتفي النساء بالنساء ، والرجال بالرجال.

Después del 150 os vendrán emires infieles, administradores corruptos e inspectores prevaricadores; aumentará el comercio y decrecerá la ganancia; se extenderá la usura [entendida como préstamo con interés]; aumentarán los hijos del adulterio; serán habitadas las ciénagas salobres; las ciencias sagradas (maʻrifa, pl. maʻārif) serán ignoradas; los jóvenes hermosos serán exaltados; las mujeres se satisfarán con las mujeres y los hombres con los hombres.

فحدث رجل عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه قام إليه رجل حين يحدث بهذا الحديث فقال له :

– Relató un hombre a partir de ʻAlī b. Abī Ṭālib, sobre él la paz, que un hombre, cuando [el Imām, as] relataba este hadiz, se levantó, se le acercó y le dijo:

يا أمير المؤمنين وكيف نصنع في ذلك الزمان ؟

– ¡Oh Emir de los creyentes! ¿cómo hemos de obrar en ese tiempo?

فقال : الهرب الهرب وإنه لا يزال عدل الله مبسوطا على هذه الأمة ما لم يمل قراؤهم إلى أمرائهم وما لم يزل أبرارهم ينهى فجارهم ، فإن لم يفعلوا ثم استنفروا فقالوا : لا إله إلا الله قال الله في عرشه : كذبتم لستم بها صادقين .

– Respondió: – ¡La huida! ¡La huida! [es decir, huid, huid], pues la justicia [protectora] de Dios continuará extendida sobre esta comunidad mientras sus ascetas no se inclinen hacia sus emires y mientras sus fieles piadosos continúen prohibiendo el libertinaje [de los miembros de la comunidad]. Pues si no lo hacen así, después implorarán el socorro y dirán: “No hay dios otro que Dios”. Y Dios en Su trono dirá: “Mentís. No sois sinceros.”

بحار الأنوار، ج52، ص228

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 228 (n. 92).

5

في الروضة محمد بن يحيى ، عن أحمد بن محمد ، عن بعض أصحابه ، وعلي بن إبراهيم ، عن أبيه ، عن ابن أبي عمير جميعا ، عن محمد بن أبي حمزة عن حمران قال :

[Tradición recogida] en el al-Rawḍatu [min al-Kāfī de Muḥammad b. Yaʻqub al-Kulaynī (m. 941): relató] Muḥammad b. Yaḥyà de Aḥmad b. Muḥammad de algunos de sus compañeros y [relató] ʻAlī b. Ibrāhīm de su padre de Ibn Abī ʻAmīr, todos ellos de Muḥammad b. Abī Ḥamza de Ḥamrān quien dijo:

قال أبو عبد الله عليه السلام وذكر هؤلاء عنده وسوء حال الشيعة عندهم فقال :

– [El Imām] Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, cuando se mencionó a los que estaban junto a él y el mal estado de la Šīʻa en su tiempo, dijo:

إني سرت مع أبي جعفر المنصور وهو في موكبه ، وهو على فرس ، وبين يديه خيل ومن خلفه خيل ، وأنا على حمار إلى جانبه ، فقال لي :

Marché junto [al segundo califa ʻabbāsī] Abū Ŷaʻfar [b. Muḥammad] al-Manṣūr (712 – 775) mientras se hallaba escoltado por sus jinetes. Montaba un caballo y le acompañaba la caballería delante y detrás. Yo, montado sobre un burro, le acompañaba a su lado. [El califa] me dijo:

يا با عبد الله ! قد كان ينبغي لك أن تفرح بما أعطانا الله من القوة ، وفتح لنا من العزّ ، ولا تخبر الناس أنك أحق بهذا الامر منا وأهل بيتك فتغرينا بك وبهم .

– ¡Oh Abū ʻAbd Allāh! Deberías alegrarte del poder que Allāh nos ha dado y de la gloria que nos ha concedido. No informes a la gente que tú y la gente de tu casa tenéis más derecho a este asunto [i.e. al gobierno] que nosotros, pues nos incitarías contra ti y contra ellos.

قال : فقلت : ومن رفع هذا إليك عني فقد كذب ،

– Respondí: Quien te haya elevado [este rumor] sobre mí miente.

فقال : أتحلف على ما تقول ؟

– Dijo [el califa]: – ¿Juras lo que dices?

قال : فقلت : إن الناس سحرة يعني – يحبون أن يفسدوا قلبك علي – فلا تمكنهم من سمعك فانا إليك أحوج منك إلينا .

– Respondí: La gente es embaucadora haciendo parecer lo que no es – es decir desean corromper tu corazón en contra de mí –. Así pues, no les des poder al prestarles oídos, pues nosotros tenemos más necesidad de ti que tú de nosotros.

فقال لي : تذكر يوم سألتك : ” هل لنا ملك ؟ فقلت : نعم ، طويل عريض شديد ، فلا تزالون في مهلة من أمركم ، وفسحة من دنياكم ، حتى تصيبوا منّا دما حراما في شهر حرام في بلد حرام ؟ ” فعرفت أنه قد حفظ الحديث

Entonces me dijo: – Recuerdas el día en el que te pregunté: “¿acaso tendremos un reino?” y respondiste: – “Sí, largo, ancho y firme. Continuaréis en vuestro asunto [i.e. en el gobierno] de manera dulce y pausada y en vuestro mundo durante tiempo holgado hasta que derraméis sangre prohibida (tb. sagrada) de los nuestros en un mes sagrado en una zona sagrada.” Supe [por ti] entonces que se trataba de un hadiz que había sido conservado en la memoria.

فقلت : لعل الله عز وجل أن يكفيك فاني لم أخصك بهذا إنما هو حديث رويته . ثم لعل غيرك من أهل بيتك أن يتولى ذلك فسكت عني .

Así que dije: – Que Allāh, sea glorificado y ensalzado, te baste, pues yo no particularizaba [este hadiz] en ti. Simplemente era un hadiz que transmitía. Además es posible que alguien de la gente de tu casa (i.e. tus descendientes) diferente de ti sea el responsable. – A lo que no me respondió.

فلما رجعت إلى منزلي أتاني بعض موالينا فقال : جعلت فداك والله لقد رأيتك في موكب أبي جعفر وأنت على حمار ، وهو على فرس ، وقد أشرف عليك يكلمك كأنك تحته ، فقلت بيني وبين نفسي : هذا حجة الله على الخلق ، وصاحب هذا الامر الذي يقتدى به ، وهذا الآخر يعمل بالجور ، ويقتل أولاد الانبياء ويسفك الدماء في الارض بما لا يحب الله وهو في موكبه ، وأنت على حمار ، فدخلني من ذلك شك حتى خفت على ديني ونفسي .

Cuando volví a mi casa, vinieron algunos de nuestros seguidores, y [uno de ellos] me dijo: – Que le sirva de rescate. Por Allāh, le vi a usted en el cortejo de Abū Ŷaʻfar [al-Manṣūr] montado sobre un burro, mientras que él montaba un caballo. Le miraba desde lo alto hablándole como si usted estuviera por debajo de él. Entonces me dije para mis adentros: – “Éste [el Imām] es la Prueba (ḥuŷŷa) de Allāh ante Su creación y es el señor de este asunto que es seguido como modelo; y este otro en cambio obra con injusticia y opresión, asesina a los hijos de los profetas y derrama sangre sobre la tierra por motivos que Allāh no ama. Mientras que él iba en su cortejo, usted iba sobre un burro. Entonces me entraron dudas hasta llegar a temer por mi religión y por mi alma.”

قال : فقلت : لو رأيت من كان حولي ، وبين يدي ، ومن خلفي ، وعن يميني وعن شمالي من الملائكة لاحتقرته واحتقرت ما هو فيه ،

– Respondí: Si hubieras visto los ángeles que se hallaban alrededor de mí, delante y detrás de mí, a mi derecha y a mi izquierda, le hubieras menospreciado y hubieras menospreciado lo que allí había.

فقال : الآن سكن قلبي .

– Entonces dijo: – Ahora se sosiega mi corazón.

ثم قال : إلى متى هؤلاء يملكون ؟ أو متى الراحة منهم ؟

– Después dijo: – ¿Hasta cuándo reinarán estos? ¿O cuándo podremos descansar de ellos?

فقلت : أليس تعلم أن لكل شئ مدة ؟

– Dije: ¿Acaso no sabes que cada cosa tiene su término?

قال : بلى ،

– Dijo: – Sí, sin duda.

فقلت : هل ينفعك علمك ؟ إن هذا الأمر إذا جاء كان أسرع من طرفة العين ، إنك لو تعلم حالهم عند الله عز وجل ، وكيف هي ؟ كنت لهم أشد بغضا ، ولو جهدت وجهد أهل الارض أن يدخلوهم في أشد ما هم فيه من الإثم لم يقدروا ، فلا يستفزنك الشيطان ، ﴿فإن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون﴾ .
ألا تعلم أن من انتظر أمرنا ، وصبر على ما يرى من الاذى والخوف ، هو غدا في زمرتنا .

– Entonces dije: – ¿Acaso [no] te sirve tu conocimiento? Este asunto, cuando llegue, será más rápido que el parpadeo del ojo. Si conocieras cuál es el estado que tienen ante Allāh, sea glorificado y ensalzado, y cómo es este estado, sentirías un odio más violento aún. Y si te esforzaras y [si] toda la gente de la tierra se esforzara en que participaran en crímenes y transgresiones en una medida mayor que la actual, no podrían [ni podrías]. Que no te asuste Šayṭān, {pues la soberanía pertenece a Allāh, a Su Enviado y a los creyentes; pero los hipócritas no saben} (63,8). ¿Acaso no sabes que quien espere la consecución de nuestro asunto y tenga paciencia con el sufrimiento y el temor que vea, formará parte mañana de nuestro grupo?

فاذا رأيت الحق قد مات وذهب أهله ،

Así que cuando veas que muere la verdad y fenece su gente,

ورأيت الجور قد شمل البلاد ،

y veas que la injusticia y la opresión envuelven los países,

ورأيت القرآن قد خلق ، واحدث فيه ما ليس فيه ، ووُجّه على الأهواء ،

y veas que el Corán es pulido, se crean en él contenidos que no estaban, y se le hace ir en un sentido u otro plegándolo a los deseos,

ورأيت الدين قد انكفأ كما ينكفئ الإناء .

y veas que la religión (dīn) retrocede como retrocede el agua (ināʼ),[2]

ورأيت أهل الباطل قد استعلوا على أهل الحق ،

y veas que la gente de lo falso se alza por encima de la gente de lo verdadero,

ورأيت الشر ظاهرا لا ينهى عنه ويعذر أصحابه ،

y veas que el mal se manifiesta exteriormente sin ser prohibido y sus compañeros lo excusan,

ورأيت الفسق قد ظهر ، واكتفى الرجال بالرجال والنساء بالنساء ،

y veas que se manifiesta exteriormente la perversión y los hombres se satisfacen con los hombres y las mujeres con las mujeres,

ورأيت المؤمن صامتا لا يقبل قوله ،

y veas al creyente callado sin que se acepte su palabra,

ورأيت الفاسق يكذب ولا يردّ عليه كذبه وفريته ،

y veas que el perverso miente y no se le recusa su mentira ni su infundio,

ورأيت الصغير يستحقر بالكبير ،

y veas que el pequeño es despreciado por el grande,

ورأيت الأرحام قد تقطعت ،

y veas que los vínculos familiares han sido rotos,

ورأيت من يمتدح بالفسق يضحك منه ولا يرد عليه قوله .

y veas a quien se vanagloria por la perversión riéndose de ella y no se le recusa por su palabra,

ورأيت الغلام يعطى ما تعطى المرأة ،

y veas que el joven recibe lo que recibe la mujer,

ورأيت النساء يتزوّجن النساء ،

y veas que las mujeres se casan con las mujeres,

ورأيت الثناء قد كثر ،

y veas que crece el elogio,

ورأيت الرجل ينفق المال في غير طاعة الله فلا ينهى ولا يؤخذ على يديه

y veas que el hombre da sus bienes a causas que desobedecen a Allāh, sin que ello sea prohibido ni evitado,

ورأيت الناظر يتعوّذ بالله مما يرى المؤمن فيه من الاجتهاد ،

y veas que el que mira cómo se esfuerza el creyente se refugia en Allāh,

ورأيت الجار يؤذي جاره وليس له مانع .

y veas que el vecino hace sufrir a su vecino sin que nadie lo impida,

ورأيت الكافر فرحا لما يرى في المؤمن ، مرحا لما يرى في الارض من الفساد

y veas que el infiel desagradecido se alegra por la corrupción que ve en el creyente y se regodea por la que ve en la tierra,

ورأيت الخمور تشرب علانية ويجتمع عليها من لا يخاف الله عزّ وجلّ ،

y veas que las bebidas alcohólicas se beben en público y quienes no temen a Allāh, sea glorificado y ennoblecido, se reúnen en torno a ellas,

ورأيت الآمر بالمعروف ذليلا ،

y veas que el que ordena el bien es humillado,

ورأيت الفاسق فيما لا يحب الله قويا محمودا ،

y veas que el perverso por llevar a cabo aquello que Allāh no ama es poderoso y alabado,

ورأيت أصحاب الآيات يحقرون ويحتقر من يحبهم ،

y veas que los compañeros de las aleyas son despreciados, así como también es despreciado quien los ame,

ورأيت سبيل الخير منقطعا وسبيل الشر مسلوكا

y veas que el camino del bien se halla cortado, mientras que el camino del mal se halla abierto y transitado,

ورأيت بيت الله قد عطل ويؤمر بتركه ،

y veas que la casa de Allāh es descuidada y se ordena abandonarla,

ورأيت الرجل يقوم ما لا يفعله .

y veas que el hombre establece lo que no hace,[3]

ورأيت الرجال يتسمّنون للرجال والنساء للنساء ،

y veas que los hombres se engordan (tb. engrasan) para los hombres y las mujeres para las mujeres,

ورأيت الرجل معيشته من دبره ، ومعيشة المرأة من فرجها ،

y veas que el hombre obtiene su medio de vida de su ano y que la mujer obtiene su medio de vida de su vagina,

ورأيت النساء يتّخذن المجالس كما يتّخذها الرجال .

y veas que las mujeres toman asiento como lo toman los hombres,

ورأيت التأنيث في ولد العباس قد ظهر ، وأظهروا الخضاب ، وامتشطوا كما تمتشط المرأة لزوجها ، وأعطوا الرجال الاموال على فروجهم ، وتنوفس في الرجل وتغاير عليه الرجال ، وكان صاحب المال أعز من المؤمن ، وكان الربا ظاهرا لا يعير ، وكان الزنا تمتدح به النساء .

y veas que se hace patente el afeminamiento en el hijo de ʻAbbās, se ven públicamente tintes [en pies y manos],[4] se peinan como se peina la mujer para su marido, dan a los hombres dinero por las vaginas de sus [mujeres], los hombres desean y disputan al hombre y se lo intercambian, el adinerado es más noble y glorioso que el creyente, la usura se manifiesta públicamente sin que suponga una vergüenza y las mujeres se enorgullecen del adulterio,

ورأيت المرأة تصانع زوجها على نكاح الرجال ،

y veas que la mujer soborna a su marido para copular con [otros] hombres,

ورأيت أكثر الناس وخير بيت من يساعد النساء على فسقهن ،

y veas que la mayoría de la gente y los mejores de [cada] casa son los que ayudan a las mujeres para que lleven a cabo sus perversiones,

ورأيت المؤمن محزونا محتقرا ذليلا ،

y veas al creyente afligido, despreciado y humillado,

ورأيت البدع والزنا قد ظهر ،

y veas que se manifiesta públicamente la innovación y el adulterio,

ورأيت الناس يعتدون بشاهد الزور ،

y veas que la gente transgrede dando falso testimonio,

ورأيت الحرام يحلل ،

y veas que se hace lícito lo prohibido,

ورأيت الحلال يحرم ،

y veas que se prohíbe lo lícito,

ورأيت الدين بالرأي ، وعطل الكتاب وأحكامه ،

y veas que la religión se basa en la opinión y se abandona el Libro y sus sabios mandatos,

ورأيت الليل لا يستخفى به من الجرءة على الله .

y veas que no se esconden en la noche para cometer insolencias contra Allāh,

ورأيت المؤمن لا يستطيع أن ينكر إلا بقلبه ،

y veas que el creyente no puede reprobar [el mal de palabra u obra], sino sólo en su corazón,

ورأيت العظيم من المال ينفق في سخط الله عز وجل .

y veas que el inmensamente adinerado da dinero a causas que provocan cólera en Allāh, sea glorificado y ennoblecido,

ورأيت الولاة يقربون أهل الكفر ، ويباعدون أهل الخير ،

y veas que los gobernantes se acercan a la gente de la infidelidad y se alejan de la gente del bien,

ورأيت الولاة يرتشون في الحكم ،

y veas que los gobernantes son sobornados en la administración,

ورأيت الولاية قبالة لمن زاد .

y veas que el gobierno corresponde a quien abunda [en riquezas],

ورأيت ذوات الأرحام ينكحن ، ويكتفى بهن ،

y veas que los que tienen vínculos de parentesco copulan y se satisfacen con ellas,

ورأيت الرجل يقتل على التهمة وعلى الظنة ويتغاير على الرجل الذكر فيبذل له نفسه وماله ،

y veas que el hombre asesina por simple sospecha y suposición, que siente celos del hombre duro y fuerte, que se entrega a él por completo, así como también le entrega generosamente su riqueza,

ورأيت الرجل يعير على إتيان النساء ،

y veas que el hombre se avergüenza de cohabitar con las mujeres,

ورأيت الرجل يأكل من كسب امرأته من الفجور ، يعلم ذلك ويقيم عليه ،

y veas que el hombre come de lo que consigue su mujer por medio de sus órganos sexuales, lo sabe y lo admite,

ورأيت المرأة تقهر زوجها ، وتعمل ما لا يشتهي وتنفق على زوجها .

y veas que la mujer somete a su marido, hace lo que él no desea y le da dádivas,

ورأيت الرجل يكري امرأته وجاريته ، ويرضى بالدني من الطعام والشراب

y veas que el hombre alquila a su mujer y a su sirvienta y se satisface con la comida y la bebida más vil,

ورأيت الإيمان بالله عز وجل كثيرة على الزور ،

y veas que la fe en Allāh, sea glorificado y ensalzado, muchas veces es falsa,

ورأيت القمار قد ظهر ،

y veas que el juego de azar se lleva a cabo públicamente,

ورأيت الشراب تباع ظاهرا ليس عليه مانع ،

y veas que las bebidas alcohólicas se venden públicamente sin que haya nadie que lo prohíba,

ورأيت النساء يبذلن أنفسهن لاهل الكفر

y veas que las mujeres se esfuerzan denodadamente en formar parte de la gente de la infidelidad,

ورأيت الملاهي قد ظهرت يمرّ بها لا يمنعها أحد أحدا ، ولا يجترئ أحد على منعها

y veas públicamente instrumentos de música (tb. diversión) sin que nadie que pase a su lado los prohíba o siquiera se atreva a intentar prohibirlos,

ورأيت الشريف يستذله الذي يخاف سلطانه ،

y veas que quien teme el poder del noble (tb. descendiente del Profeta) es quien lo somete y humilla,

ورأيت أقرب الناس من الولاة من يمتدح بشتمنا أهل البيت ،

y veas que la gente más próxima a los gobernantes son los que se enorgullecen injuriándonos a nosotros, la gente de la Casa [del Profeta],

ورأيت من يحبنا يزور ولا يقبل شهادته ،

y veas que los que nos aman son considerados falsos y no se acepta su testimonio,

ورأيت الزور من القول يتنافس فيه .

y veas que se rivaliza en la falsedad de palabra,

ورأيت القرآن قد ثقل على الناس استماعه ، وخفّ على الناس استماع الباطل

y veas que a la gente se le hace pesado escuchar el Corán mientras que les resulta fácil (lit. ligero) escuchar falsedades,

ورأيت الجار يكرم الجار خوفا من لسانه ،

y veas que el vecino tiene un comportamiento noble y generoso con su vecino por miedo a su lengua,

ورأيت الحدود قد عطلت وعمل فيها بالأهواء ،

y veas que los límites [impuestos por Allāh][5] son abandonados y son adulterados según los deseos pasionales,

ورأيت المساجد قد زخرفت ،

y veas que se decoran las mezquitas,

ورأيت أصدق الناس عند الناس المفتري الكذب ،

y veas que la gente considera a los calumniadores y mentirosos como la gente más sincera y veraz,

ورأيت الشر قد ظهر والسعي بالنميمة ،

y veas que se manifiesta públicamente el mal así como la intriga mediante la maledicencia,

ورأيت البغي قد فشا ،

y veas que la iniquidad, la transgresión y la insolencia se difunden,

ورأيت الغيبة تستملح ويبشر بها الناس بعضهم بعضا .

y veas que hablar de terceros difundiendo lo que detestan es considerado gracioso y elegante y que con ello la gente se despelleja unos a otros,

ورأيت طلب الحج والجهاد لغير الله ،

y veas que se busca llevar a cabo la peregrinación y el esfuerzo [que debiera ser en pos de Allāh] (ŷihād) con un fin distinto de Allāh,

ورأيت السلطان يذل للكافر المؤمن

y veas que quien ostenta el poder (sulṭān) humilla al creyente para [agradar] al infiel,

ورأيت الخراب قد أديل من العمران ،

y veas que se pasa de la civilización a la desolación y la devastación,

ورأيت الرجل معيشته من بخس المكيال والميزان ،

y veas que el medio de vida del hombre procede del fraude en las medidas y las balanzas,

ورأيت سفك الدماء يستخف بها .

y veas que derramar sangre es considerado como algo sin importancia,

ورأيت الرجل يطلب الرئاسة لعرض الدنيا ، ويشهر نفسه بخبث اللسان ليتقى ، وتسند إليه الأمور ،

y veas que el hombre busca el mando con intención mundana, se da a conocer haciendo uso de una lengua perversa precaviéndose con ella y basando los asuntos en ella,

ورأيت الصلاة قد استخف بها ،

y veas que la oración ritual es considerada como algo sin importancia,

ورأيت الرجل عنده المال الكثير لم يزكه منذ ملكه ،

y veas que el hombre de riqueza abundante no la purifica al no pagar el impuesto obligatorio que la grava desde el momento de poseerla,

ورأيت الميت ينشر من قبره ويؤذى وتباع أكفانه

y veas que el muerto sale de su tumba y es perjudicado si bien su sudario continúa,[6]

ورأيت الهرج قد كثر .

y veas que aumentan los tumultos,

ورأيت الرجل يمسي نشوان ، ويصبح سكران لا يهتم بما يقول الناس فيه ،

y veas que el hombre pasa la tarde ebrio y amanece borracho sin que le interese lo que diga la gente,

ورأيت البهائم تنكح ،

y veas que las bestias son copuladas,

ورأيت البهائم تفرس بعضها بعضا ،

y veas que las bestias se devoran unas a otras,

ورأيت الرجل يخرج إلى مصلاه ويرجع وليس عليه شئ من ثيابه ،

y veas que el hombre va hacia su lugar de oración y vuelve sin que le quede nada de ropa,

ورأيت قلوب الناس قد قست وجمدت أعينهم ، وثقل الذكر عليهم ،

y veas que los corazones de la gente se endurecen, sus ojos se vuelven insensibles [no pudiendo verter lágrimas] y el recuerdo [de Allāh] les supone una carga,

ورأيت السحت قد ظهر يتنافس فيه ،

y veas que el lucro ilícito se manifiesta públicamente y se compite por él,

ورأيت المصلي إنما يصلي ليراه الناس .

y veas que quien lleva a cabo la oración ritual sólo lo hace para que le vea la gente,

ورأيت الفقيه يتفقه لغير الدين يطلب الدنيا والرئاسة ،

y veas que el sabio en jurisprudencia adquiere el conocimiento no por la religión, sino por obtener los bienes mundanos así como el mando,

ورأيت الناس مع من غلب ،

y veas que la gente sigue al que vence,

ورأيت طالب الحلال يذم ويعير ، وطالب الحرام يمدح ويعظم ،

y veas que la búsqueda de lo lícito es censurada y supone una vergüenza y que la búsqueda de lo prohibido enorgullece y ensalza,

ورأيت الحرمين يعمل فيهما بما لا يحب الله ، لا يمنعهم مانع ، ولا يحول بينهم وبين العمل القبيح أحد ،

y veas que en los dos recintos sagrados (de Meca y Medina) se llevan a cabo obras que no ama Allāh, sin que haya nadie que lo impida y nadie se interponga entre ellos y la acción horrenda,

ورأيت المعازف ظاهرة في الحرمين .

y veas instrumentos de cuerda públicamente en los dos recintos sagrados,

ورأيت الرجل يتكلم بشئ من الحق ويأمر بالمعروف وينهى عن المنكر فيقوم إليه من ينصحه في نفسه ، فيقول : هذا عنك موضوع ،

y veas al hombre que habla transmitiendo algo de verdad, ordena lo reconocido como bueno y prohíbe lo reprobado como malo y se le acerca quien le aconseja sobre sí y le dice: esto te supone un menoscabo,

ورأيت الناس ينظر بعضهم إلى بعض ، ويقتدون بأهل الشرور ،

y veas que las gentes se miran unas a otras y [tras ello sólo] imitan a la gente [que extiende] los males,

ورأيت مسلك الخير وطريقه خاليا لا يسلكه أحد ،

y veas que el sendero y el camino del bien se encuentra vacío sin que nadie lo transite,

ورأيت الميت يهزأ به فلا يفزع له أحد .

y veas que se mofan del difunto sin que haya nadie que lo socorra (o tb. se asuste por él),

ورأيت كل عام يحدث فيه من البدعة والشر أكثر مما كان ،

y veas que cada año se producen innovaciones y males mayores que los precedentes,

ورأيت الخلق والمجالس لا يتابعون إلا الاغنياء ،

y veas que las criaturas y las asambleas sólo coinciden con los ricos,

ورأيت المحتاج يعطى على الضحك به ، ويرحم لغير وجه الله ،

y veas que el necesitado sólo se le da a modo de burla y recibe la compasión por motivos que nada tienen que ver con la búsqueda de la faz de Allāh,

ورأيت الآيات في السماء لا يفزع لها أحد ،

y veas signos en el cielo sin que nadie se asuste de ellos,

ورأيت الناس يتسافدون كما تسافد البهائم ، لا ينكر أحد منكرا تخوفا من الناس ،

y veas que la gente copula como copulan las bestias [en público y a plena luz del día][7] sin que nadie pueda reprobarlo por miedo a la gente,

ورأيت الرجل ينفق الكثير في غير طاعة الله ، ويمنع اليسير في طاعة الله .

y veas que el hombre da abundantemente en causas que desobedecen a Allāh e impide [que se dé] lo mínimo en causas que obedecen a Allāh,

ورأيت العقوق قد ظهر ، واستخف بالوالدين ، وكانا من أسوء الناس حالا عند الولد ويفرح بأن يفتري عليهما .

y veas que la desobediencia se hace patente, que se menosprecia a los padres, que de entre toda la gente los padres ocupan la peor posición para el hijo y que éste se alegra al calumniarlos,

ورأيت النساء قد غلبن على الملك ، وغلبن على كل أمر ، لا يؤتى إلا ما لهنّ فيه هوى ،

y veas que la mujeres dominan el reino (tb. poder) y dominan sobre todo asunto del que no se ocuparán a menos que les apetezca,

ورأيت ابن الرجل يفتري على أبيه ، ويدعو على والديه ، ويفرح بموتهما ،

y veas que el hijo del hombre calumnia a su padre, desea el mal contra sus padres y se alegra por su muerte,

ورأيت الرجل إذا مرّ به يوم ولم يكسب فيه الذنب العظيم ، من فجور أو بخس مكيال أو ميزان ، أو غشيان حرام ، أو شرب مسكر كئيبا حزينا يحسب أن ذلك اليوم عليه وضيعة من عمره .

y veas al hombre que, si pasa un día y no ha conseguido llevar a cabo el mayor pecado, ya sea fornicando, defraudando en las medidas y las balanzas, perpetrando un acto prohibido o bebiendo afligido y triste una bebida alcohólica, considera que ha perdido ese día de su vida,

ورأيت السلطان يحتكر الطعام ،

y veas que quien ostenta el poder acopia la comida,

ورأيت أموال ذوي القربى تقسم في الزور ويتقامر بها ويشرب بها الخمور ،

y veas que las riquezas de los parientes son divididas basándose en argumentos falsos y se dilapidan en el juego y en bebidas,

ورأيت الخمر يتداوى بها ، وتوصف للمريض ويستشفى بها ،

y veas que el vino es considerado una medicina, se le prescribe al enfermo y se busca la curación por medio de él,

ورأيت الناس قد استووا في ترك الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر و ترك التدين به ،

y veas que la gente se asienta firmemente en dejar de ordenar el bien y prohibir el mal y en dejar de profesar [el hecho de ordenar el bien y prohibir el mal],

ورأيت رياح المنافقين وأهل النفاق دائمة ، ورياح أهل الحق لا تحرك .

y veas que los vientos de victoria y poder de los hipócritas y de su gente son continuos e incesantes mientras que los vientos de la gente de la verdad no se mueven,

ورأيت الأذان بالأجر ، والصلاة بالأجر ،

y veas que la llamada a la oración se lleva a cabo por la remuneración (tb. la recompensa) (aŷr) así como también la oración ritual,

ورأيت المساجد محتشية ممن لا يخاف الله مجتمعون فيها للغيبة وأكل لحوم أهل الحق ، ويتواصفون فيها شراب المسكر ،

y veas que las mezquitas están repletas de los que no temen a Allāh hallándose reunidos para hablar mal (gība) de los partidarios de la verdad y comer su carne,[8] y que en ellas se describen unos a otros la ingestión de bebidas alcohólicas,

ورأيت السكران يصلي بالناس فهو لا يعقل ، ولا يشان بالسكر ، وإذا سكر أكرم واتقي وخيف ، وترك لا يعاقب ، ويعذر بسكره .

y veas que el borracho lleva a cabo la oración ritual junto a la gente, sin que sea detenido ni sea afeado por la borrachera, pues cuando se emborracha, se le trata con generosidad, precaución y temor, se le deja ir sin ser castigado y se le excusa por su borrachera,

ورأيت من أكل أموال اليتامى يحمد بصلاحه ،

y veas que quien se come la riqueza del huérfano es alabado[9] por su rectitud e integridad,

ورأيت القضاة يقضون بخلاف ما أمر الله ،

y veas que los jueces juzgan según criterios diferentes a lo que Allāh ha ordenado,

ورأيت الولاة يأتمنون الخونة للطمع ،

y veas que los gobernantes por ambición consideran fiable al traidor,

ورأيت الميراث قد وضعته الولاة لأهل الفسوق والجرأة على الله ، يأخذون منهم ويخلونهم وما يشتهون

y veas que los gobernantes se han apoderado de la herencia [de los huérfanos] para dársela a la gente de la prevaricación y del atrevimiento contra Allāh, y que [los gobernantes] recibieron su [soborno] de tal forma que los dejen tranquilos a ellos [los prevaricadores] y a lo que desean,

ورأيت المنابر يؤمر عليها بالتقوى ، ولا يعمل القائل بما يأمر .

y veas que en los almimbares se ordena el temor por la consciencia [de Allāh] (taqwà), si bien quien habla no obra según lo que dice,

ورأيت الصلاة قد استخف بأوقاتها ،

y veas que los tiempos de la oración ritual son tomados a la ligera,

ورأيت الصدقة بالشفاعة لا يراد بها وجه الله وتعطى لطلب الناس ،

y veas que no se entrega la limosna en busca de intercesión deseando la faz de Allāh, sino que se da en busca de la [intercesión de la] gente,

ورأيت الناس همهم بطونهم وفروجهم ، لا يبالون بما أكلوا وبما نكحوا ،

y veas que la gente sólo se preocupa por sus estómagos y sus genitales, sin que le preocupe lo que come ni con qué copula,

ورأيت الدنيا مقبلة عليهم ،

y veas que el mundo inferior se ocupa de ellos,

ورأيت أعلام الحق قد درست .

y veas que las señales de la verdad son borradas,

فكن على حذر ، واطلب من الله عز وجل النجاة ، واعلم أن الناس في سخط الله عز وجل وإنما يمهلهم لأمر يراد بهم ، فكن مترقّبا ! واجتهد ليراك الله عز وجل في خلاف ما هم عليه ، فإن نزل بهم العذاب وكنت فيهم عجلت إلى رحمة الله وإن أخرت ابتلوا وكنت قد خرجت ممّا هم فيه من الجرأة على الله عز وجل ، واعلم أن الله لا يضيع أجر المحسنين وأن رحمة الله قريب من المحسنين .

sé precavido y ponte en guardia; y pide a Allāh, sea glorificado y ensalzado, la salvación. Sabe que la gente se encuentra bajo la cólera de Allāh, sea glorificado y ensalzado, y que sólo les concede un plazo de indulgencia por un asunto que les está destinado. Así que debes permanecer vigilante y esforzarte para que Allāh, sea glorificado y ensalzado, vea que te diferencias de lo que les caracteriza. Así que, si desciende el castigo y, pese a estar entre ellos, te apresuraste en busca de la misericordia de Allāh, o bien te demoraste y sufren la aflicción de la prueba cuando ya habías abandonado sus transgresiones contra Allāh, sea glorificado y ensalzado, sabe que Allāh no deja perder la retribución de los que difunden el bien y la belleza (muḥsin) y que Su misericordia está próxima a ellos.

بحار الأنوار، ج52، ص254-260

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 254-260 (n. 147).


[1] La traducción más literal de maʻrūf sería ‘lo reconocido [como bueno]’ mientras que la traducción literal de munkar sería ‘desaprobado [en tanto que malo]’.

[2] Traducido según la nota que aparece en el Biḥār al-anwār. Ināʼ es literalmente un recipiente de mucho uso, una vasija o una vasija de agua. Quizá se trate de una metonimia. Anāʼ y anan, pl. ānāʼ tienen el significado del momento de la noche o de la estación que se aleja, así como del declive que sigue al grado de mayor esplendor.

[3] En algunas versiones en lugar de ‘establece’ (yaqūmu) se lee ‘dice’ (yaqūlu) con lo que se leería entonces: “y veas que el hombre dice lo que no hace”.

[4] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.

[5] Los ḥudūd son tanto los límites o normas divinamente revelados como los castigos que se siguen al transgredirlos.

[6] ʻAlāmat Maŷlisī sugiere la posible interpretación de que se saque al muerto de la tumba para pagar una deuda de tal modo que se incinere el cadáver y se venda el sudario para saldarla. Cf. op. cit., p. 261. Quizá se refiera al hecho de que los difuntos sean sacados de los nichos para aprovecharlos de nuevo.

[7] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.

[8] Alusión a Corán 49, 12 donde se señala que hablar mal de terceras personas aunque sea cierto (gība) equivale a comerse su carne.

[9] Sigo la variante que aparece en al-Rawḍa y que se da en nota en la edición del Biḥār al-anwār, p. 260, n. 1.

Anuncios

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.