Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

septiembre 3, 2014

En torno a la ciencia (ʿilm) I

Filed under: Bihar al-Anwar — Etiquetas: , , , — hikamilahiyya @ 3:23 am

 

al-'ilm hayat al-qulub
Recogido en al-Durra al-bāhira:
Dijo el Emir de los creyentes, ʿAlī b. Abī Ṭālib, la paz esté con él: قال أمير المؤمنين علي بن أبي طالب عليه السلام
– Enseñad la ciencia (ʿilm) [tb. conocimiento], pues su aprendizaje (taʿallum) es una buena obra (ḥasana); تعلموا العلم فإن تعلمه حسنة ،
su estudio en compañía (mudārasa) es una glorificación [de Dios] (tasbīḥ); ومدارسته تسبيح ،
su búsqueda es esfuerzo (ŷihād); والبحث عنه جهاد ،
y su enseñanza a quien no la conoce es una limosna (ṣadaqa). وتعليمه لمن لا يعلمه صدقة ،
La ciencia es civilización y sociabilidad en lo que [de otro modo] sería un entorno salvaje y desolado; وهو أنيس في الوحشة ،
es compañera en la soledad; وصاحب في الوحدة ،
arma contra los enemigos; وسلاح على الاعداء ،
y adorno de los amigos. و زين الاخلاء ،
Mediante la ciencia, Dios eleva a algunas gentes situándolas en el bien para que sirvan de imāmes a los que emular, يرفع الله به أقواما يجعلهم في الخير أئمة يقتدى بهم ،
para que sus acciones sean observadas, ترمق أعمالهم ،
y sus huellas (aṯār) [i.e. sus tradiciones] sean adquiridas y aprendidas, وتقتبس آثارهم ،
Los ángeles desean su amistad (jilla), ترغب الملائكة في خلتهم ،
de modo que los pulen con sus alas cuando llevan a cabo la oración ritual (ṣalāt); يمسحونهم بأجنحتهم في صلاتهم
pues la ciencia es la vida de los corazones; لان العلم حياة القلوب ،
la luz que posibilita la visión interior (nūr al-abṣār) y que evita la ceguera; ونور الابصار من العمى ،
y la fuerza que anima los cuerpos y que evita la debilidad. وقوة الابدان من الضعف ،
A su portador, Dios le concede habitar en las moradas de los virtuosos (abrār), وينزل الله حامله منازل الابرار ،
y le otorga sentarse en las reuniones de los mejores tanto en este mundo como en la morada postrera. ويمنحه مجالسة الاخيار في الدنيا والآخرة .
Mediante la ciencia, se obedece a Dios y se Le adora y sirve. بالعلم يطاع الله ويعبد ،
Mediante la ciencia, se conoce a Dios y se establece y loa Su unidad. وبالعلم يعرف الله ويوحد ،
Mediante la ciencia, se mantienen unidos los vínculos familiares. وبالعلم توصل الارحام ،
Y mediante ella, se conoce lo permitido y lo vedado. وبه يعرف الحلال والحرام ،
La ciencia es el imām del intelecto (ʿaql) de modo que el intelecto la sigue. والعلم إمام العقل والعقل تابعه ،
Dios inspira la ciencia a los felices y afortunados (suʿadāʾ) يلهمه الله السعداء ،
y la veda a los infelices y desafortunados (ašqiyāʾ). ويحرمه الاشقياء .
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 166.
Anuncios

junio 15, 2014

Hadices, noticias y epigramas en torno al Intelecto (ʿaql) II

Filed under: Bihar al-Anwar, Hadiz, Hikam — Etiquetas: , , , , — hikamilahiyya @ 6:11 pm

 

Recogido en al-Durra al-bāhira:
Dijo el Emir de los creyentes, [ʿAlī b. Abī Ṭālib,] la paz esté con él: – Inteligente es quien rechaza lo falso. قال أمير المؤمنين (عليه السلام): العاقل من رفض الباطل.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 159.
*
Recogido en las Daʿwāt de Rāwandī:
Dijo [Ŷaʿfar] al-Ṣādiq, la paz esté con él: –La consideración abundante del conocimiento (ʿilm) abre el intelecto. قال الصادق (عليه السلام): كثرة النظر في العلم يفتح العقل.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Recogido en el Nahŷ al-balāga:
Dijo el Emir de los creyentes, [ʿAlī b. Abī Ṭālib,] la paz esté con él: – La lengua del inteligente está detrás de su corazón [es decir, su lengua sigue a su pensamiento]; mientras que el corazón del tonto está detrás de su lengua. قال أمير المؤمنين (عليه السلام)، لسان العاقل وراء قلبه، وقلب الأحمق وراء لسانه.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – Cuando el intelecto deviene completo, disminuyen las palabras. وقال (عليه السلام): إذا تم العقل نقص الكلام.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – El ignorante no es visto sino como persona exagerada (mufriṭ) y despilfarradora (mufarriṭ). وقال (عليه السلام): لا يرى الجاهل إلا مفرطا أو مفرّطا.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Recogido en el Nahŷ al-balāga:
Pidieron a [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – Descríbenos al inteligente. قيل له (عليه السلام): صف لنا العاقل
Respondió: – Es aquel que pone una cosa en los sitios que le corresponden. فقال: هو الذي يضع الشئ مواضعه
Le fue dicho: – Descríbenos al ignorante. قيل له: فصف لنا الجاهل
Respondió: – Ya lo he hecho. قال: قد فعلت.
Dijo el Sayyid, Dios esté satisfecho de él, es decir la paz esté con él, que el ignorante es aquel que no pone una cosa en los sitios que le corresponden. قال السيد رضي الله عنه: يعني (عليه السلام) أن الجاهل هو الذي لا يضع الشئ مواضعه.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Recogido en el Nahŷ al-balāga:
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – Abstenerte de utilizar tu intelecto es lo que hace que te resulte más atractivo el camino que te lleva al extravío que el de tu recta guía. قال (عليه السلام): كفاف من عقلك ما أوضح لك سبيل غيك من رشدك.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, en su testamento a su hijo Ḥasan, la paz esté con él: – El intelecto es guardar en la memoria las experiencias; y lo mejor que experimentaste es lo que te exhorta y previene. وقال (عليه السلام) في وصيته للحسن (عليه السلام): والعقل حفظ التجارب، وخير ما جرّبت ما وعظك.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Recogido en el Kanz al-fawāʾid de Karāŷikī:
Dijo el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él y su familia: – El inteligente es quien obedece a Dios, aunque su aspecto sea desagradable y su posición sea despreciable; y el ignorante es quien rechaza a Dios, aunque sea de bello aspecto y la importancia de su posición sea inmensa. Los mejores de entre los seres humanos son los más inteligentes. قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن العاقل من أطاع الله وإن كان ذميم المنظر حقير الخطر، وان الجاهل من عصى الله، وإن كان جميل المنظر عظيم الخطر، أفضل الناس أعقل الناس.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Se transmitió de [ʿAlī b. Abī Ṭālib], emir de los creyentes, la paz esté con él, que dijo: – El intelecto es [de] nacimiento; la ciencia es [de] utilidad y beneficio; y sentarse con los sabios [supone su] incremento. وروي عن أمير المؤمنين (عليه السلام) أنه قال: العقل ولادة، والعلم إفادة، و مجالسة العلماء زيادة.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien se haga compañero de un ignorante disminuye en su intelecto. وقال (عليهم السلام): من صحب جاهلا نقص من عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – La verificación y el examen (taṯabbut) es el principio de la inteligencia; mientras que la impetuosidad e irascibilidad (ḥidda) es el principio de la estolidez. وقال (عليه السلام): التثبّت رأس العقل والحدّة رأس الحمق.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – El enfado del ignorante está en sus palabras, mientras que el enfado del inteligente está en sus acciones. وقال (عليه السلام): غضب الجاهل في قوله، وغضب العاقل في فعله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Los intelectos son dones; y las bellas letras son adquisiciones. وقال (عليه السلام): العقول مواهب والآداب مكاسب.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – La corrupción del carácter es [el resultado de] la intimidad con los insensatos; y la mejora del carácter es [el resultado de] la intimidad con los inteligentes. وقال (عليه السلام): فساد الأخلاق معاشرة السفهاء، وصلاح الأخلاق معاشرة العقلاء.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Inteligente es aquel cuyas experiencias constituyen una prevención y exhortación. وقال (عليه السلام): العاقل من وعظته التجارب.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Tu enviado es el traductor de tu intelecto. وقال (عليه السلام): رسولك ترجمان عقلك.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien deja de escuchar a los dotados de intelecto su intelecto muere. وقال (عليه السلام): من ترك الاستماع عن ذوي العقول مات عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien evita su baja pasión, su intelecto se cura. وقال (عليه السلام): من جانب هواه صح عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien se envanece en su opinión [o en la opinión de sí mismo] se extravía (ḍalla); quien considere que no necesita a su intelecto comete un error (zalla); y quien se enorgullece ante la gente se humilla (ḏalla). وقال (عليه السلام): من أعجب برأيه ضلّ، ومن استغنى بعقله زلّ، ومن تكبر على الناس ذلّ.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Que un ser humano tenga una gran opinión de sí mismo es una indicación de la debilidad de su intelecto. وقال (عليه السلام): إعجاب المرء بنفسه دليل على ضعف عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 161.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Maravilla al inteligente cómo tras observar sus bajos deseos (šahwa) le sobreviene la pena y la aflicción. وقال (عليه السلام): عجبا للعاقل كيف ينظر إلى شهوة يعقّبه النظر إليها حسرة.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 161.
*
Y dijo: – El empeño (himma) del intelecto es abandonar los pecados y corregir los defectos. وقال: همة العقل ترك الذنوب وإصلاح العيوب.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 161.

junio 6, 2014

Hadices, noticias y epigramas en torno al Intelecto (ʿaql) I

Filed under: Bihar al-Anwar, Hadiz, Hikam — Etiquetas: , , — hikamilahiyya @ 1:50 pm

Mi intención es retomar el blog y volver a la idea original con entradas más cortas y más frecuentes. Podéis encontrar, a continuación, algunos hadices y noticias (ajbār) en torno al intelecto (ʿaql) al que ya dediqué algunas entradas hace unos años.

 

Recogido en el Amālī de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de Ŷaʿfar al-Ṣādiq:
El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, en ningún caso hablaba a los siervos de acuerdo con el máximo grado de su propio intelecto. ما كلّم رسول الله صلى الله عليه وآله العباد بكنه عقله قط.
Entonces dijo [Ŷaʿfar al-Ṣādiq]: el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: se nos ha ordenado a la comunidad de los profetas que hablemos a la gente en la medida de sus intelectos. قال: وقال رسول الله صلى الله عليه وآله : إنّا معاشر الانبياء أمرنا أن نكلّم الناس على قدر عقولهم.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 85.
*
Recogido en el Amālī de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de ʿAlī b. Abī Ṭālib:
Descendió Gabriel ante Adam, sobre él la paz, y le dijo: – ¡Adam! Me ha sido ordenado que te dé a escoger una opción de entre tres posibilidades. Así pues, escoge una y deja dos. هبط جبريل على آدم عليه السلام فقال: يا آدم،إني أمرت أن أخيرك واحدة من ثلاث فاختر واحدة ودع اثنتين.
Adam le respondió: – ¡Gabriel! ¿Y cuáles son las tres opciones? فقال له آدم : وما الثلاث يا جبرئيل؟
Le respondió: – El intelecto (ʿaql), el pudor (ḥayāʾ) y la religión (dīn). فقال : العقل والحياء والدين.
Adam respondió: – Escojo el intelecto. قال آدم فإني قد اخترت العقل.
Dijo Gabriel al pudor y la religión: – Marchad y dejadlo. فقال جبرئيل للحياء والدين : انصرفا ودعاه .
Le respondieron: – ¡Gabriel!, se nos ha ordenado que estemos con el intelecto dondequiera que esté. فقالا له : يا جبرئيل إنا أمرنا أن نكون مع العقل حيثما كان.
Dijo entonces: – Haced como gustéis. Y ascendió. قال : فشأنكما وعرج.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 86.
*
Recogido en el Jiṣāl de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de Abū ʿAbd Allāh [Ŷaʿfar al-Ṣādiq]:
Entre los siervos se distribuyen al menos cinco cosas: لم يقسّم بين العباد أقلّ من خمس :
La certeza, el contento en la temperanza, la paciencia, el agradecimiento y aquello que lleva a la perfección todo ello, el intelecto. اليقين والقنوع والصبر والشكر والذي يكمل به هذا كلّه العقل.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 87.
*
Recogido en el Jiṣāl de Šayj Ṣadūq:
Quien perfecciona su intelecto mejora y embellece su obrar. من كمل عقله حسن عمله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 87.

septiembre 16, 2009

Sobre el final de los tiempos según el islam

Podéis encontrar a continuación la traducción de algunas tradiciones recogidas en el capítulo 25 de la sección dedicada al Imām Mahdī, as, del Biḥār al-anwār (Los mares de las luces) de ʻAlāmat Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī (m. 1698). En esta obra, ʻAlāmat Maŷlisī se propone recopilar los hadices de tradición šīʿī a su alcance que aparecen en las colecciones previas. Este capítulo está dedicado a describir las señales que han de preceder la parusía del Mahdī, as, – como la aparición del Sufyānī, etc. – así como a describir las condiciones de vida durante este período. Las tradiciones que presentamos únicamente se centran en este segundo aspecto. Las tradiciones hablan por sí mismas.

1

هارون ، عن ابن صدقة ، عن جعفر ، عن أبيه عليهما السلام أن النبي صلى الله عليه واله قال :

[Relató] Hārūn [b. Muslim] de [Masʻada] Ibn Ṣadaqa de Ŷaʻfar [al-Ṣādiq] de su padre [Muḥammad al-Bāqir], sobre ambos la paz, que el Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo:

كيف بكم إذا فسد نساؤكم ، وفسق شبانكم ، ولم تأمروا بالمعروف ولم تنهوا عن المنكر ،

– ¿Cómo estaríais si vuestras mujeres se corrompieran y vuestros jóvenes se pervirtieran, si no ordenarais lo bueno (maʻrūf), ni prohibierais lo malo (munkar)?[1]

فقيل له: ويكون ذلك يا رسول الله ؟

– Le fue dicho: – ¿Y esto será así? ¡oh Enviado de Allāh!

قال : نعم وشر من ذلك. كيف بكم إذا أمرتم بالمنكر ، ونهيتم عن المعروف ؟

– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si ordenarais lo malo (munkar) y prohibierais lo bueno (maʻrūf)?

قيل: يا رسول الله ويكون ذلك ؟

– Le fue dicho: – ¡Oh Enviado de Allāh!, ¿y esto será así?

قال: نعم ، وشر من ذلك. كيف بكم إذا رأيتم المعروف منكرا والمنكر معروفا.

– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si vierais lo bueno como malo y lo malo como bueno?

بحار الأنوار، ج52، ص181

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 181 (n. 2).

2

بهذا الاسناد ، عن الاهوازي ، عن صفوان ، عن عبد الرحمان بن الحجاج ، عن سليمان بن خالد قال : سمعت أبا عبدالله عليه السلام يقول :

Con esta cadena de transmisión, de al-Ahwāzī, de Ṣafwān de ʻAbd al-Raḥmān b. al-Ḥaŷŷāŷ de Sulaymān b. Jālid quien dijo: oí decir a Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz:

قدام القائم عليه السلام موتان : موت أحمر وموت أبيض ، حتى يذهب من كل سبعة خمسة فالموت الاحمر السيف ، والموت الابيض الطاعون .

Antes de la aparición del Qāʼim (i.e. el Imām Mahdī), sobre él la paz, habrá dos muertes: la muerte roja y la muerte blanca, hasta el punto de que morirán cinco de cada siete. La muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste (tb. epidemia).

بحار الأنوار، ج52، ص207

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 207 (n. 42).

3

الفضل ، عن علي بن أسباط ، عن محمد بن أبي البلاد ، عن علي ابن محمد الاودي ، عن أبيه ، عن جده قال : قال أمير المؤمنين عليه السلام :

[Relató] al-Faḍl de ʻAlī b. Asbāṭ de Muḥammad b. Abī al-Bilād de ʻAlī b. Muḥammad al-Awdī de su padre de su abuelo quien dijo: – Dijo el Emir de los creyentes, sobre él la paz:

بين يدي القائم موت أحمر وموت أبيض وجراد في حينه وجراد في غير حينه أحمر كألوان الدم فأما الموت الاحمر فالسيف ، وأما الموت الابيض فالطاعون .

Ante el Qāʼim se halla la muerte roja y la muerte blanca. La langosta de su tiempo y de un tiempo diferente al suyo será roja como el color de la sangre, pues la muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste.

بحار الأنوار، ج52، ص211

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 211 (n. 59).

4

ابن عقدة ، عن حميد بن زياد ، عن علي بن الصباح ، عن أبي علي الحسن بن محمد ، عن جعفر بن محمد ، عن إبراهيم بن عبد الحميد ، عن ابن طريف عن ابن نباتة ، عن علي عليه السلام أنه قال :

[Relató] Ibn ʻUqda de Ḥamīd b. Ziyād de ʻAlī b. al-Ṣabbāḥ de Abū ʻAlī al-Ḥasan b. Muḥammad de Ŷaʻfar b. Muḥammad de Ibrāhīm b. ʻAbd al-Ḥamīd de Ibn Ṭarīf de [al-Aṣbag] Ibn Nubāta que ʻAlī [b. Abī Ṭālib], sobre él la paz, dijo:

يأتيكم بعد الخمسين والمائة أمراء كفرة وأمناء خونة ، وعرفاء فسقة ، فتكثر التجار وتقل الأرباح ، ويفشو الربا ، وتكثر أولاد الزناء ، وتعمر السباخ ، وتتناكر المعارف ، وتعظم الأهلّة ، وتكتفي النساء بالنساء ، والرجال بالرجال.

Después del 150 os vendrán emires infieles, administradores corruptos e inspectores prevaricadores; aumentará el comercio y decrecerá la ganancia; se extenderá la usura [entendida como préstamo con interés]; aumentarán los hijos del adulterio; serán habitadas las ciénagas salobres; las ciencias sagradas (maʻrifa, pl. maʻārif) serán ignoradas; los jóvenes hermosos serán exaltados; las mujeres se satisfarán con las mujeres y los hombres con los hombres.

فحدث رجل عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه قام إليه رجل حين يحدث بهذا الحديث فقال له :

– Relató un hombre a partir de ʻAlī b. Abī Ṭālib, sobre él la paz, que un hombre, cuando [el Imām, as] relataba este hadiz, se levantó, se le acercó y le dijo:

يا أمير المؤمنين وكيف نصنع في ذلك الزمان ؟

– ¡Oh Emir de los creyentes! ¿cómo hemos de obrar en ese tiempo?

فقال : الهرب الهرب وإنه لا يزال عدل الله مبسوطا على هذه الأمة ما لم يمل قراؤهم إلى أمرائهم وما لم يزل أبرارهم ينهى فجارهم ، فإن لم يفعلوا ثم استنفروا فقالوا : لا إله إلا الله قال الله في عرشه : كذبتم لستم بها صادقين .

– Respondió: – ¡La huida! ¡La huida! [es decir, huid, huid], pues la justicia [protectora] de Dios continuará extendida sobre esta comunidad mientras sus ascetas no se inclinen hacia sus emires y mientras sus fieles piadosos continúen prohibiendo el libertinaje [de los miembros de la comunidad]. Pues si no lo hacen así, después implorarán el socorro y dirán: “No hay dios otro que Dios”. Y Dios en Su trono dirá: “Mentís. No sois sinceros.”

بحار الأنوار، ج52، ص228

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 228 (n. 92).

5

في الروضة محمد بن يحيى ، عن أحمد بن محمد ، عن بعض أصحابه ، وعلي بن إبراهيم ، عن أبيه ، عن ابن أبي عمير جميعا ، عن محمد بن أبي حمزة عن حمران قال :

[Tradición recogida] en el al-Rawḍatu [min al-Kāfī de Muḥammad b. Yaʻqub al-Kulaynī (m. 941): relató] Muḥammad b. Yaḥyà de Aḥmad b. Muḥammad de algunos de sus compañeros y [relató] ʻAlī b. Ibrāhīm de su padre de Ibn Abī ʻAmīr, todos ellos de Muḥammad b. Abī Ḥamza de Ḥamrān quien dijo:

قال أبو عبد الله عليه السلام وذكر هؤلاء عنده وسوء حال الشيعة عندهم فقال :

– [El Imām] Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, cuando se mencionó a los que estaban junto a él y el mal estado de la Šīʻa en su tiempo, dijo:

إني سرت مع أبي جعفر المنصور وهو في موكبه ، وهو على فرس ، وبين يديه خيل ومن خلفه خيل ، وأنا على حمار إلى جانبه ، فقال لي :

Marché junto [al segundo califa ʻabbāsī] Abū Ŷaʻfar [b. Muḥammad] al-Manṣūr (712 – 775) mientras se hallaba escoltado por sus jinetes. Montaba un caballo y le acompañaba la caballería delante y detrás. Yo, montado sobre un burro, le acompañaba a su lado. [El califa] me dijo:

يا با عبد الله ! قد كان ينبغي لك أن تفرح بما أعطانا الله من القوة ، وفتح لنا من العزّ ، ولا تخبر الناس أنك أحق بهذا الامر منا وأهل بيتك فتغرينا بك وبهم .

– ¡Oh Abū ʻAbd Allāh! Deberías alegrarte del poder que Allāh nos ha dado y de la gloria que nos ha concedido. No informes a la gente que tú y la gente de tu casa tenéis más derecho a este asunto [i.e. al gobierno] que nosotros, pues nos incitarías contra ti y contra ellos.

قال : فقلت : ومن رفع هذا إليك عني فقد كذب ،

– Respondí: Quien te haya elevado [este rumor] sobre mí miente.

فقال : أتحلف على ما تقول ؟

– Dijo [el califa]: – ¿Juras lo que dices?

قال : فقلت : إن الناس سحرة يعني – يحبون أن يفسدوا قلبك علي – فلا تمكنهم من سمعك فانا إليك أحوج منك إلينا .

– Respondí: La gente es embaucadora haciendo parecer lo que no es – es decir desean corromper tu corazón en contra de mí –. Así pues, no les des poder al prestarles oídos, pues nosotros tenemos más necesidad de ti que tú de nosotros.

فقال لي : تذكر يوم سألتك : ” هل لنا ملك ؟ فقلت : نعم ، طويل عريض شديد ، فلا تزالون في مهلة من أمركم ، وفسحة من دنياكم ، حتى تصيبوا منّا دما حراما في شهر حرام في بلد حرام ؟ ” فعرفت أنه قد حفظ الحديث

Entonces me dijo: – Recuerdas el día en el que te pregunté: “¿acaso tendremos un reino?” y respondiste: – “Sí, largo, ancho y firme. Continuaréis en vuestro asunto [i.e. en el gobierno] de manera dulce y pausada y en vuestro mundo durante tiempo holgado hasta que derraméis sangre prohibida (tb. sagrada) de los nuestros en un mes sagrado en una zona sagrada.” Supe [por ti] entonces que se trataba de un hadiz que había sido conservado en la memoria.

فقلت : لعل الله عز وجل أن يكفيك فاني لم أخصك بهذا إنما هو حديث رويته . ثم لعل غيرك من أهل بيتك أن يتولى ذلك فسكت عني .

Así que dije: – Que Allāh, sea glorificado y ensalzado, te baste, pues yo no particularizaba [este hadiz] en ti. Simplemente era un hadiz que transmitía. Además es posible que alguien de la gente de tu casa (i.e. tus descendientes) diferente de ti sea el responsable. – A lo que no me respondió.

فلما رجعت إلى منزلي أتاني بعض موالينا فقال : جعلت فداك والله لقد رأيتك في موكب أبي جعفر وأنت على حمار ، وهو على فرس ، وقد أشرف عليك يكلمك كأنك تحته ، فقلت بيني وبين نفسي : هذا حجة الله على الخلق ، وصاحب هذا الامر الذي يقتدى به ، وهذا الآخر يعمل بالجور ، ويقتل أولاد الانبياء ويسفك الدماء في الارض بما لا يحب الله وهو في موكبه ، وأنت على حمار ، فدخلني من ذلك شك حتى خفت على ديني ونفسي .

Cuando volví a mi casa, vinieron algunos de nuestros seguidores, y [uno de ellos] me dijo: – Que le sirva de rescate. Por Allāh, le vi a usted en el cortejo de Abū Ŷaʻfar [al-Manṣūr] montado sobre un burro, mientras que él montaba un caballo. Le miraba desde lo alto hablándole como si usted estuviera por debajo de él. Entonces me dije para mis adentros: – “Éste [el Imām] es la Prueba (ḥuŷŷa) de Allāh ante Su creación y es el señor de este asunto que es seguido como modelo; y este otro en cambio obra con injusticia y opresión, asesina a los hijos de los profetas y derrama sangre sobre la tierra por motivos que Allāh no ama. Mientras que él iba en su cortejo, usted iba sobre un burro. Entonces me entraron dudas hasta llegar a temer por mi religión y por mi alma.”

قال : فقلت : لو رأيت من كان حولي ، وبين يدي ، ومن خلفي ، وعن يميني وعن شمالي من الملائكة لاحتقرته واحتقرت ما هو فيه ،

– Respondí: Si hubieras visto los ángeles que se hallaban alrededor de mí, delante y detrás de mí, a mi derecha y a mi izquierda, le hubieras menospreciado y hubieras menospreciado lo que allí había.

فقال : الآن سكن قلبي .

– Entonces dijo: – Ahora se sosiega mi corazón.

ثم قال : إلى متى هؤلاء يملكون ؟ أو متى الراحة منهم ؟

– Después dijo: – ¿Hasta cuándo reinarán estos? ¿O cuándo podremos descansar de ellos?

فقلت : أليس تعلم أن لكل شئ مدة ؟

– Dije: ¿Acaso no sabes que cada cosa tiene su término?

قال : بلى ،

– Dijo: – Sí, sin duda.

فقلت : هل ينفعك علمك ؟ إن هذا الأمر إذا جاء كان أسرع من طرفة العين ، إنك لو تعلم حالهم عند الله عز وجل ، وكيف هي ؟ كنت لهم أشد بغضا ، ولو جهدت وجهد أهل الارض أن يدخلوهم في أشد ما هم فيه من الإثم لم يقدروا ، فلا يستفزنك الشيطان ، ﴿فإن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون﴾ .
ألا تعلم أن من انتظر أمرنا ، وصبر على ما يرى من الاذى والخوف ، هو غدا في زمرتنا .

– Entonces dije: – ¿Acaso [no] te sirve tu conocimiento? Este asunto, cuando llegue, será más rápido que el parpadeo del ojo. Si conocieras cuál es el estado que tienen ante Allāh, sea glorificado y ensalzado, y cómo es este estado, sentirías un odio más violento aún. Y si te esforzaras y [si] toda la gente de la tierra se esforzara en que participaran en crímenes y transgresiones en una medida mayor que la actual, no podrían [ni podrías]. Que no te asuste Šayṭān, {pues la soberanía pertenece a Allāh, a Su Enviado y a los creyentes; pero los hipócritas no saben} (63,8). ¿Acaso no sabes que quien espere la consecución de nuestro asunto y tenga paciencia con el sufrimiento y el temor que vea, formará parte mañana de nuestro grupo?

فاذا رأيت الحق قد مات وذهب أهله ،

Así que cuando veas que muere la verdad y fenece su gente,

ورأيت الجور قد شمل البلاد ،

y veas que la injusticia y la opresión envuelven los países,

ورأيت القرآن قد خلق ، واحدث فيه ما ليس فيه ، ووُجّه على الأهواء ،

y veas que el Corán es pulido, se crean en él contenidos que no estaban, y se le hace ir en un sentido u otro plegándolo a los deseos,

ورأيت الدين قد انكفأ كما ينكفئ الإناء .

y veas que la religión (dīn) retrocede como retrocede el agua (ināʼ),[2]

ورأيت أهل الباطل قد استعلوا على أهل الحق ،

y veas que la gente de lo falso se alza por encima de la gente de lo verdadero,

ورأيت الشر ظاهرا لا ينهى عنه ويعذر أصحابه ،

y veas que el mal se manifiesta exteriormente sin ser prohibido y sus compañeros lo excusan,

ورأيت الفسق قد ظهر ، واكتفى الرجال بالرجال والنساء بالنساء ،

y veas que se manifiesta exteriormente la perversión y los hombres se satisfacen con los hombres y las mujeres con las mujeres,

ورأيت المؤمن صامتا لا يقبل قوله ،

y veas al creyente callado sin que se acepte su palabra,

ورأيت الفاسق يكذب ولا يردّ عليه كذبه وفريته ،

y veas que el perverso miente y no se le recusa su mentira ni su infundio,

ورأيت الصغير يستحقر بالكبير ،

y veas que el pequeño es despreciado por el grande,

ورأيت الأرحام قد تقطعت ،

y veas que los vínculos familiares han sido rotos,

ورأيت من يمتدح بالفسق يضحك منه ولا يرد عليه قوله .

y veas a quien se vanagloria por la perversión riéndose de ella y no se le recusa por su palabra,

ورأيت الغلام يعطى ما تعطى المرأة ،

y veas que el joven recibe lo que recibe la mujer,

ورأيت النساء يتزوّجن النساء ،

y veas que las mujeres se casan con las mujeres,

ورأيت الثناء قد كثر ،

y veas que crece el elogio,

ورأيت الرجل ينفق المال في غير طاعة الله فلا ينهى ولا يؤخذ على يديه

y veas que el hombre da sus bienes a causas que desobedecen a Allāh, sin que ello sea prohibido ni evitado,

ورأيت الناظر يتعوّذ بالله مما يرى المؤمن فيه من الاجتهاد ،

y veas que el que mira cómo se esfuerza el creyente se refugia en Allāh,

ورأيت الجار يؤذي جاره وليس له مانع .

y veas que el vecino hace sufrir a su vecino sin que nadie lo impida,

ورأيت الكافر فرحا لما يرى في المؤمن ، مرحا لما يرى في الارض من الفساد

y veas que el infiel desagradecido se alegra por la corrupción que ve en el creyente y se regodea por la que ve en la tierra,

ورأيت الخمور تشرب علانية ويجتمع عليها من لا يخاف الله عزّ وجلّ ،

y veas que las bebidas alcohólicas se beben en público y quienes no temen a Allāh, sea glorificado y ennoblecido, se reúnen en torno a ellas,

ورأيت الآمر بالمعروف ذليلا ،

y veas que el que ordena el bien es humillado,

ورأيت الفاسق فيما لا يحب الله قويا محمودا ،

y veas que el perverso por llevar a cabo aquello que Allāh no ama es poderoso y alabado,

ورأيت أصحاب الآيات يحقرون ويحتقر من يحبهم ،

y veas que los compañeros de las aleyas son despreciados, así como también es despreciado quien los ame,

ورأيت سبيل الخير منقطعا وسبيل الشر مسلوكا

y veas que el camino del bien se halla cortado, mientras que el camino del mal se halla abierto y transitado,

ورأيت بيت الله قد عطل ويؤمر بتركه ،

y veas que la casa de Allāh es descuidada y se ordena abandonarla,

ورأيت الرجل يقوم ما لا يفعله .

y veas que el hombre establece lo que no hace,[3]

ورأيت الرجال يتسمّنون للرجال والنساء للنساء ،

y veas que los hombres se engordan (tb. engrasan) para los hombres y las mujeres para las mujeres,

ورأيت الرجل معيشته من دبره ، ومعيشة المرأة من فرجها ،

y veas que el hombre obtiene su medio de vida de su ano y que la mujer obtiene su medio de vida de su vagina,

ورأيت النساء يتّخذن المجالس كما يتّخذها الرجال .

y veas que las mujeres toman asiento como lo toman los hombres,

ورأيت التأنيث في ولد العباس قد ظهر ، وأظهروا الخضاب ، وامتشطوا كما تمتشط المرأة لزوجها ، وأعطوا الرجال الاموال على فروجهم ، وتنوفس في الرجل وتغاير عليه الرجال ، وكان صاحب المال أعز من المؤمن ، وكان الربا ظاهرا لا يعير ، وكان الزنا تمتدح به النساء .

y veas que se hace patente el afeminamiento en el hijo de ʻAbbās, se ven públicamente tintes [en pies y manos],[4] se peinan como se peina la mujer para su marido, dan a los hombres dinero por las vaginas de sus [mujeres], los hombres desean y disputan al hombre y se lo intercambian, el adinerado es más noble y glorioso que el creyente, la usura se manifiesta públicamente sin que suponga una vergüenza y las mujeres se enorgullecen del adulterio,

ورأيت المرأة تصانع زوجها على نكاح الرجال ،

y veas que la mujer soborna a su marido para copular con [otros] hombres,

ورأيت أكثر الناس وخير بيت من يساعد النساء على فسقهن ،

y veas que la mayoría de la gente y los mejores de [cada] casa son los que ayudan a las mujeres para que lleven a cabo sus perversiones,

ورأيت المؤمن محزونا محتقرا ذليلا ،

y veas al creyente afligido, despreciado y humillado,

ورأيت البدع والزنا قد ظهر ،

y veas que se manifiesta públicamente la innovación y el adulterio,

ورأيت الناس يعتدون بشاهد الزور ،

y veas que la gente transgrede dando falso testimonio,

ورأيت الحرام يحلل ،

y veas que se hace lícito lo prohibido,

ورأيت الحلال يحرم ،

y veas que se prohíbe lo lícito,

ورأيت الدين بالرأي ، وعطل الكتاب وأحكامه ،

y veas que la religión se basa en la opinión y se abandona el Libro y sus sabios mandatos,

ورأيت الليل لا يستخفى به من الجرءة على الله .

y veas que no se esconden en la noche para cometer insolencias contra Allāh,

ورأيت المؤمن لا يستطيع أن ينكر إلا بقلبه ،

y veas que el creyente no puede reprobar [el mal de palabra u obra], sino sólo en su corazón,

ورأيت العظيم من المال ينفق في سخط الله عز وجل .

y veas que el inmensamente adinerado da dinero a causas que provocan cólera en Allāh, sea glorificado y ennoblecido,

ورأيت الولاة يقربون أهل الكفر ، ويباعدون أهل الخير ،

y veas que los gobernantes se acercan a la gente de la infidelidad y se alejan de la gente del bien,

ورأيت الولاة يرتشون في الحكم ،

y veas que los gobernantes son sobornados en la administración,

ورأيت الولاية قبالة لمن زاد .

y veas que el gobierno corresponde a quien abunda [en riquezas],

ورأيت ذوات الأرحام ينكحن ، ويكتفى بهن ،

y veas que los que tienen vínculos de parentesco copulan y se satisfacen con ellas,

ورأيت الرجل يقتل على التهمة وعلى الظنة ويتغاير على الرجل الذكر فيبذل له نفسه وماله ،

y veas que el hombre asesina por simple sospecha y suposición, que siente celos del hombre duro y fuerte, que se entrega a él por completo, así como también le entrega generosamente su riqueza,

ورأيت الرجل يعير على إتيان النساء ،

y veas que el hombre se avergüenza de cohabitar con las mujeres,

ورأيت الرجل يأكل من كسب امرأته من الفجور ، يعلم ذلك ويقيم عليه ،

y veas que el hombre come de lo que consigue su mujer por medio de sus órganos sexuales, lo sabe y lo admite,

ورأيت المرأة تقهر زوجها ، وتعمل ما لا يشتهي وتنفق على زوجها .

y veas que la mujer somete a su marido, hace lo que él no desea y le da dádivas,

ورأيت الرجل يكري امرأته وجاريته ، ويرضى بالدني من الطعام والشراب

y veas que el hombre alquila a su mujer y a su sirvienta y se satisface con la comida y la bebida más vil,

ورأيت الإيمان بالله عز وجل كثيرة على الزور ،

y veas que la fe en Allāh, sea glorificado y ensalzado, muchas veces es falsa,

ورأيت القمار قد ظهر ،

y veas que el juego de azar se lleva a cabo públicamente,

ورأيت الشراب تباع ظاهرا ليس عليه مانع ،

y veas que las bebidas alcohólicas se venden públicamente sin que haya nadie que lo prohíba,

ورأيت النساء يبذلن أنفسهن لاهل الكفر

y veas que las mujeres se esfuerzan denodadamente en formar parte de la gente de la infidelidad,

ورأيت الملاهي قد ظهرت يمرّ بها لا يمنعها أحد أحدا ، ولا يجترئ أحد على منعها

y veas públicamente instrumentos de música (tb. diversión) sin que nadie que pase a su lado los prohíba o siquiera se atreva a intentar prohibirlos,

ورأيت الشريف يستذله الذي يخاف سلطانه ،

y veas que quien teme el poder del noble (tb. descendiente del Profeta) es quien lo somete y humilla,

ورأيت أقرب الناس من الولاة من يمتدح بشتمنا أهل البيت ،

y veas que la gente más próxima a los gobernantes son los que se enorgullecen injuriándonos a nosotros, la gente de la Casa [del Profeta],

ورأيت من يحبنا يزور ولا يقبل شهادته ،

y veas que los que nos aman son considerados falsos y no se acepta su testimonio,

ورأيت الزور من القول يتنافس فيه .

y veas que se rivaliza en la falsedad de palabra,

ورأيت القرآن قد ثقل على الناس استماعه ، وخفّ على الناس استماع الباطل

y veas que a la gente se le hace pesado escuchar el Corán mientras que les resulta fácil (lit. ligero) escuchar falsedades,

ورأيت الجار يكرم الجار خوفا من لسانه ،

y veas que el vecino tiene un comportamiento noble y generoso con su vecino por miedo a su lengua,

ورأيت الحدود قد عطلت وعمل فيها بالأهواء ،

y veas que los límites [impuestos por Allāh][5] son abandonados y son adulterados según los deseos pasionales,

ورأيت المساجد قد زخرفت ،

y veas que se decoran las mezquitas,

ورأيت أصدق الناس عند الناس المفتري الكذب ،

y veas que la gente considera a los calumniadores y mentirosos como la gente más sincera y veraz,

ورأيت الشر قد ظهر والسعي بالنميمة ،

y veas que se manifiesta públicamente el mal así como la intriga mediante la maledicencia,

ورأيت البغي قد فشا ،

y veas que la iniquidad, la transgresión y la insolencia se difunden,

ورأيت الغيبة تستملح ويبشر بها الناس بعضهم بعضا .

y veas que hablar de terceros difundiendo lo que detestan es considerado gracioso y elegante y que con ello la gente se despelleja unos a otros,

ورأيت طلب الحج والجهاد لغير الله ،

y veas que se busca llevar a cabo la peregrinación y el esfuerzo [que debiera ser en pos de Allāh] (ŷihād) con un fin distinto de Allāh,

ورأيت السلطان يذل للكافر المؤمن

y veas que quien ostenta el poder (sulṭān) humilla al creyente para [agradar] al infiel,

ورأيت الخراب قد أديل من العمران ،

y veas que se pasa de la civilización a la desolación y la devastación,

ورأيت الرجل معيشته من بخس المكيال والميزان ،

y veas que el medio de vida del hombre procede del fraude en las medidas y las balanzas,

ورأيت سفك الدماء يستخف بها .

y veas que derramar sangre es considerado como algo sin importancia,

ورأيت الرجل يطلب الرئاسة لعرض الدنيا ، ويشهر نفسه بخبث اللسان ليتقى ، وتسند إليه الأمور ،

y veas que el hombre busca el mando con intención mundana, se da a conocer haciendo uso de una lengua perversa precaviéndose con ella y basando los asuntos en ella,

ورأيت الصلاة قد استخف بها ،

y veas que la oración ritual es considerada como algo sin importancia,

ورأيت الرجل عنده المال الكثير لم يزكه منذ ملكه ،

y veas que el hombre de riqueza abundante no la purifica al no pagar el impuesto obligatorio que la grava desde el momento de poseerla,

ورأيت الميت ينشر من قبره ويؤذى وتباع أكفانه

y veas que el muerto sale de su tumba y es perjudicado si bien su sudario continúa,[6]

ورأيت الهرج قد كثر .

y veas que aumentan los tumultos,

ورأيت الرجل يمسي نشوان ، ويصبح سكران لا يهتم بما يقول الناس فيه ،

y veas que el hombre pasa la tarde ebrio y amanece borracho sin que le interese lo que diga la gente,

ورأيت البهائم تنكح ،

y veas que las bestias son copuladas,

ورأيت البهائم تفرس بعضها بعضا ،

y veas que las bestias se devoran unas a otras,

ورأيت الرجل يخرج إلى مصلاه ويرجع وليس عليه شئ من ثيابه ،

y veas que el hombre va hacia su lugar de oración y vuelve sin que le quede nada de ropa,

ورأيت قلوب الناس قد قست وجمدت أعينهم ، وثقل الذكر عليهم ،

y veas que los corazones de la gente se endurecen, sus ojos se vuelven insensibles [no pudiendo verter lágrimas] y el recuerdo [de Allāh] les supone una carga,

ورأيت السحت قد ظهر يتنافس فيه ،

y veas que el lucro ilícito se manifiesta públicamente y se compite por él,

ورأيت المصلي إنما يصلي ليراه الناس .

y veas que quien lleva a cabo la oración ritual sólo lo hace para que le vea la gente,

ورأيت الفقيه يتفقه لغير الدين يطلب الدنيا والرئاسة ،

y veas que el sabio en jurisprudencia adquiere el conocimiento no por la religión, sino por obtener los bienes mundanos así como el mando,

ورأيت الناس مع من غلب ،

y veas que la gente sigue al que vence,

ورأيت طالب الحلال يذم ويعير ، وطالب الحرام يمدح ويعظم ،

y veas que la búsqueda de lo lícito es censurada y supone una vergüenza y que la búsqueda de lo prohibido enorgullece y ensalza,

ورأيت الحرمين يعمل فيهما بما لا يحب الله ، لا يمنعهم مانع ، ولا يحول بينهم وبين العمل القبيح أحد ،

y veas que en los dos recintos sagrados (de Meca y Medina) se llevan a cabo obras que no ama Allāh, sin que haya nadie que lo impida y nadie se interponga entre ellos y la acción horrenda,

ورأيت المعازف ظاهرة في الحرمين .

y veas instrumentos de cuerda públicamente en los dos recintos sagrados,

ورأيت الرجل يتكلم بشئ من الحق ويأمر بالمعروف وينهى عن المنكر فيقوم إليه من ينصحه في نفسه ، فيقول : هذا عنك موضوع ،

y veas al hombre que habla transmitiendo algo de verdad, ordena lo reconocido como bueno y prohíbe lo reprobado como malo y se le acerca quien le aconseja sobre sí y le dice: esto te supone un menoscabo,

ورأيت الناس ينظر بعضهم إلى بعض ، ويقتدون بأهل الشرور ،

y veas que las gentes se miran unas a otras y [tras ello sólo] imitan a la gente [que extiende] los males,

ورأيت مسلك الخير وطريقه خاليا لا يسلكه أحد ،

y veas que el sendero y el camino del bien se encuentra vacío sin que nadie lo transite,

ورأيت الميت يهزأ به فلا يفزع له أحد .

y veas que se mofan del difunto sin que haya nadie que lo socorra (o tb. se asuste por él),

ورأيت كل عام يحدث فيه من البدعة والشر أكثر مما كان ،

y veas que cada año se producen innovaciones y males mayores que los precedentes,

ورأيت الخلق والمجالس لا يتابعون إلا الاغنياء ،

y veas que las criaturas y las asambleas sólo coinciden con los ricos,

ورأيت المحتاج يعطى على الضحك به ، ويرحم لغير وجه الله ،

y veas que el necesitado sólo se le da a modo de burla y recibe la compasión por motivos que nada tienen que ver con la búsqueda de la faz de Allāh,

ورأيت الآيات في السماء لا يفزع لها أحد ،

y veas signos en el cielo sin que nadie se asuste de ellos,

ورأيت الناس يتسافدون كما تسافد البهائم ، لا ينكر أحد منكرا تخوفا من الناس ،

y veas que la gente copula como copulan las bestias [en público y a plena luz del día][7] sin que nadie pueda reprobarlo por miedo a la gente,

ورأيت الرجل ينفق الكثير في غير طاعة الله ، ويمنع اليسير في طاعة الله .

y veas que el hombre da abundantemente en causas que desobedecen a Allāh e impide [que se dé] lo mínimo en causas que obedecen a Allāh,

ورأيت العقوق قد ظهر ، واستخف بالوالدين ، وكانا من أسوء الناس حالا عند الولد ويفرح بأن يفتري عليهما .

y veas que la desobediencia se hace patente, que se menosprecia a los padres, que de entre toda la gente los padres ocupan la peor posición para el hijo y que éste se alegra al calumniarlos,

ورأيت النساء قد غلبن على الملك ، وغلبن على كل أمر ، لا يؤتى إلا ما لهنّ فيه هوى ،

y veas que la mujeres dominan el reino (tb. poder) y dominan sobre todo asunto del que no se ocuparán a menos que les apetezca,

ورأيت ابن الرجل يفتري على أبيه ، ويدعو على والديه ، ويفرح بموتهما ،

y veas que el hijo del hombre calumnia a su padre, desea el mal contra sus padres y se alegra por su muerte,

ورأيت الرجل إذا مرّ به يوم ولم يكسب فيه الذنب العظيم ، من فجور أو بخس مكيال أو ميزان ، أو غشيان حرام ، أو شرب مسكر كئيبا حزينا يحسب أن ذلك اليوم عليه وضيعة من عمره .

y veas al hombre que, si pasa un día y no ha conseguido llevar a cabo el mayor pecado, ya sea fornicando, defraudando en las medidas y las balanzas, perpetrando un acto prohibido o bebiendo afligido y triste una bebida alcohólica, considera que ha perdido ese día de su vida,

ورأيت السلطان يحتكر الطعام ،

y veas que quien ostenta el poder acopia la comida,

ورأيت أموال ذوي القربى تقسم في الزور ويتقامر بها ويشرب بها الخمور ،

y veas que las riquezas de los parientes son divididas basándose en argumentos falsos y se dilapidan en el juego y en bebidas,

ورأيت الخمر يتداوى بها ، وتوصف للمريض ويستشفى بها ،

y veas que el vino es considerado una medicina, se le prescribe al enfermo y se busca la curación por medio de él,

ورأيت الناس قد استووا في ترك الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر و ترك التدين به ،

y veas que la gente se asienta firmemente en dejar de ordenar el bien y prohibir el mal y en dejar de profesar [el hecho de ordenar el bien y prohibir el mal],

ورأيت رياح المنافقين وأهل النفاق دائمة ، ورياح أهل الحق لا تحرك .

y veas que los vientos de victoria y poder de los hipócritas y de su gente son continuos e incesantes mientras que los vientos de la gente de la verdad no se mueven,

ورأيت الأذان بالأجر ، والصلاة بالأجر ،

y veas que la llamada a la oración se lleva a cabo por la remuneración (tb. la recompensa) (aŷr) así como también la oración ritual,

ورأيت المساجد محتشية ممن لا يخاف الله مجتمعون فيها للغيبة وأكل لحوم أهل الحق ، ويتواصفون فيها شراب المسكر ،

y veas que las mezquitas están repletas de los que no temen a Allāh hallándose reunidos para hablar mal (gība) de los partidarios de la verdad y comer su carne,[8] y que en ellas se describen unos a otros la ingestión de bebidas alcohólicas,

ورأيت السكران يصلي بالناس فهو لا يعقل ، ولا يشان بالسكر ، وإذا سكر أكرم واتقي وخيف ، وترك لا يعاقب ، ويعذر بسكره .

y veas que el borracho lleva a cabo la oración ritual junto a la gente, sin que sea detenido ni sea afeado por la borrachera, pues cuando se emborracha, se le trata con generosidad, precaución y temor, se le deja ir sin ser castigado y se le excusa por su borrachera,

ورأيت من أكل أموال اليتامى يحمد بصلاحه ،

y veas que quien se come la riqueza del huérfano es alabado[9] por su rectitud e integridad,

ورأيت القضاة يقضون بخلاف ما أمر الله ،

y veas que los jueces juzgan según criterios diferentes a lo que Allāh ha ordenado,

ورأيت الولاة يأتمنون الخونة للطمع ،

y veas que los gobernantes por ambición consideran fiable al traidor,

ورأيت الميراث قد وضعته الولاة لأهل الفسوق والجرأة على الله ، يأخذون منهم ويخلونهم وما يشتهون

y veas que los gobernantes se han apoderado de la herencia [de los huérfanos] para dársela a la gente de la prevaricación y del atrevimiento contra Allāh, y que [los gobernantes] recibieron su [soborno] de tal forma que los dejen tranquilos a ellos [los prevaricadores] y a lo que desean,

ورأيت المنابر يؤمر عليها بالتقوى ، ولا يعمل القائل بما يأمر .

y veas que en los almimbares se ordena el temor por la consciencia [de Allāh] (taqwà), si bien quien habla no obra según lo que dice,

ورأيت الصلاة قد استخف بأوقاتها ،

y veas que los tiempos de la oración ritual son tomados a la ligera,

ورأيت الصدقة بالشفاعة لا يراد بها وجه الله وتعطى لطلب الناس ،

y veas que no se entrega la limosna en busca de intercesión deseando la faz de Allāh, sino que se da en busca de la [intercesión de la] gente,

ورأيت الناس همهم بطونهم وفروجهم ، لا يبالون بما أكلوا وبما نكحوا ،

y veas que la gente sólo se preocupa por sus estómagos y sus genitales, sin que le preocupe lo que come ni con qué copula,

ورأيت الدنيا مقبلة عليهم ،

y veas que el mundo inferior se ocupa de ellos,

ورأيت أعلام الحق قد درست .

y veas que las señales de la verdad son borradas,

فكن على حذر ، واطلب من الله عز وجل النجاة ، واعلم أن الناس في سخط الله عز وجل وإنما يمهلهم لأمر يراد بهم ، فكن مترقّبا ! واجتهد ليراك الله عز وجل في خلاف ما هم عليه ، فإن نزل بهم العذاب وكنت فيهم عجلت إلى رحمة الله وإن أخرت ابتلوا وكنت قد خرجت ممّا هم فيه من الجرأة على الله عز وجل ، واعلم أن الله لا يضيع أجر المحسنين وأن رحمة الله قريب من المحسنين .

sé precavido y ponte en guardia; y pide a Allāh, sea glorificado y ensalzado, la salvación. Sabe que la gente se encuentra bajo la cólera de Allāh, sea glorificado y ensalzado, y que sólo les concede un plazo de indulgencia por un asunto que les está destinado. Así que debes permanecer vigilante y esforzarte para que Allāh, sea glorificado y ensalzado, vea que te diferencias de lo que les caracteriza. Así que, si desciende el castigo y, pese a estar entre ellos, te apresuraste en busca de la misericordia de Allāh, o bien te demoraste y sufren la aflicción de la prueba cuando ya habías abandonado sus transgresiones contra Allāh, sea glorificado y ensalzado, sabe que Allāh no deja perder la retribución de los que difunden el bien y la belleza (muḥsin) y que Su misericordia está próxima a ellos.

بحار الأنوار، ج52، ص254-260

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 254-260 (n. 147).


[1] La traducción más literal de maʻrūf sería ‘lo reconocido [como bueno]’ mientras que la traducción literal de munkar sería ‘desaprobado [en tanto que malo]’.

[2] Traducido según la nota que aparece en el Biḥār al-anwār. Ināʼ es literalmente un recipiente de mucho uso, una vasija o una vasija de agua. Quizá se trate de una metonimia. Anāʼ y anan, pl. ānāʼ tienen el significado del momento de la noche o de la estación que se aleja, así como del declive que sigue al grado de mayor esplendor.

[3] En algunas versiones en lugar de ‘establece’ (yaqūmu) se lee ‘dice’ (yaqūlu) con lo que se leería entonces: “y veas que el hombre dice lo que no hace”.

[4] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.

[5] Los ḥudūd son tanto los límites o normas divinamente revelados como los castigos que se siguen al transgredirlos.

[6] ʻAlāmat Maŷlisī sugiere la posible interpretación de que se saque al muerto de la tumba para pagar una deuda de tal modo que se incinere el cadáver y se venda el sudario para saldarla. Cf. op. cit., p. 261. Quizá se refiera al hecho de que los difuntos sean sacados de los nichos para aprovecharlos de nuevo.

[7] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.

[8] Alusión a Corán 49, 12 donde se señala que hablar mal de terceras personas aunque sea cierto (gība) equivale a comerse su carne.

[9] Sigo la variante que aparece en al-Rawḍa y que se da en nota en la edición del Biḥār al-anwār, p. 260, n. 1.

junio 24, 2009

En torno al intelecto (‘aql)

A continuación encontraréis yuxtapuestas algunas tradiciones de diversas escuelas del Islam en torno al Intelecto (ʻaql) y la primera realidad creada. La diversidad de nombres que recibe la primera realidad creada permite establecer vínculos e incluso la identidad entre realidades aparentemente distintas como el Intelecto, el Espíritu, la Profecía, la Luz, el Cálamo, etc. La particularidad propia de cada uno de los nombres que recibe la primera realidad creada procede de la perspectiva propia de los diversos universos que proceden de ella. Gracias a la identidad in principio de estos nombres, los universos que proceden de ella se simbolizan mutuamente, con lo que el Ser humano en tanto que microcosmos simboliza con el macrocosmos y ambos con el mesocosmos de la Revelación profética.

Descargar primera serie de hadices en torno al intelecto: aql-1 (pdf) pdficon_small1.

En torno al intelecto (ʻaql):

Una tradición recogida en el Uṣūl min al-Kāfī:

Nos informó Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. Yaʻqūb a partir de varios de los nuestros – entre los que se encontraba Muḥammad b. Yaḥya al-ʻAṭṭār – de Aḥmad b. Muḥammad de al-Ḥasan b. Maḥŷūb de al-ʻAlāʼ b. Razīn de Muḥammad b. Muslim que Abū Ŷaʻfar [Muḥammad al-Bāqir], sobre él la paz, dijo:

أخبرنا أبوجعفر محمد بن يعقوب قال حدثني عدة من أصحابنا منهم محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن العلاء بن رزين، عن محمد بن مسلم، عن أبي جعفر عليه السلام قال:

Cuando Allāh creó el Intelecto (ʻaql), le pidió que hablara. Después le dijo: “Avanza (aqbil)” y avanzó. Después le dijo: “Regresa (adbir)” y regresó.

لما خلق الله العقل استنطقه ثم قال له: “أقبل” فأقبل ثمّ قال له: “أدبر” فأدبر.

Después dijo: “¡Por Mi glorioso poder y Mi gloriosa soberanía! No he creado ninguna criatura que Me sea más amada que tú, ni te he perfeccionado sino en quien amo. En cuanto a Mí, a ti ordeno y a ti prohíbo; a ti castigo y a ti recompenso”.

ثم قال: “وعزّتيّ وجلاليّ ما خلقت خلقا هو أحبّ إليّ منك ولا أكملتك إلا فيمن أحبّ، أما إنّي إيّاك آمر، وإيّاك أنهى وإيّاك أعاقب، وإيّاك أثيب”.

al-Kulaynī, Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 1.

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر1.

Una tradición recogida en el al-Muʻjam al-Awsaṭ de Ṭabarānī:

حدثنا محمد بن يحيى نا أبو همام الوليد بن شجاع نا سعيد بن الفضل القرشي نا عمر بن أبي صالح العتكي عن أبي غالب عن أبي أمامة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

Transmitió Muḥammad b. Yaḥya de Abū Hammām b. Šujāʻ de Saʻīd b. al-Faḍl al-Qurašī de ʻAmr b. Abī Ṣāliḥ al-ʻAtkī de Abū Gālib que Abū Amāma dijo: Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él:

لما خلق الله العقل قال له: “أقبل” فأقبل. ثم قال له: “أدبر” فأدبر.

Cuando Allāh creó el Intelecto, le dijo: “Avanza (aqbil)” y avanzó. Después le dijo: “Regresa (adbir)” y regresó.

فقال “وعزتي ما خلقت خلقا أعجب إليّ منك بك آخذ وبك أعطي وبك الثواب وعليك العقاب”.

Dijo: “Por Mi gloria, no he creado criatura alguna que Me sea más preciosa que tú. Por ti tomo y por ti doy. Por ti es la recompensa y por ti el castigo”.

سليمان بن أحمد الطبراني، المعجم الأوسط،7241

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, al-Muʻjam al-Awsaṭ, n. 7241.

El intelecto (ʻaql) es la primera realidad creada:

أوّل ما خلق الله العقل فقال له: “أقبل” فأقبل. ثم قال له “أدبر” فأدبر ثم قال الله عز وجل: “وعزّتي وجلالي ما خلقت خلقا أكرم عليّ منك. بك آخذ وبك أعطي وبك أثيب وبك أعاقب”.

Lo primero que creó Allāh fue el Intelecto. A continuación le dijo: “Avanza” y avanzó. Después le dijo: “Regresa” y regresó. Después le dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido: “Por Mi glorioso poder y Mi gloriosa soberanía, no he creado nada que ante Mí sea más noble y generoso que tú. Por ti tomo y por ti doy. Por ti recompenso y por ti castigo”.

أبو حامد محمد بن محمد الغزالي، إحياء علوم الدين، ص83

Abū Ḥamīd al-Gazālī, Iḥyà ʻulūm al-Dīn, Cairo?, 1957, p. 83.

Otra tradición sobre el intelecto (ʻaql) como primera realidad creada:

فعن رسول الله ( صلى الله عليه وآله )
أوّل ما خلق الله العقل

[Se ha transmitido] del Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su familia, [que dijo]:
Lo primero que Allāh creó fue el Intelecto.

بحار الأنوار، ج1، ص97

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 97, p. 1.

La primera realidad creada es la Luz (nūr), o sobre la naturaleza del Intelecto (ʻaql):

روي عن النبي صلى الله عليه وآله: […] أول ما خلق الله النور

Se transmitió del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su familia: […] Lo primero que creó Allāh fue la Luz.

بحار الأنوار، ج1، ص105

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 1, p. 105.

Otra tradición sobre la Luz (nūr) como primera realidad creada:

في سؤالات الشامي عن أمير المؤمنين
أخبرني عن أول ما خلق الله تبارك وتعالى
فقال : النور

En las preguntas (Suʼālāt) de al-Šāmī a Amīr al-muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib:
Infórmame de lo primero que creó Allāh, bendito y ensalzado sea.
Dijo: La Luz.

بحار الأنوار، ج1، ص96

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 1, p. 96.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con la Profecía:

قال النبي صلى الله عليه وآله
أول ما خلق الله نوري

Dijo el Profeta, la paz y la bendición estén con él y su familia:
Lo primero que creó Allāh fue mi Luz.

بحار الأنوار، ج 1، ص97

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār. Vol. 1, p. 97.

El vínculo con la Walāya y el descenso de la luz:

وعن جابر ، قال : قال رسول الله صلى الله عليه وآله:

De Ŷābir quien dijo: Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila:

أول ما خلق الله نوري ، ففتق منه نور علي ، ثم خلق العرش واللوح والشمس وضوء النهار ونور الأبصار والعقل والمعرفة . الخبر

Lo primero que creó Allāh fue mi Luz (nūrī) y, acto seguido, extrajo de ella la Luz (nūr) de ʻAlī. Después creó el Trono (ʻarš), la Tabla, el Sol, el resplandor del día y la luz (nūr) de las miradas, el intelecto (ʻaql) y la sabiduría (maʻrifa).

بحار الأنوار، ج 54، ص 170

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār. Vol. 54, p. 170.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Espíritu (rūḥ) de la Profecía:

روح النبي (صلى الله عليه وآله) : فعنه (صلى الله عليه وآله): أول ما خلق الله روحي

[En torno al] Espíritu del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila. El profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila, [dijo:] Lo primero que creó Allāh fue mi espíritu.

بحار الأنوار، ج54، ص309

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 309.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con Fāṭima, la dimensión interior de la Profecía:

فاطمةُ روحي التي بين جنبيّ

Fāṭima es mi espíritu que está entre mis dos costados [es decir dentro de mí].

الشيخ الصدوق، الأمالي ، ص175

Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. Babawayh al-Qummī [Šayj Ṣadūq], al-Amālī, p. 175.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Cálamo:

حدثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثنا أحمد بن حميد المروزي حدثنا عبد الله بن المبارك عن رباح بن زيد عن عمر بن حبيب عن القاسم بن أبي بزة عن سعيد بن جبير عن ابن عباس رضى الله عنهما قال:

Nos transmitió ʻAbd Allāh b Aḥmad b. Ḥanbal de Ḥamīd al-Marwuzī. Nos transmitió ʻAbd Allāh b. al-Mubārak de Ribāḥ b. Zayd de ʻAmr b. Ḥabib de al-Qāsim b. Abī Bazza de Saʻīd b. Ŷubayr que Ibn ʻAbbās, Allāh esté satisfecho de ambos, dijo:

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

El Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo:

أوّل ما خلق الله القلم فقال له: “اجر” فقال “بم أجري” فقال له “بما هو كائن إلي يوم القيامة”

Lo primero que Allāh creó fue el cálamo. Después le dijo: “Fluye” [o procede, actúa]. Respondió: “Con qué fluyo”. Dijo [Allāh]: “Con todo lo que [ha de] existir hasta el día de la resurrección” [es decir, escribe todo lo que va a ser hasta el día de la resurrección].

سليمان بن أحمد الطبراني، كتاب الأوائل،1

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, Kitāb al-awāʼil, n. 1.

Otra tradición sobre su vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Cálamo:

: فعن الإمام الصادق ( عليه السلام )

Del Imām al-Ṣādiq, sobre él la paz:

:أول ما خلق الله القلم ، فقال له : اكتب ، فكتب ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة

Lo primero que creó Allāh fue el Cálamo y a continuación le dijo: “Escribe”. Escribió lo que es y lo que ha de ser hasta el día de la resurrección.

وذهب بعض الأعلام إلى أن العقل الوارد في الأخبار بأنه أول المخلوقات هو نوره ( صلى الله عليه وآله )

Algunos sabios importantes han señalado que en las noticias de los hadices el primer ser creado es el Intelecto y éste es la luz [del Profeta], la bendición de Allāh y la paz estén con él y su familia.

تفسير القمي ج2 ، ص198

ʻAlī b. Ibrāhīm al-Qummī, Tafsīr al-Qummī, Vol. 2, p. 198.

Sobre la naturaleza luminosa y angélica del Cálamo, la Tinta y la Tabla.

معاني الاخبار : عن محمد بن هرون الزنجاني ، عن معاذ بن المثنى ، عن عبد الله بن أسماء ، عن جويرة ، عن سفيان الثوري ، قال

En el libro Maʻānī al-ajbār, Muḥammad Harūn al-Zanŷāni transmitió de Muʻāḏ b. al-Muṯannà de ʻAbd Allāh b. Asmāʼ de Ŷuwayra que Sufyān al-Ṯawrī dijo:

: سألت جعفر بن محمد عليهما السلام عن (ن) فقال

Pregunté a Ŷaʻfar b. Muḥammad [al-Ṣādiq], sobre él la paz, sobre [la aleya] Nūn (Corán 68,1) y dijo:

هو نهر في الجنة ، قال الله عز وجل : “اجمد” ، فجمد فصار مدادا ثم قال عز وجل للقلم : اكتب ، فسطر القلم في اللوح المحفوظ ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة

Es un río (nahr) del paraíso. Dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido, [al río]: “Coagúlate” y se coaguló convirtiéndose en tinta (midād) de tal forma que el Cálamo (qalam) escribió en líneas sobre la Tabla guardada (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ, tb. protegida) lo que es y lo que ha de ser hasta el día de la resurrección”.

فالمداد مداد من نور ، والقلم قلم من نور واللوح لوح من نور ،

La Tinta es una tinta hecha de Luz; el Cálamo es un cálamo hecho de Luz; y la Tabla es una tabla hecha de Luz.

قال سفيان : فقلت له : يا ابن رسول الله بيّن لي أمر اللوح والقلم والمداد فضل بيان ، وعلمني مما علمك الله .

Dijo Sufyān: Le dije: Aclárame un poco más, ¡oh, hijo del Mensajero de Allāh!, la cuestión de la Tabla, el Cálamo y la Tinta, y enséñame una parte de lo que te ha enseñado Allāh.

فقال : يا ابن سعيد ، لو لا أنّك أهل للجواب ما أجبتك فنون ملك يؤدي إلى القلم وهو ملك ، والقلم يؤدي إلى اللوح وهو ملك ، واللوح يؤدي إلى إسرافيل ، وإسرافيل يؤدي إلى ميكائيل ، وميكائيل يؤدي إلى جبرئيل وجبرئيل يؤدي إلى الانبياء والرسل . قال : ثم قال لي :

Dijo [el Imām Ŷaʻfar al-Ṣādiq]: Oh Ibn Saʻīd, si no fueras digno de la respuesta, no te respondería. Nūn es un ángel (malak) que transmite la orden al Cálamo, que es un ángel. El Cálamo transmite la orden a la Tabla, que es un ángel. La Tabla transmite la orden a Isrāfīl. E Isrāfīl transmite la orden a Mīkāʼīl. Y Mīkāʼīl transmite la orden a Ŷibrʼīl.

قم يا سفيان فلا آمن عليك

Después me dijo: Levántate Sufyān. No voy a confiarte [más secretos].

بحار الأنوار، ج54، ص368

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 368.

Sobre su naturaleza espiritual:

وقوله (وهو الذي خلق السموات والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء) وذلك في مبتداء الخلق

Y Sus palabras {Él es quien creó los cielos y la tierra en seis días y Su trono se halla sobre el agua} (Corán 11, 7)

إن الرب تبارك وتعالى خلق الهواء ، ثم خلق القلم ، فأمره أن يجري ، فقال : “يا رب بم أجري ؟” فقال : “بما هو كائن” ، ثم خلق الظلمة من الهواء ، وخلق النور من الهواء ، وخلق الماء من الهواء ، وخلق العرش من الهواء ، وخلق العقيم من الهواء ، وهو الريح الشديد ، وخلق النار من الهواء ، وخلق الخلق كلهم من هذه الستة التي خلقت من الهواء .

El Señor, bendito y ensalzado sea, creó el aire (hawāʼ). Después creó el Cálamo y le ordenó que fluyera (ŷarā, i.e. que escribiera). Dijo [el Cálamo]: “Con qué fluyo (i.e. qué escribo)”. Respondió: “Con lo que ha de ser”. Después creó la tiniebla (ẓulma) a partir del aire; y creó la luz (nūr) del aire; y creó el agua (māʼ) del aire; creó el Trono (ʻarš) del aire; y creó el ʻaqīm del aire, que es un viento huracanado; y creó el fuego (nār) del aire; y creó toda la creación a partir de estos seis [elementos] creados a su vez a partir del aire.

تفسير القمي ج2 ، ص321

ʻAlī b. Ibrāhīm al-Qummī, Tafsīr al-Qummī, Vol. 2, p. 321.

La nube de los posibles en su preexistente inexistencia.

حدثنا ابن وكيع ومحمد بن هارون القطان قال حدثنا يزيد بن هارون عن حماد بن سلمة عن يعلى ابن عطاء عن وكيع بن حدس عن عمه أبى رزين قال

Transmitió Ibn Wakīʻ y Muḥammad b. Hārūn al-Qaṭṭān que dijo: Nos transmitió Yazīd b. Hārūn de Ḥammad b. Salma de Yalà b. ʻAṭāʼ de Wakīʻ b. Ḥads que su tío Abū Ruzayn dijo:

قلت: يا رسول الله أين كان ربنا قبل أن يخلق خلقه ؟

Dije: “Oh Mensajero de Allāh: ¿Dónde estaba nuestro Señor antes de que creara a Su creación?”

قال: كان في عماء ما تحته هواء وما فوقه هواء ثم خلق عرشه على الماء

Dijo: “Estaba en una nube. Lo que había debajo era aire y lo que había encima era aire. Después creó Su Trono sobre el agua”.

أبو جعفر محمد بن جرير الطبري، تاريخ الأمم والملوك، ج54، ص368

Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. Ŷarīr al-Ṭabarī, Taʻrīj al-Umam wa-l-Mulūk, Leiden, 1879, Vol. 1, p. 25.

La recepción de la Presencia en el equilibrio final.

فروى الضحاك عن ابن عباس :

Relató al-Ḍaḥḥāq de Ibn ʻAbbās:

أول ما خلق الله العرش فاستوى عليه

Lo primero que creó Allāh fue el Trono, y a continuación se sentó sobre él en perfecto equilibrio.

بحار الأنوار، ج54 ، ص314

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 314.

Descargar primera serie de hadices en torno al intelecto: aql-1 (pdf) pdficon_small1.

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.