Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

febrero 16, 2010

Invocación de la bendición sobre Profeta de Muhyi ‘l-Din b. Arabi (ob. 638/1240) – al-Salawat al-Akbariyya

Invocación de la bendición sobre Profeta del al-Šayj al-Akbar Muḥyī ‘l-Dīn b. ʻArabī

(al-Ṣalawāt al-Akbariyya)

Versión en pdf pdficon_small1

اللّهمّ صلّ وسلّم على سيّدنا محمّدٍ أكمل مخلوقاتك،

¡Allahumma!, ṣallī wa-sallim ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin, akmali majlūqāti-Ka,

¡Dios mío!, derrama Tus bendiciones y Tu paz sobre nuestro señor Muḥammad, la más perfecta de Tus creaciones,

وسيّد أهل أرضك وأهل سمواتك،

wa-sayyidi ahli arḍi-Ka wa-ahli samawāti-Ka,

el señor de la gente que habita Tu tierra y Tus cielos,

النور الأعظم،

an-nūri ‘l-aʻẓam,

la luz inmensa,

والكنز المطلسم،

wa-‘l-kanzi ‘l-muṭalsam,

el tesoro escondido,

والجوهر الفرد،

wa-‘l-ŷawhari ‘l-fard,

la perla (tb. substancia) singular,

والسرّ الممتدّ،

wa-‘s-sirri ‘l-mumtadd,

el secreto extendido [i.e. desplegado],

الذي ليس له مثل منطوق،

allādī laysa la-hu miṯlun manṭūq,

aquel al que no se le puede equiparar una realidad similar que haya sido pronunciada [por Dios dotándola así de existencia],

ولا شبه مخلوق،

wa-lā šibhun majlūq,

ni una realidad parecida que haya sido creada;

وارض عن خليفته في هذا الزمان،

wa-rḍa ʻan jalīfati-hi fī hāḏā ‘z-zamān,

y acepta en Tu satisfacción a su vicerregente (jalīfa) actual,

من جنس عالم الإنسان،

min ŷinsi ʻālami ‘l-insān,

que participa del género del mundo humano,

الروح المتجسّد،

al-rūḥi ‘l-mutaŷassid,

el espíritu corporeizado,

والفرد المتعدّد،

wa-‘l-fardi ‘l-mutaʻaddid,

el singular pluralizado,

حجّة الله في الأقضية،

ḥuyyāti ‘Llāhi fī ‘l-aqḍiya,

prueba de Dios en los decretos divinos,

وعمدة الله في الأمضية،

wa-ʻumdati ‘Llāhi fī ‘l-amḍiya,

sostén proporcionado por Dios en los sucesos que pasan,

محلّ نظر الله من خلقه،

maḥalli naẓari ‘Llāhi min jalqi-Hi,

locus de la visión de Dios entre su creación,

منفذ أحكامه بينهم بصدقه،

munfiḏi aḥkāmi-Hi bayna-hum bi-ṣidqi-hi,

el que hace penetrar Sus decretos sapienciales entre ellos por su sinceridad,

الممدّ للعوالم بروحانيّته،

al-mumiddi li-‘l-ʻawālimi bi-rūḥāniyyati-hi,

el que dota de extensión a los mundos por su naturaleza espiritual,

المفيض عليهم من نور نورانيّته،

al-mufīḍi ʻalay-him min nūri nūrāniyyati-hi,

el que hace descender sobre ellos la efusión de la luz de su naturaleza luminosa,

من خلقه الله على صورته،

man jalaqa-hu ‘Llāhu ʻalà ṣūrati-Hi,

aquel a quien Dios creó según Su imagen,

وأشهده أرواح ملائكته،

wa-ašhada-hu arwāha malāʻikati-Hi,

ante quien [Dios] hizo que los espíritus de Sus ángeles dieran testimonio,

وخصصه في هذا الزمان ليكون للعالمين أمانًا،

wa-jaṣṣasa-hu fī hāḏā ‘z-zamān li-yakūna li-‘l-ʻālamīn amānan,

y a quien [Dios] designó especialmente para este tiempo para que fuera la salvaguardia de los mundos,

فهو قطب دائرة الوجود،

fa-huwa quṭbu dāʼirati ‘l-wuŷūd,

pues él es el eje (quṭb) del círculo de la existencia (wuŷūd),

ومحل السمع والشهود،

wa-maḥallu ‘s-samʻi wa-‘š-šuhūd,

el lugar de la audición y el testimonio visual,

فلا تتحرك ذرة في الكون إلاّ بعلمه،

fa-lā tataḥarraku ḏurratun fī ‘l-kawni illā bi-ʻilmi-hi,

y no se mueve una mota en la existencia sino con (tb. en o mediante) su conocimiento,

ولا تسكن إلاّ بحكمه،

wa-lā taskunu illà bi-ḥukumi-hi,

y no alcanza la quietud sino por su decreto sapiencial,

لأنه مظهر الحق،

li-anna-hu maẓharu ‘l-Ḥaqq,

pues es el lugar de la manifestación de la Verdad,

ومعدن الصدق،

wa-maʻdinu ‘ṣ-ṣidq.

y la mina de la sinceridad (tb. veracidad).

اللّهمّ بلغ سلامي إليه،

¡Allahumma!, ballig salāmī ilay-hi,

¡Dios mío!, haz que mi saludo de paz le alcance;

وأوقفني بين يديه،

wa-awqif-nī bayna yaday-hi,

haz que more ante su [presencia];

وأفض عليّ من مدده،

wa-afiḍ ʻalayya min madadi-hi,

derrama sobre mí su asistencia;

واحرسني بعدده،

wa-‘ḥris-nī bi-ʻadadi-hi,

guárdame por el número [de sus cualidades];

وانفخ فيّ من روحه كي أحيا بروحه،

wa-‘nfuj fiyya min rūḥi-hi kay aḥyā bi-rūḥi-hi,

insufla en mí un influjo de su espíritu para que viva por medio de su espíritu

ولأشهد حقيقتي على التفصيل،

wa-li-ašhada ḥaqīqatī ʻalà ‘t-tafṣīl,

y testimonie mi realidad de manera distintiva en su diversidad de aspectos,

فأعرف بذلك الكثير والقليل،

fa-aʻrifu bi-ḏālika ‘l-kaṯīra wa-‘l-qalīl

de tal forma que pueda conocer lo mucho y lo poco

وأرى عوالمي الغيبية تتجلى بصوري الروحانية على اختلاف المظاهر،

wa-arà ʻawālimī ‘l-gaybiyyata tataŷallà bi-ṣuwarī ‘r-rūḥāniyyati ʻalà ‘jtilāfi ‘l-maẓāhir,

y vea cómo mis mundos ocultos se manifiestan por medio de mis formas espirituales sobre la sucesión de los soportes de manifestación,

لأجمع بين الأول والآخر والباطن والظاهر،

li-aŷmaʻa bayna ‘l-Awwali wa-‘l-Ājiri wa-‘l-Bāṭini wa-‘ẓ-Ẓāhir,

para que reúna el Primero y el Último, el Interior y el Exterior,

فأكون مع الله آله،

fa-akūna maʻa Allāh āla-hu,

de tal forma que con Dios constituya su familia,

بين صفاته وأفعاله،

bayna ṣifāti-Hi wa-afʻāli-Hi,

en el seno de Sus atributos y Sus actos,

ليس لي من الأمر شيء معلوم،

laysa lī mina ‘l-amri šayʼun maʻlūm,

sin que me corresponda conocer nada de la cuestión,

ولا جزء مقسوم،

wa-lā ŷuzʻun maqsūm,

ni tenga una parte en la división,

فأعبده به في جميع الأحوال،

fa-aʻbudu-Hu bi-hi fī ŷamīʻi ‘l-aḥwāl,

con lo que Le adore y Le sirva por medio de él en todos los estados,

بل بحول وقوة ذي الجلال والإكرام.

bal bi-ḥawli wa-quwwati Ḏī ‘l-Ŷalāli wa-‘l-Ikrām.

si bien gracias al poder y la fuerza de Uno dotado de Nobleza Majestuosa y Generosa (Ḏū ‘l-Ŷalāl wa-‘l-Ikrām).

اللّهمّ يا جامع الناس ليوم لا ريب فيه،

¡Allahumma! ¡Yā Ŷāmiʻa ‘n-nāsi li-yawmin lā rayba fī-hi!,

¡Dios mío! ¡Oh Tú que reúnes a la gente en un día del que no cabe ninguna duda (i.e. el Día del Juicio)!,

اجمعني به وعليه وفيه،

iŷmaʻ-nī bi-hi wa-ʻalay-hi wa-fī-hi,

reúneme con él, junto a él y en él,

حتّى لا أفارقه في الدارين،

ḥattà lā ufāriqu-hu fī ‘d-dārayn,

hasta el punto de que no me separe de él en las dos moradas [i.e. la morada de este mundo y la postrera],

ولا أنفصل عنه في الحالين،

wa-lā anfaṣilu ʻan-hu fī ‘l-ḥālayn,

ni me aleje de él en los dos estados,

بل أكون كأني إياه في كلّ أمر تولاه،

bal akūna ka-an-nī iyyā-hu fī kulli amrin tawallā-hu,

sino que sea como su amigo íntimo en todas las cuestiones,

من طريق الإتباع والإنتفاع،

min ṭarīqi ‘l-itbāʻi wa-‘l-intifāʻi,

por el hecho de seguirlo y servir de provecho,

لا من طريق المماثلة والارتفاع،

lā min ṭarīqi ‘l-mumāṯalati wa-‘l-irtifāʻ;

y no por el parecido exterior y la consecución de una dignidad [exteriormente] elevada.

وأسألك بأسمائك الحسنى المستجابة،

wa-asʼalu-Ka bi-asmāʼi-Ka ‘l-ḥusnà ‘l-mustaŷāba

Te pido por Tus más hermosos nombres que responden [a las súplicas]

أن تبلّغني ذلك منّة مستطابة،

an tuballiga-nī ḏālika minnatan mustaṭābatan,

que me llegue todo ello, cual una gracia buena y agradable,

ولا تردّني منك خائبا،

wa-lā tarudda-nī min-Ka jāʼiban,

y no me apartes de Ti sumiéndome en la decepción,

ولا ممّن لك نائبا،

wa-lā mim-man la-Ka nāʼiban,

ni me apartes tampoco de quien es Tu representante;

فإنّك الواجد الكريم،

fa-inna-Ka ‘l-Wāŷidu ‘l-Karīm,

pues Tú eres Quien da la existencia (Wāŷid, tb. el Que Encuentra), el De Generosa Nobleza,

وأنا العبد العديم،

wa-anā ‘l-ʻabdu ‘l-ʻadīm;

y yo soy el siervo, el carente de existencia.

وصلّى الله على سيّدنا محمّدٍ وعلى آله وصحبه أجمعين،

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin wa-ʻalà āli-hi wa-ṣaḥbi-hi aŷmaʻīn;

Que Dios derrame Su bendición sobre nuestro señor Muḥammad, sobre su familia y todos sus compañeros;

وسلامٌ على المرسلين،

wa-salāmun ʻalà ‘l-Mursalīn,

que la paz esté con los Enviados,

والحمد لله ربّ العالمين.

wa-‘l-ḥamdu li-Llāhi Rabbī ‘l-ʻālamīn.

y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos.

Versión en pdf pdficon_small1

febrero 9, 2010

Bendición sobre el Profeta en la que se alude a su naturaleza oculta (al-sigat al-mutalsama) de Ibn Arabi (ob. 638/1240)

A continuación traducimos una de las oraciones atribuidas a Ibn ʻArabī en la que se invoca la bendición sobre el Profeta. El texto de esta bendición describe el proceso de manifestación de la Realidad Muḥammadī desde el secreto divino hasta el retorno humano al lugar de la eternidad sin fin. En primer lugar, alude a los diversos niveles en el interior del secreto divino: esencia no manifestada, luego infinita y perfecta. Alude, a continuación, al proceso de manifestación de la belleza en el mundo divino y su correspondencia con la unión íntima en el mundo humano. Menciona también el retorno de lo humano al lugar de la permanencia (baqāʼ), siendo él mismo, sas, lo eternamente permanente en el ser humano; si bien puede entenderse también como el lugar desde el cual se disemina la revelación. Y por último, alude a su función mediadora, sas, que posibilita vincular al centro divino la dimensión humana que mora en la separación.

La traducción se ha basado, a falta de una edición crítica, en la edición que aparece en las Rasāʼil de Ibn ʻArabī publicadas en Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ,[1] mientras que la única variante respecto a la edición se ha apuntado en nota. Hay diferentes versiones publicadas con algunas variantes entre ellas. Los manuscritos con contenido devocional suelen presentar diferencias notables, dada la gran difusión de la que gozaron. Al mismo tiempo, suele ser muy difícil trazar una genealogía de las variantes, por lo que, en este caso, el texto utilizado no pretende ser, en modo alguno, definitivo. Para elegir la versión nos hemos guiado por el contenido más que por la colación de las variantes de las diferentes versiones a nuestro alcance.

No conocemos ninguna traducción de este ṣalawāt a ninguna lengua occidental. Así pues, nuestra traducción no ha sido cotejada con ninguna otra posible traducción.

Esta invocación de la bendición sobre el Profeta suele recitarse antes del Ḥizb al-Dawr al-aʻlà.

Versión en pdf pdficon_small1

Ṣalāt al-ṣīgat al-muṭalsama

اللهمّ صلّ على الذَات المطلسم،

¡Allāhumma!, ṣallī ʻalà ‘ḏ-ḏāti ‘l-muṭalsam,

¡Dios mío!, bendice a la esencia oculta,

والغيب المطمطم،

wa-‘l-gaybi ‘l-muṭamṭam,

a la realidad no-manifestada (gayb)[2] inmensa,

والكمال المكتّم،

wa-‘l-kamāli ‘l-mukattam,

a la perfección escondida,

لاهوت الجمال،

lāhūti ‘l-ŷamāl,

al mundo divino (lāhūt) que esplende la belleza,

ناسوت الوصال،

nāsūti ‘l-wiṣāl,

al [aspecto del] mundo humano (nāsūt) [cuya característica propia es] la unión íntima (wiṣāl) [con el Amado],

طلعة الحق،

ṭalʻati ‘l-ḥaqq,

a la faz de la Verdad,

هوية إِنسان الأَزل،

huwiyyati insāni ‘l-azal

a la ipseidad del ser humano [que habita] la eternidad sin fin (azal)[3]

فِي نشر من لم يزل،

fī našri man lam yazal

en la resurrección (našr; tb. difusión, revelación)[4] [cuya característica es la eternidad] propia de Aquel que no cesa,

من أقامت[5] به نواسيت الفرق في طريق الحقّ،

man uqāmat bi-hi nawāsītu ‘l-farqi fī ṭarīqi ‘l-ḥaqq,

a aquel por cuyo medio los mundos humanos [caracterizados por] la separación son establecidos en el camino de la Verdad,

بقاب ناسوت الوصال الأقرب،

bi-qābi nāsūti ‘l-wiṣāli ‘l-aqrab.

en la distancia (qāb) más próxima[6] [entre el Amado y el aspecto del] mundo humano [cuya característica propia es] la unión íntima [con Él].

صلّ اللّهمّ بِه منه فيه عليه وسلّم

Ṣalli – Allāhumma – bi-hi min-hu fī-hi ʻalay-hi wa-sallim.

Derrama Tus bendiciones y Tu paz – oh Dios mío – por medio de él, a partir de él, en él y sobre él.


[1] Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols. (Beirut: Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ, 2000), I 651.

[2] En algunas versiones, puede encontrarse gayṯ con el significado de ‘nube de abundante lluvia’ en lugar de gayb.

[3] Azal designa la eternidad sin fin, sin que ello determine si tiene principio o no. Contrasta con abad o la eternidad sin principio.

[4] Alusión tanto a la difusión de las luces de la Revelación como al retorno en la permanencia (baqāʼ) tras el fanāʼ.

[5] Corrijo qāmat de la edición por uqāmat según algunas variantes de esta oración al entender que el verbo concuerda con nawāsīt y debe estar, por tanto, en voz pasiva.  

[6] Alusión a la ascensión celeste del Profeta, sas, y en especial a Corán 53:9. Qāb significa la distancia entre la punta de un arco y su centro; es decir el radio de un arco. Por tanto, al-qāb al-aqrab alude al radio de un arco infinitésimo (lit. el más próximo), de tal manera que el círculo que contiene el arco es infinitesimalmente próximo al centro, pero ya distinto de él. Así pues, este verso alude al espacio mediador entre el Lāhūt, que esplende (lāha) la belleza, y el aspecto del nāsūt orientado hacia la unión. Del mismo modo, la figura que describe es la propia del Sol en el simbolismo astrológico: €.

Versión en pdf pdficon_small1

junio 30, 2009

Descripción del Profeta Muhammad (sas)

Descripción del Profeta Muḥammad (sas)[1]

Versión en pdf pdficon_small1

عن ابن شهرآشوب في المناقب، الترمذي في الشمائل، والطبري في التاريخ، والزمخشري في الفائق، والفتّال في الروضة، رووا صفة النبيّ (صلى الله عليه وآله) بروايات كثيرة منها:

Ibn Šahrāšūb en al-Manāqib,[2] al-Tirmiḏī en al-Šamāʼil,[3] al-Ṭabarī en al-Tārīj,[4] al-Zamajšarī en al-Fāʼiq[5] y al-Fattāl al-Nīsābūrī en al-Rawḍa[6] transmitieron la descripción del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, a partir de numerosos informantes,

عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، وابن عبّاس، وأبي هريرة، وجابر بن سمرة، وهند بن أبي هالة:

entre los cuales cabe citar a Amīr al-Muʼminīn [ʻAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, Ibn ʻAbbās, Abū Hurayra, Ŷābir b. Samra y Hind b. Abī Hāla,

أنّه صلى الله عليه وآله كان

según la cual [el Profeta], la bendición y la paz de Allāh estén con él, tenía

فخماً مفخّماً،

un porte imponente y majestuoso [al tener los ojos y el pecho grande].[7]

وفي العيون معظّماً،

Era de ojos grandes

وفي القلوب مكرّماً،

y de corazón generoso.

يتلألأُ وجهه تلألؤ القمر ليلة البدر،

Su cara relumbraba con el brillo de la Luna en una noche de luna llena.

أزهر،

Era resplandeciente, claro.

منوَّر اللون،

Su color, luminoso,

مشرّباً بحمرة،

con un ligero toque rojizo.

لم تزريه مقلة،

Su pupila no le hacía despreciable.

ولم تعبه ثجلة،

No le cansaba una gran barriga.

أغرّ،

Era blanco y resplandeciente como un lucero,

أبلج،

de rostro hermoso y sereno,

أحور،

de pupilas muy negras en ojos muy blancos,

أدعج،

de grandes ojos negros,

أكحل،

alcoholados,

أزج،

de cejas finas y alargadas,

عظيم الهامة،

de cabeza grande,

رشيق القامة مقصَداً،

esbelto, de estatura media,

واسع الجبين،

de frente amplia,

أقنى العِرنين،

de nariz ligeramente aguileña sin resultar fea,

أشكل العينين،

el blanco de los ojos ligeramente teñido de rojo,

مقرون الحاجبين،

con las cejas unidas,

سهل الخدّين صلتهما،

de mejillas marcadas, lisas y uniformes,

طويل الزندين،

de largos antebrazos,

شبح الذراعين،

de grandes brazos,

عظيم مشاشة المنكبين،

de grandes omóplatos,

طويل ما بين المنكبين،

de amplio espacio entre los omóplatos,

شثن الكفّين،

las palmas de las manos callosas y rudas,

ضخم القدمين،

de pies grandes,

عاري الثديين،

con el pecho desprovisto de bello,

خمصان الأخمصين،

con puente en la planta de los pies,

مخطوط المتينين،

las lumbares junto a la columna con rayas (o estrías?),

أهدب الأشفار،

de largas pestañas,

كثّ اللحية ذا وفرة،

de espesa y abundante barba,

وافر السبلة،

de bigote poblado,

أخضر الشمط،

las canas de su barba verdeaban [por el uso de perfumes y ungüentos],[8]

ضليع الفم،

de boca grande,

أشم،

de nariz recta con el hueso ligeramente elevado confiriéndole elevación y nobleza,

أشنب،

de dentadura hermosa,

مفلّج الأسنان،

los dientes, separados,

سبط الشعر،

de pelo liso y lacio,

دقيق المسربة

con una fina línea de pelo que le recorría verticalmente el pecho,

معتدل الخلق،

de garganta proporcionada,

مفاض البطن،

de vientre plano sin sobresalir respecto al pecho,

عريض الصدر،

de pecho amplio,

كأنَّ عنقه جيد دمية في صفاء الفضّة،

de cuello parecido al cuello esbelto de una figura (o columna) con la pureza y brillo de la plata,

سائل الأطراف،

de extremidades [y en particular los dedos][9] alargadas,

منهوس العقب،

de talones delgados,

قصير الحنك،

el maxilar inferior más corto,

دافي[10] الجبهة،

su frente, ascendente y curvada hacia atrás,

ضرب اللحم بين الرجلين،

de escasa carne entre los pies,

كان في خاصرتيه انفتاق،

sus costados, dilatados.

فعم الأوصال،

de articulaciones rellenas[11] [es decir, no era extremadamente delgado].

لم يكن بالطويل البائن،

No era excesivamente alto,

ولا بالقصير الشائن،

ni desagradablemente bajo.

ولا بالطويل الممغّط،

No era largo de talla,

ولا بالقصير المتردّد

ni bajo hasta el punto el punto de ser achaparrado.

ولا بالجعد القطط ولا بالسبط،

No tenía el pelo crespo ni lacio.

ولا بالمطّهم،

No era mofletudo,

ولا بالمكلثم

ni tenía la cara redonda.

ولا بالأبيض الأمهق

No era blanco mate [sino de blancura luminosa].

ضخم الكراديس،

Era de grandes huesos.

جليل المشاش،

Los huesos prominentes (codos, rodillas y omoplatos) eran grandes y nobles.

كنوز المنخر،

La nariz era compacta.[12]

لم يكن في بطنه ولا في صدره شعر إلاّ موصل ما بين اللبّة إلى السرّة كالخطّ،

No tenía en su abdomen ni en el pecho bello excepto una línea que le unía la parte alta del pecho y el ombligo.

جليل الكتد،

Su hueso entre los omoplatos era grande y noble.

أجرد ذا مسربة ،

No tenía bello en el pecho excepto la línea media que lo recorría hasta el ombligo.

وكان أكثر شيبه في فودى رأسه صلى الله عليه وآله.

La mayoría de sus canas se hallaban en ambas sienes, la bendición y la paz de Dios estén con él y su familia.

وكأنَّ كفّه كفّ عطّار مسّها بطيب،

Sus palmas parecían las de un perfumero que tocara perfume.

رحب الراحة،

Era de palmas amplias

سبط القصب

y de falanges alargadas.

وكان إذا رضي وسرّ فكأنّ وجهه المرآة،

Cuando estaba satisfecho y feliz, su cara era como un espejo.

وكان فيه شيء من صور،

En él había algo de inclinación [por este estado].

يخطو تكفّؤاً،

Se balanceaba al andar

ويمشي هويناً،

y caminaba lentamente.

يبذّ القوم إذا سارع إلى خير،

[Sin embargo, pese a su lentitud,] sobrepasaba a la gente cuando se apresuraba en pos de lo mejor.

وإذا مشى تقلّع كأنّما ينحطّ من صبب

Cuando caminaba, levantaba los pies y los depositaba con fuerza sobre el suelo como si descendiera por una pendiente.

إذا تبسم يتبسّم عن مثل المنحدر من بطون الغمام،

Cuando sonreía, su sonrisa parecía el [rayo que] desciende del interior de una nube de tormenta cargada de granizo [por el brillo de sus dientes al sonreír].

وإذا افترّ افترّ عن سنا البرق إذا تلألأ.

Cuando mostraba sus dientes al sonreír, brillaban con el resplandor del destello del rayo.

لطيف الخلق،

Era de carácter delicado, suave, amable, cortés y sutil,

عظيم الخُلق،

de carácter magno y majestuoso,

ليّن الجانب.

de buen trato, apacible y afable.

إذا طلع بوجهه على الناس رأوا جبينه كأنّه ضوء السراج المتوقّد،

Cuando alzaba su cara hacia la gente, su frente parecía la luz de una lámpara encendida

كأنَّ عرقه في وجهه اللؤلؤ،

y el sudor sobre su cara parecía una perla.

وريح عرقه أطيب من ريح المسك الأذفر،

El aroma de su sudor era más perfumado que el aroma del más oloroso de los almizcles.

بين كتفيه خاتم النبوَّة.

Y entre sus hombros se hallaba el sello de la profecía.


[1] Hadiz traducido a partir de la versión de ʻAlāmat Muḥammad Husayn al-Ṭabātabāʼī, Sunan al-Nabī, Qom, 1416, pp. 97-100.

[2] Ibn Šahrāšūb, Manāqib Āli Abī Ṭālib, 4 Vols., Qom, 1379, Vol. 1, pp. 155-7.

[3] al-Tirmiḏī, al-Šamāʼil al-muḥammadiyya wa-‘l-jaṣāʼil al-muṣtafawiyya, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996, pp. 7-13. Cf. p. 11 para este hadiz.

[4] Muḥammad b. Ḥarīr al-Ṭabarī, al-Taʼrīj al-umam wa-‘l-mulūk, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 2001. Cf. al-Ṭabarī, Chronique d’Abou-Djafar Mohammed Tabari, fils de Djarir, fils d’Yezid (trad. M. Hermann Zotenberg), París, 1871, Vol 3, pp. 202-3.

[5] al-Zamajšarī, al-Fāʼiq fī garīb al-ḥadīṯ wa-‘l-aṯar, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996 (véase la entrada al-Šīn maʻa al-dāl).

[6] al-Fattāl al-Nīsābūrī, al-Rawḍa al-wāʻiẓīn, Muʼassasa al-aʻlamī li-‘l-maṭbūʻāt, Beirut, 1986.

[7] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 155.

[8] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 183.

[9] Cf. Qāḍī ʻIyāḍ, Kitāb al-šifā bi-taʻrīf ḥuqūq al-Muṣtafà, Beirut, 2002, p. 212.

[10] Corrección de dānī por dāfī siguiendo la versión de Ibn Šahrāšūb, op. cit., p. 156.

[11] Corrección de qaʻam por faʻm en lo que parece un error tipográfico. Cf. Ibn al-Aṯīr, al-Nihāya fī garīb al-hadīṯ wa-‘l-aṯar, 5 vols., Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1997, Vol. 5, p. 194.

[12] La traducción es hipotética según el significado de la raíz KNZ, dado que la lexicografía árabe no ha documentado un uso de kunūz o kanūz como adjetivo singular.

*

Versión en pdf pdficon_small1

Blog de WordPress.com.