Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

Hikam

58

Dijo un grupo:

Los sufíes (ṣūfiyya) son llamados sufíes por la pureza (ṣafāʾ) del interior de sus corazones (asrār) y la limpidez (naqāʾ) de sus obras.

إنمّا سمّيت ال الصوفية صوفية لصفاء أسرارها ونقاء آثارها

Kalābāḏī, Taʿarruf li-maḏhab ahl al-taṣawwuf (Beirut, 1993), 9.

57

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es inducción; la Vía (ṭarīqa), deducción; y la Realidad (ḥaqīqa), unión.

الشريعة تدليل والطريقة تعليل والحقيقة توصيل

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 15; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

56

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es adoración, servició, orientación (ʻibāda); la Vía (ṭarīqa), utilidad (ifāda); y la Realidad (ḥaqīqa), deseo, anhelo (murāda).

الشريعة عبادة والطريقة إفادة والحقيقة مرادة

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 14; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

55

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es causa de seguridad, paz y salud (islām); la Vía (ṭarīqa), causa de seguridad interior y confianza (īmān); y la Realidad (ḥaqīqa), causa de bien y belleza (iḥsān).

الشريعة إسلام والطريقة إيمان والحقيقة إحسان

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 13; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

54

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es la raíz; la Vía (ṭarīqa), la rama; y la Realidad (ḥaqīqa), el fruto.

الشريعة أصل والطريقة فرع والحقيقة ثمر

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 12; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

53

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) corresponde a los cimientos; la Vía (ṭarīqa), a las paredes; y la Realidad (ḥaqīqa), al tejado.

الشريعة أساس والطريقة حيطان والحقيقة سقف

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 11; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

52

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es distinción detallada; la Vía (ṭarīqa), determinación de la esencia; y la Realidad (ḥaqīqa), afirmación en la solidez.

الشريعة تبيين والطريقة تعيين الحقيقة تمكين

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 10; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

51

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) corresponde al conocimiento [de la certeza] (ʻilm al-yaqīn); la Vía (ṭarīqa), al ojo [de la certeza] (ʻayn al-yaqīn); y la Realidad (ḥaqīqa), a la verdad [de la certeza] (ḥaqq al-yaqīn).

الشريعة علم والطريقة عين والحقيقة حق

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 9; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

50

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) corresponde al aspecto exterior; la Vía (ṭarīqa), al aspecto interior; y la Realidad (ḥaqīqa), a la contemplación.

الشريعة ظاهرة والطريقة باطنة والحقيقة مشاهدة

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 8; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

49

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es el empeño y la búsqueda; la Vía (ṭarīqa), el esfuerzo aplicado; y la Realidad (ḥaqīqa), la dignidad del señorío.

الشريعة ريادة والطريقة اجتهاده والحقيقة سيادة

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 7; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599.

48

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es esfuerzo diligente; la Vía (ṭarīqa), dócil obediencia; y la Realidad (ḥaqīqa), fundamento de la confianza.

الشريعة اجتهاد والطريقة انقياد والحقيقة اعتماد

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 6; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

47

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es el principio; la Vía (ṭarīqa), el medio; y la Realidad (ḥaqīqa), el fin.

الشريعة بداية والطريقة توسط والحقيقة غاية

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 5; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

46

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es un perfume; la Vía (ṭarīqa), una vasija; y la Realidad (ḥaqīqa), tomar en la palma de la mano.

الشريعة عرف والطريقة ظرف والحقيقة غرف

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 4; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

45

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) corresponde a los Nombres; la Vía (ṭarīqa), a los Atributos; y la Realidad (ḥaqīqa), a la Esencia.

الشريعة أسماء والطريقة صفات والحقيقة ذات

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 3; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

44

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) corresponde a recibir un nombre; la Vía (ṭarīqa), a recibir la circuncisión; y la Realidad (ḥaqīqa), a pertenecer a una élite.

الشريعة اسم والطريقة عذر والحقيقة خاصة

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 2; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

43

Dijo Ibn ʻArabī:

La Ley (šarīʻa) es un cuerpo; la Vía (ṭarīqa), un alma; y la Realidad (ḥaqīqa), un espíritu.

الشريعة جسم والطريقة نفس والحقيقة روح

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-‘l-ṭarīqa wa-‘l-ḥaqīqa, n. 1; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

42

Dijo el Profeta (sas):

La Ley (šarīʻa) es mi palabra; la Vía (ṭarīqa), mis actos; y la Realidad (ḥaqīqa), mi estado.

الشريعة مقالي والطريقة أفعالي والحقيقة حالي

Citado en Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598.

41

No eres un siervo de Dios (ʻabd Allāh) cuando te inclinas hacia cualquier cosa que no sea Él.

لا تكون عبد الله وأنت تميل إلى شيء سواه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 30 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

40

Quien conozca el Nombre Inmenso [de Dios] en los dos mundos gobierna.

من عرف الإسم الأعظم في العالميْن تحكم

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 30 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

39

No conocerá el Nombre Inmenso [de Dios] sino quien tenga un grado preeminente en la amistad íntima (walāya) [con Él].

لا يعرف الإسم الأعظم إلا من له في الولاية قدم

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 29 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

38

Sólo sobresaldrá ante el secreto de Dios quien cambie su tierra y su cielo.

لا يبرز لسر الله إلا من تبدلت أرضه وسماه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 28 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

37

Quien no conozca en profundidad las realidades de los Nombres y de las letras quedará apartado de la develación del secreto de las dimensiones ocultas de las cosas.

من لم يتحقق بحقائق الأسماء والحروف فهو عن كشف سر غوامض الأشياء مصروف

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 27 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

36

Quien no tome el camino de [la mano de] los hombres sólo se trasladará de unos sitios a otros.

من لم يأخذ الطريق من الرجال فهو ينتقل من محال إلى محال

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 26 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

35

No conocerás la Verdad y Sus atributos mientras no contemples Su secreto y Sus signos en ti.

لا تعرف الحق وصفاته ما لم تشهد سره فيك وآياته

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 25 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

34

Mientras no anihiles los rasgos propios del género humano en ti y mueras, no te elevaras al Mundo de la Soberanía (malakūt, tb. Mundo angélico).

ما لم تفن بشريتك وتموت لم تعرج في معارج الملكوت

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 24 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580.

33

Estuviste velado en Él respecto a ti y si te anihilaras respecto a ti en Él, Lo verías junto a ti.

حجبت به عنك ولو فنيت عنك به رأيته معك

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 23 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

32

Quien dirija su intención única y sinceramente a Dios, Dios y Sus ángeles lo tomarán como amigo íntimo.

من أخلص لله نيته تولاه الله وملائكته

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 22 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

31

Quien se contente únicamente y de manera sincera con lo lícito, le espera la perfección.

من قنع بخالص الحلال يرجي له الكمال

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 21 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

30

El que viaje en pos de Dios debe concentrarse exclusivamente en la visión de Él.

السائر إلى الله منقطع برؤياه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 20 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

29

Mientras dure tu búsqueda de la Verdad, no te detengas junto a los seres creados.

ما دمت في طلب الحقّ فلا تقف مع الخلق

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 19 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

28

Quien no muera a su deseo pasional no podrá ver [a Dios].

من لم يمت عن هواه لا يمكن أن يراه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 18 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

27

No tomes el conocimiento sino de quien lo ponga en práctica.

لا تأخذ العلم إلا عمن يعمل به

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 17 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

26

No conocerá lo que decimos excepto quien siga las huellas del Enviado, la bendición y la paz de Dios estén con él.

لا يعرف ما نقول إلا من اقتفى أثر الرسول صلى الله عليه وسلم

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 16 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

25

Quien no acalle (lit. haga morir) sus sentidos, no podrá conocerse a sí mismo (o a su alma).

من لم يمت حسّه لم يعرف نفسه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 15 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

24

Quien no adquiera los atributos espirituales, no partirá de los grados animales.

من لم يتّصف بالصفات الروحانيّة لم ينقل عن مراتب الحيوانية

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 14 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

23

No puede esperarse que llegue [a Dios] quien no siga al Enviado, la bendición y la paz de Dios estén con él.

لا يرتجي الوصول ممن لا يتابع الرسول صلى الله عليه وسلم

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 13 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

22

El que desea [a Dios] (murīd, tb. ‘discípulo sufí’) es quien se dirige a Él, mientras que el deseado [por Dios] (murād) es el que es conducido [a Él] a pesar de sí mismo.

المريد من سار بنفسه إليه والمراد هو الذي سِيرَ به رغمًا عليه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 12 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579.

21

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

Cuando se corrompe la intención, tiene lugar una prueba en forma de desgracia.

إذا أفسدت النية وقعت البلية

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Bāb Iḏā, n. 53, Beirut, 1992, p. 157.

20

No obtendrá el grado máximo de Su satisfacción quien tenga en su corazón algo diferente de Él.

لا ينال غاية رضاه من في قلبه شيء سواه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 11 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

19

No se es asceta por renunciar a dirhams o denarios. El asceta lo es por su renuncia a todo lo que quede al margen [del nombre de Dios] El que Constriñe (al-Ŷabbār).

ليس الزاهد من الزهد في الدراهم والدنانير إنما الزاهد من زهد فيما سوى الجبار

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 10 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

18

Tal como trates a las criaturas, la Verdad te tratará a ti; y tal como trates a la Verdad, las criaturas te tratarán a ti.

بما عاملت به الخلق يعاملك به الحق وبما عاملت به الحق يعاملوك به الخلق

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 9 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

17

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

El mundo es la sombra de una nube, el sueño de alguien que duerme.

الدنيا ظل الغمام وحلم المنام

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 777, Beirut, 1992, p. 32.

16

Las criaturas concuerdan en los aspectos sutiles propios de [sus] espíritus y se diferencian en los aspectos densos propios de [sus] formas corpóreas.

توافق الخلق من حيث لطائف الأرواح واختلفوا من حيث كثائف الأشباح

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 8 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

15

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

La sabiduría es la luz del corazón.

المعرفة نور القلب

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 1967, Beirut, 1992, p. 63.

14

Teme todo aquello en lo que esté presente tu egotismo, aunque sea obediencia [formal a Dios]; y no temas aquello a lo que te veas obligado, aunque sea desobediencia.

خف من كل ما لك فيه آنية ولو كان طاعة ولا تخف ما أنت مقهور فيه ولو كان معصية

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 7 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

13

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

La verdad (ḥaqq) es una espada cortante.

الحق سبف قاطع

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 644, Beirut, 1992, p. 29.

12

Todos los dones de Allāh son hermosos y buenos.
Los que concuerdan con tu deseo pasional, los consideras como un bien;
y los que difieren de tu deseo pasional, los consideras como un mal.
{Di: todo procede de Allāh} (4:78).

عطايا الله كلها حسنة فما وافق هواك جعلته خيرا وما خالفه جعلته شرا ﴿قل كل من عند الله﴾

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 6 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

11

Si devolvieras todos los asuntos a Sus manos (lit. a Él), te librarías de numerosos litigios.

إن رددت الأمور كلها إليه استرحت من منازعات كثيرة

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 5 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

10

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

A quien recuerda a Allāh, sea glorificado, Allāh le vivifica su corazón (qalb) e ilumina su intelecto (ʻaql) y el núcleo de su corazón (lubb).

من ذكر الله سبحانه أحيا الله قلبه و نوّر عقله و لبّه

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Bāb Mān, n. 686, Beirut, 1992, p. 343.

9

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

La fe (īmān) es un árbol cuya raíz es la certeza (yaqīn), sus ramas el temor reverencial (tuqà), su luz es la modestia (ḥayāʼ) y su fruto la generosidad (sajāʼ).

الإيمان شجرة أصلها اليقين وفروعها التقى ونورها الحياء وثمرها السخاء

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 223, Beirut, 1992, p. 18.

8

Todo don (minḥa) es lo que concuerda con tu deseo pasional (hawà);
por ello es una prueba (miḥna).
Y toda aflicción (miḥna) es lo que difiere de tu deseo pasional (hawà);
por ello es un don (minḥa).

كل منحة وافقت هواك فهي محنة وكل محنة خالفت هواك فهي منحة

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 4 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

7

Aniquila lo que se te adscribe, permanecerás en lo que se Le adscribe.

أفن ما أضيف إليك تبق بما أضيف إليه

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 3 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578.

6

Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él:

Allāh dice:
Yo estoy en la opinión que de Mí tiene Mi siervo y estoy con él cuando me invoca.

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن الله يقول أنا عن ظن عبدي بي وأنا معه إذا دعاني

Muslim b. al-Haŷŷāŷ Abū ‘l-Ḥusayn al-Qušayrī al-Nīsābūrī, Saḥīḥ al-Muslim, n. 2675.

5

Cada ser recibe su suerte de lo que, al estar ante sí, le corresponde, según [la Palabra del Profeta:] “a cada uno le es fácil aquello para lo que ha sido creado”.

أخذ كل موجود حظه مما قابله بحسب “كل ميسر لما خلق له”

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 2 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 577.

4

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

La buena educación (adab) es la forma de la inteligencia (ʻaql).

الأدب صورة العقل

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 65, Beirut, 1992, p. 15.

3

La Verdad (Ḥaqq) se manifiesta a cada uno de los seres singulares según el aspecto del secreto de las manifestaciones (taŷalliyāt) que le convenga.

تجلى الحق لكل فرد من أفراد الموجودات بما يليق به من سر التجليات

Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n.1 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 577.

2

Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as):

Los corazones puros de los siervos son los lugares donde se deposita la mirada de Dios, sea glorificado, pues quien purifica su corazón, [Dios] le mira.

(o tb. quien purifica su corazón, [Dios] mira a [su corazón]; o tb. quien purifica [su corazón], mira a [Dios])

قلوب العباد الطاهرة مواضع نظر الله سبحانه فمن طهّر قلبه نظر إليه

ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Qāf, n. 82, Beirut, 1992, p. 285.

1

Dijo el Profeta (sas):

La invocación (duʻā) es la médula (mujj) de la adoración (ʻibāda).

أن النبي قال الدعاء مخ العبادة

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, Kitāb al-duʻā, nº 8.

Anuncios

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: