Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

febrero 9, 2010

Bendición sobre el Profeta en la que se alude a su naturaleza oculta (al-sigat al-mutalsama) de Ibn Arabi (ob. 638/1240)

A continuación traducimos una de las oraciones atribuidas a Ibn ʻArabī en la que se invoca la bendición sobre el Profeta. El texto de esta bendición describe el proceso de manifestación de la Realidad Muḥammadī desde el secreto divino hasta el retorno humano al lugar de la eternidad sin fin. En primer lugar, alude a los diversos niveles en el interior del secreto divino: esencia no manifestada, luego infinita y perfecta. Alude, a continuación, al proceso de manifestación de la belleza en el mundo divino y su correspondencia con la unión íntima en el mundo humano. Menciona también el retorno de lo humano al lugar de la permanencia (baqāʼ), siendo él mismo, sas, lo eternamente permanente en el ser humano; si bien puede entenderse también como el lugar desde el cual se disemina la revelación. Y por último, alude a su función mediadora, sas, que posibilita vincular al centro divino la dimensión humana que mora en la separación.

La traducción se ha basado, a falta de una edición crítica, en la edición que aparece en las Rasāʼil de Ibn ʻArabī publicadas en Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ,[1] mientras que la única variante respecto a la edición se ha apuntado en nota. Hay diferentes versiones publicadas con algunas variantes entre ellas. Los manuscritos con contenido devocional suelen presentar diferencias notables, dada la gran difusión de la que gozaron. Al mismo tiempo, suele ser muy difícil trazar una genealogía de las variantes, por lo que, en este caso, el texto utilizado no pretende ser, en modo alguno, definitivo. Para elegir la versión nos hemos guiado por el contenido más que por la colación de las variantes de las diferentes versiones a nuestro alcance.

No conocemos ninguna traducción de este ṣalawāt a ninguna lengua occidental. Así pues, nuestra traducción no ha sido cotejada con ninguna otra posible traducción.

Esta invocación de la bendición sobre el Profeta suele recitarse antes del Ḥizb al-Dawr al-aʻlà.

Versión en pdf pdficon_small1

Ṣalāt al-ṣīgat al-muṭalsama

اللهمّ صلّ على الذَات المطلسم،

¡Allāhumma!, ṣallī ʻalà ‘ḏ-ḏāti ‘l-muṭalsam,

¡Dios mío!, bendice a la esencia oculta,

والغيب المطمطم،

wa-‘l-gaybi ‘l-muṭamṭam,

a la realidad no-manifestada (gayb)[2] inmensa,

والكمال المكتّم،

wa-‘l-kamāli ‘l-mukattam,

a la perfección escondida,

لاهوت الجمال،

lāhūti ‘l-ŷamāl,

al mundo divino (lāhūt) que esplende la belleza,

ناسوت الوصال،

nāsūti ‘l-wiṣāl,

al [aspecto del] mundo humano (nāsūt) [cuya característica propia es] la unión íntima (wiṣāl) [con el Amado],

طلعة الحق،

ṭalʻati ‘l-ḥaqq,

a la faz de la Verdad,

هوية إِنسان الأَزل،

huwiyyati insāni ‘l-azal

a la ipseidad del ser humano [que habita] la eternidad sin fin (azal)[3]

فِي نشر من لم يزل،

fī našri man lam yazal

en la resurrección (našr; tb. difusión, revelación)[4] [cuya característica es la eternidad] propia de Aquel que no cesa,

من أقامت[5] به نواسيت الفرق في طريق الحقّ،

man uqāmat bi-hi nawāsītu ‘l-farqi fī ṭarīqi ‘l-ḥaqq,

a aquel por cuyo medio los mundos humanos [caracterizados por] la separación son establecidos en el camino de la Verdad,

بقاب ناسوت الوصال الأقرب،

bi-qābi nāsūti ‘l-wiṣāli ‘l-aqrab.

en la distancia (qāb) más próxima[6] [entre el Amado y el aspecto del] mundo humano [cuya característica propia es] la unión íntima [con Él].

صلّ اللّهمّ بِه منه فيه عليه وسلّم

Ṣalli – Allāhumma – bi-hi min-hu fī-hi ʻalay-hi wa-sallim.

Derrama Tus bendiciones y Tu paz – oh Dios mío – por medio de él, a partir de él, en él y sobre él.


[1] Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols. (Beirut: Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ, 2000), I 651.

[2] En algunas versiones, puede encontrarse gayṯ con el significado de ‘nube de abundante lluvia’ en lugar de gayb.

[3] Azal designa la eternidad sin fin, sin que ello determine si tiene principio o no. Contrasta con abad o la eternidad sin principio.

[4] Alusión tanto a la difusión de las luces de la Revelación como al retorno en la permanencia (baqāʼ) tras el fanāʼ.

[5] Corrijo qāmat de la edición por uqāmat según algunas variantes de esta oración al entender que el verbo concuerda con nawāsīt y debe estar, por tanto, en voz pasiva.  

[6] Alusión a la ascensión celeste del Profeta, sas, y en especial a Corán 53:9. Qāb significa la distancia entre la punta de un arco y su centro; es decir el radio de un arco. Por tanto, al-qāb al-aqrab alude al radio de un arco infinitésimo (lit. el más próximo), de tal manera que el círculo que contiene el arco es infinitesimalmente próximo al centro, pero ya distinto de él. Así pues, este verso alude al espacio mediador entre el Lāhūt, que esplende (lāha) la belleza, y el aspecto del nāsūt orientado hacia la unión. Del mismo modo, la figura que describe es la propia del Sol en el simbolismo astrológico: €.

Versión en pdf pdficon_small1

Anuncios

junio 30, 2009

Descripción del Profeta Muhammad (sas)

Descripción del Profeta Muḥammad (sas)[1]

Versión en pdf pdficon_small1

عن ابن شهرآشوب في المناقب، الترمذي في الشمائل، والطبري في التاريخ، والزمخشري في الفائق، والفتّال في الروضة، رووا صفة النبيّ (صلى الله عليه وآله) بروايات كثيرة منها:

Ibn Šahrāšūb en al-Manāqib,[2] al-Tirmiḏī en al-Šamāʼil,[3] al-Ṭabarī en al-Tārīj,[4] al-Zamajšarī en al-Fāʼiq[5] y al-Fattāl al-Nīsābūrī en al-Rawḍa[6] transmitieron la descripción del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, a partir de numerosos informantes,

عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، وابن عبّاس، وأبي هريرة، وجابر بن سمرة، وهند بن أبي هالة:

entre los cuales cabe citar a Amīr al-Muʼminīn [ʻAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, Ibn ʻAbbās, Abū Hurayra, Ŷābir b. Samra y Hind b. Abī Hāla,

أنّه صلى الله عليه وآله كان

según la cual [el Profeta], la bendición y la paz de Allāh estén con él, tenía

فخماً مفخّماً،

un porte imponente y majestuoso [al tener los ojos y el pecho grande].[7]

وفي العيون معظّماً،

Era de ojos grandes

وفي القلوب مكرّماً،

y de corazón generoso.

يتلألأُ وجهه تلألؤ القمر ليلة البدر،

Su cara relumbraba con el brillo de la Luna en una noche de luna llena.

أزهر،

Era resplandeciente, claro.

منوَّر اللون،

Su color, luminoso,

مشرّباً بحمرة،

con un ligero toque rojizo.

لم تزريه مقلة،

Su pupila no le hacía despreciable.

ولم تعبه ثجلة،

No le cansaba una gran barriga.

أغرّ،

Era blanco y resplandeciente como un lucero,

أبلج،

de rostro hermoso y sereno,

أحور،

de pupilas muy negras en ojos muy blancos,

أدعج،

de grandes ojos negros,

أكحل،

alcoholados,

أزج،

de cejas finas y alargadas,

عظيم الهامة،

de cabeza grande,

رشيق القامة مقصَداً،

esbelto, de estatura media,

واسع الجبين،

de frente amplia,

أقنى العِرنين،

de nariz ligeramente aguileña sin resultar fea,

أشكل العينين،

el blanco de los ojos ligeramente teñido de rojo,

مقرون الحاجبين،

con las cejas unidas,

سهل الخدّين صلتهما،

de mejillas marcadas, lisas y uniformes,

طويل الزندين،

de largos antebrazos,

شبح الذراعين،

de grandes brazos,

عظيم مشاشة المنكبين،

de grandes omóplatos,

طويل ما بين المنكبين،

de amplio espacio entre los omóplatos,

شثن الكفّين،

las palmas de las manos callosas y rudas,

ضخم القدمين،

de pies grandes,

عاري الثديين،

con el pecho desprovisto de bello,

خمصان الأخمصين،

con puente en la planta de los pies,

مخطوط المتينين،

las lumbares junto a la columna con rayas (o estrías?),

أهدب الأشفار،

de largas pestañas,

كثّ اللحية ذا وفرة،

de espesa y abundante barba,

وافر السبلة،

de bigote poblado,

أخضر الشمط،

las canas de su barba verdeaban [por el uso de perfumes y ungüentos],[8]

ضليع الفم،

de boca grande,

أشم،

de nariz recta con el hueso ligeramente elevado confiriéndole elevación y nobleza,

أشنب،

de dentadura hermosa,

مفلّج الأسنان،

los dientes, separados,

سبط الشعر،

de pelo liso y lacio,

دقيق المسربة

con una fina línea de pelo que le recorría verticalmente el pecho,

معتدل الخلق،

de garganta proporcionada,

مفاض البطن،

de vientre plano sin sobresalir respecto al pecho,

عريض الصدر،

de pecho amplio,

كأنَّ عنقه جيد دمية في صفاء الفضّة،

de cuello parecido al cuello esbelto de una figura (o columna) con la pureza y brillo de la plata,

سائل الأطراف،

de extremidades [y en particular los dedos][9] alargadas,

منهوس العقب،

de talones delgados,

قصير الحنك،

el maxilar inferior más corto,

دافي[10] الجبهة،

su frente, ascendente y curvada hacia atrás,

ضرب اللحم بين الرجلين،

de escasa carne entre los pies,

كان في خاصرتيه انفتاق،

sus costados, dilatados.

فعم الأوصال،

de articulaciones rellenas[11] [es decir, no era extremadamente delgado].

لم يكن بالطويل البائن،

No era excesivamente alto,

ولا بالقصير الشائن،

ni desagradablemente bajo.

ولا بالطويل الممغّط،

No era largo de talla,

ولا بالقصير المتردّد

ni bajo hasta el punto el punto de ser achaparrado.

ولا بالجعد القطط ولا بالسبط،

No tenía el pelo crespo ni lacio.

ولا بالمطّهم،

No era mofletudo,

ولا بالمكلثم

ni tenía la cara redonda.

ولا بالأبيض الأمهق

No era blanco mate [sino de blancura luminosa].

ضخم الكراديس،

Era de grandes huesos.

جليل المشاش،

Los huesos prominentes (codos, rodillas y omoplatos) eran grandes y nobles.

كنوز المنخر،

La nariz era compacta.[12]

لم يكن في بطنه ولا في صدره شعر إلاّ موصل ما بين اللبّة إلى السرّة كالخطّ،

No tenía en su abdomen ni en el pecho bello excepto una línea que le unía la parte alta del pecho y el ombligo.

جليل الكتد،

Su hueso entre los omoplatos era grande y noble.

أجرد ذا مسربة ،

No tenía bello en el pecho excepto la línea media que lo recorría hasta el ombligo.

وكان أكثر شيبه في فودى رأسه صلى الله عليه وآله.

La mayoría de sus canas se hallaban en ambas sienes, la bendición y la paz de Dios estén con él y su familia.

وكأنَّ كفّه كفّ عطّار مسّها بطيب،

Sus palmas parecían las de un perfumero que tocara perfume.

رحب الراحة،

Era de palmas amplias

سبط القصب

y de falanges alargadas.

وكان إذا رضي وسرّ فكأنّ وجهه المرآة،

Cuando estaba satisfecho y feliz, su cara era como un espejo.

وكان فيه شيء من صور،

En él había algo de inclinación [por este estado].

يخطو تكفّؤاً،

Se balanceaba al andar

ويمشي هويناً،

y caminaba lentamente.

يبذّ القوم إذا سارع إلى خير،

[Sin embargo, pese a su lentitud,] sobrepasaba a la gente cuando se apresuraba en pos de lo mejor.

وإذا مشى تقلّع كأنّما ينحطّ من صبب

Cuando caminaba, levantaba los pies y los depositaba con fuerza sobre el suelo como si descendiera por una pendiente.

إذا تبسم يتبسّم عن مثل المنحدر من بطون الغمام،

Cuando sonreía, su sonrisa parecía el [rayo que] desciende del interior de una nube de tormenta cargada de granizo [por el brillo de sus dientes al sonreír].

وإذا افترّ افترّ عن سنا البرق إذا تلألأ.

Cuando mostraba sus dientes al sonreír, brillaban con el resplandor del destello del rayo.

لطيف الخلق،

Era de carácter delicado, suave, amable, cortés y sutil,

عظيم الخُلق،

de carácter magno y majestuoso,

ليّن الجانب.

de buen trato, apacible y afable.

إذا طلع بوجهه على الناس رأوا جبينه كأنّه ضوء السراج المتوقّد،

Cuando alzaba su cara hacia la gente, su frente parecía la luz de una lámpara encendida

كأنَّ عرقه في وجهه اللؤلؤ،

y el sudor sobre su cara parecía una perla.

وريح عرقه أطيب من ريح المسك الأذفر،

El aroma de su sudor era más perfumado que el aroma del más oloroso de los almizcles.

بين كتفيه خاتم النبوَّة.

Y entre sus hombros se hallaba el sello de la profecía.


[1] Hadiz traducido a partir de la versión de ʻAlāmat Muḥammad Husayn al-Ṭabātabāʼī, Sunan al-Nabī, Qom, 1416, pp. 97-100.

[2] Ibn Šahrāšūb, Manāqib Āli Abī Ṭālib, 4 Vols., Qom, 1379, Vol. 1, pp. 155-7.

[3] al-Tirmiḏī, al-Šamāʼil al-muḥammadiyya wa-‘l-jaṣāʼil al-muṣtafawiyya, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996, pp. 7-13. Cf. p. 11 para este hadiz.

[4] Muḥammad b. Ḥarīr al-Ṭabarī, al-Taʼrīj al-umam wa-‘l-mulūk, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 2001. Cf. al-Ṭabarī, Chronique d’Abou-Djafar Mohammed Tabari, fils de Djarir, fils d’Yezid (trad. M. Hermann Zotenberg), París, 1871, Vol 3, pp. 202-3.

[5] al-Zamajšarī, al-Fāʼiq fī garīb al-ḥadīṯ wa-‘l-aṯar, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996 (véase la entrada al-Šīn maʻa al-dāl).

[6] al-Fattāl al-Nīsābūrī, al-Rawḍa al-wāʻiẓīn, Muʼassasa al-aʻlamī li-‘l-maṭbūʻāt, Beirut, 1986.

[7] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 155.

[8] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 183.

[9] Cf. Qāḍī ʻIyāḍ, Kitāb al-šifā bi-taʻrīf ḥuqūq al-Muṣtafà, Beirut, 2002, p. 212.

[10] Corrección de dānī por dāfī siguiendo la versión de Ibn Šahrāšūb, op. cit., p. 156.

[11] Corrección de qaʻam por faʻm en lo que parece un error tipográfico. Cf. Ibn al-Aṯīr, al-Nihāya fī garīb al-hadīṯ wa-‘l-aṯar, 5 vols., Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1997, Vol. 5, p. 194.

[12] La traducción es hipotética según el significado de la raíz KNZ, dado que la lexicografía árabe no ha documentado un uso de kunūz o kanūz como adjetivo singular.

*

Versión en pdf pdficon_small1

junio 23, 2009

El comienzo de la Revelación del Corán

Descargar Ḥadīṯ n. 1: Hadiz n. 1: Sobre el comienzo de la revelación (pdf) pdficon_small1.

Relató Yaḥyà b. Bukayr de al-Layṯ de ʻAqīl de Ibn Šihāb de ʻUrwat b. al-Zubayr que Āʼiša, la Madre de los creyentes, dijo:

حدثنا يحيى بن بكير قال حدثنا الليث عن عقيل عن بن شهاب عن عروة بن الزبير عن عائشة أم المؤمنين أنها قالت

El comienzo de la revelación fue una visión benéfica (ruʼyā ṣāliḥa) durante el sueño. [El Profeta] no tenía una visión que no fuera como el fulgor de la aurora de la mañana. Entonces se le concedió el amor por el retiro en soledad. Solía retirarse en la soledad de la cueva de Ḥirāʼ y perseveraba en ello – en la adoración – numerosas noches hasta que sentía nostalgia de los suyos. [El Profeta] se aprovisionaba para estos [períodos]; luego volvía con Jadīŷa y volvía a aprovisionarse para un período similar… hasta que, mientras se encontraba en la cueva de Ḥirāʼ, vino la Verdad (al-ḥaqq).

أوّل ما بدىء به رسول الله صلّى الله عليه وسلّم من الوحي الرؤيا الصالحة في النوم فكان لا يرى رؤيا إلا جاءت مثل فلق الصبح ثمّ حبّب إليه الخلاء وكان يخلو بغار حراء فيتحنّث فيه وهو التعبّد الليالي ذوات العدد قبل أن ينزع إلى أهله ويتزوّد لذلك ثمّ يرجع إلى خديجة فيتزوّد لمثلها حتّى جاءه الحقّ وهو في غار حراء

Se presentó el Ángel ante [el Profeta] y le dijo: “¡Lee (iqraʼ, tb. recita)!” [El Profeta] respondió: “No soy lector (mā anā bi-qāri’) [es decir, ‘no sé leer’ o ‘no puedo leer’]”. [El Profeta] prosiguió: “Me cogió y me apretó vehementemente hasta el punto de desfallecer. Después me dejó y me dijo: – ¡Lee (iqraʼ)! – Y respondí: – No soy lector. – Me cogió y me apretó vehementemente por segunda vez hasta el punto de desfallecer. Después me dejó y me dijo: – ¡Lee (iqraʼ)! – Y respondí: – No soy lector. – Me cogió y me apretó vehementemente por tercera vez. Después me dejó y me dijo: { ¡Lee en el nombre de tu Señor que ha creado! Ha creado al ser humano (insān) de un coágulo (de sangre, de arcilla?). ¡Lee! Y tu Señor es el más generoso. } (Corán 96, 1-3)”

فجاءه الملك فقال اقرأ قال ما أنا بقارئ قال فأخذني فغطّني حتى بلغ مني الجهد ثم أرسلني فقال اقرأ قلت ما أنا بقارئ فأخذني فغطّني الثانية حتى بلغ مني الجهد ثم أرسلني فقال اقرأ فقلت ما أنا بقارئ فأخذني فغطّني الثالثة ثم أرسلني فقال { اقرأ باسم ربك الذي خلق خلق الإنسان من علق اقرأ وربك الأكرم }

El Enviado de Allāh (sAs) volvió con [las aleyas reveladas] y el corazón (fuʼāḏ) violentamente agitado. Entró en la casa de Jadīŷa b. Juwaylid (rA). [El Profeta] dijo: “¡Arropadme! ¡Arropadme!” Y le arroparon hasta que pasó el terror. Contó a Jadīŷa lo que le había ocurrido y le dijo: “¡He temido por mí!” Jadīŷa le respondió: “¡En absoluto! ¡Por Allāh! Allāh nunca te causará una desgracia, pues tienes relaciones amistosas con tus parientes, te responsabilizas de todo y de todos, buscas el sostén del pobre, ofreces tu hospitalidad generosa al invitado y ayudas en las aflicciones de la verdad”.

فرجع بها رسول الله صلى الله عليه وسلم يرجف فؤاده فدخل على خديجة بنت خويلد رضى الله تعالى عنها فقال زمّلوني زمّلوني فزمّلوه حتى ذهب عنه الروع فقال لخديجة وأخبرها الخبر لقد خشيت على نفسي فقالت خديجة كلاّ والله ما يُخزيك الله أبدًا إنّك لتصل الرحم وتحمل الكلّ وتكسب المعدوم وتقري الضيف وتعين على نوائب الحق

Jadīŷa fue con él a visitar a Waraqa b. Nawfil b. Asad b. ʻAbd l-ʻUzzà, primo paterno de Jadīŷa. Se hizo cristiano durante la época Pre-islámica. Escribía el libro [en?] hebreo. También escribía en hebreo los fragmentos del Evangelio que Allāh quisiera que escribiera. Era un hombre muy mayor que había quedado ciego. Jadīŷa le dijo: – “¡Oh primo! Escucha la historia de tu sobrino”. Waraqa le preguntó: “¡Oh Sobrino! ¿Qué has visto?” El Enviado de Allāh (sAs) le informó de lo que había visto. Waraqa le dijo: “Éste es el Nāmūs [i.e. sayyid-nā Ŷibr’īl, el arcángel Gabriel]; aquel que Allāh ya hizo descender sobre Mūsà. ¡Ojalá fuera joven! ¡Ojalá estuviera vivo cuando tu gente te expulse!” El Enviado de Allāh (sAs) preguntó: “¿Y son ellos los que me expulsarán?” Respondió: “Sí. No ha habido ni un sólo hombre que haya traído algo como con lo que has venido que no haya sido considerado un enemigo. Y si llegara a ver ese tu día, te asistiría en la victoria. Sin embargo, Waraqa no tardó en morir. Y la revelación se interrumpió durante un tiempo.

فانطلقت به خديجة حتى أتت به ورقة بن نوفل بن أسد بن عبد العزّى بن عمّ خديجة وكان امرأ تنصّر في الجاهليّة وكان يكتب الكتاب العبراني فيكتب من الإنجيل بالعبرانية ما شاء الله أن يكتب وكان شيخًا كبيرًا قد عمي فقالت له خديجة يا بن عمّ اسمع من بن أخيك فقال له ورقة يا بن أخي ماذا ترى فأخبره رسول الله صلّى الله عليه وسلّم خبر ما رأى فقال له ورقة هذا الناموس الذي نزل الله على موسى يا ليتني فيها جذع ليتني أكون حيّا إذ يخرجك قومك فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلّم أَوَ مخرجي هم قال نعم لم يأت رجل قط بمثل ما جئت به إلا عودي وإن يدركني يومك أنصرك نصرا مؤزرا ثم لم ينشب ورقة أن توفي وفتر الوحي

Muḥammad ibn Ismāʻīl al-Bujāri, al-Ŷāmiʻ al-ṣaḥīḥ, Kitāb bad’ al-waḥī, n. 3.

Descargar Ḥadīṯ n. 1: Hadiz n. 1: Sobre el comienzo de la revelación (pdf) pdficon_small1.

junio 21, 2009

Invocación de la luz – Du’a an-nur

Filed under: Du'a, Hadiz, Luz, Sahih Muslim — Etiquetas: , , , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 5:22 am

Descargar du’ā de la luz: invocación de la luz (pdf) pdficon_small1

حدثنا واصل بن عبد الأعلى حدثنا محمد بن فضيل عن حصين بن عبد الرحمن عن حبيب بن أبي ثابت عن محمد بن علي بن عبد الله بن عباس عن أبيه عن عبد الله بن عباس

Nos transmitió Wāsil b. ‘Abd al-A‘là de Muhammad b. Faḍīl de Ḥaṣīn b. ‘Abd al-Raḥmān de Ḥabīb b. Abī Ṯābit de Muḥammad b. ‘Alī b. ‘Abd Allāh b. ‘Abbās de su padre de ‘Abd Allāh b. ‘Abbās:

أنه رقد عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستيقظ فتسوك وتوضأ وهو يقول (إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب) فقرأ هؤلاء الآيات حتى ختم السورة ثم قام فصلى ركعتين فأطال فيهما القيام والركوع والسجود ثم انصرف فنام حتى نفخ ثم فعل ذلك ثلاث مرات ست ركعات كل ذلك يستاك ويتوضأ ويقرأ هؤلاء الآيات ثم أوتر بثلاث فأذن المؤذن فخرج إلى الصلاة وهو يقول

Estaba [‘Abd Allāh b. ‘Abbās] acostado en casa del Enviado de Allāh, la bendición de Allāh y la paz estén con él. [El Profeta, sas,] se levantó, se lavó los dientes con un miswāk e hizo las abluciones mientras decía {En la creación de los cielos y de la tierra y en la sucesión (ijtilāf) de la noche y el día, hay signos (āyāt) para los dotados de la capacidad para conocer lo esencial (ūlū ‘l-albāb)} [Corán 3, 190]. Recitó estas aleyas hasta que terminó la sura. Después se puso en pie y realizó una oración de dos ciclos (rak‘a pl. rak‘āt) en los que se prolongó estando de pie (qiyām), en genuflexión (rukū‘) y en prosternación (suŷūd). Después fue a dormir hasta el punto de roncar. Después hizo esto tres veces más, [es decir] seis ciclos de oración en los que en todos se lavó los dientes, hizo las abluciones y recitó las mismas aleyas. Después, hizo impar [la suma de ciclos de oración nocturna] añadiendo tres [ciclos de oración completando un total de once ciclos durante toda la noche]. A continuación, el almuédano (mu’aḏḏin) llamó a la oración [del alba]. [El Profeta, sas,] salió en pos de la oración (ṣalāt) diciendo:

اللهم اجعل في قلبي نورا وفي لساني نورا
واجعل في سمعي نورا
واجعل في بصري نورا
واجعل من خلفي نورا ومن أمامي نورا
واجعل من فوقي نورا ومن تحتي نورا
اللهم أعطني نورا

Señor mío, pon luz en mi corazón y luz en mi lengua;
pon luz en mi oído;
pon luz en mi vista;
pon luz detrás de mí y luz delante de mí;
pon luz encima de mí y luz debajo de mí.
Señor mío, dame luz.

[Allahumma, ‘ŷ‘al fī qalbī nūran wa-fī lisānī nūran
wa-‘ŷ‘al fī sam‘ī nūran
wa-‘ŷ‘al fī baṣarī nūran
wa-‘ŷ‘al min jalfī nūran
wa-min amāmī nūran
wa-‘ŷ‘al min fawqī nūran wa-min tahtī nūran
Allahumma, A‘ṭinī nūran]

Muslim b. al-Haŷŷāŷ Abū ‘l-Ḥusayn al-Qušayrī al-Nīsābūrī, Saḥīḥ al-Muslim. Kitāb al-ṣalāt al-musāfirīn. Bāb al du’ā fī ṣalāt al-layl wa-qiyāmi-hā, n. 191 [n. 1682]

Descargar du’ā de la luz: invocación de la luz (pdf) pdficon_small1

junio 20, 2009

Salawât ‘alà ‘l-nabî – Bendiciones sobre el Profeta

Descargar Ṣalawāt n. 1: salawat-1 (pdf) pdficon_small1

في كتاب معانى الاخبار حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر قال: حدثنا المعلى بن محمد البصرى عن محمد بن جمهور القمّى عن أحمد بن حفص البزاز الكوفى عن أبيه عن ابن أبى حمزة عن أبيه قال

[El siguiente hadiz se halla recogido] en el libro Ma‘ānī al-ajbār: Transmitió Ŷa‘far b. Muḥammad b. Masrūr de Ḥusayn b. Muḥammad b. ‘Āmar de al-Ma‘là b. Muḥammad al-Baṣrī de Muḥammad b. Ŷumhūr al-Qummī de Aḥmad b. Ḥafṣ al-Bazzāz al-Kufī de su padre de Ibn Abī Ḥamza de su padre que dijo:

سألت أبا عبدالله عليه السلام عن قول الله عزّ وجلّ: (إنّ الله وملائكته يصلون على النبي يا أيّها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليما)

Pregunté a Abū ‘Abd Allāh [Ŷa‘far al-Ṣādiq, sas], sobre él la paz, sobre las palabras de Allāh, sea glorificado y ennoblecido, {Ciertamente Allāh y sus ángeles bendicen al Profeta. ¡Oh, vosotros que creéis! Bendecidle (ṣallū ‘alay-hi) y derramad vuestros saludos de paz en abundancia [sobre su persona]} [Corán 33, 56].

فقال: الصلوة من الله عزّ وجلّ رحمة ومن الملائكة تزكية، ومن الناس دعاء، وأمّا قوله عزّ وجلّ: (سَلِّمُوا تَسْلِيماً) فإنّه يعني التسليم له فيما ورد عنه

Entonces [el Imam Ŷa‘far al-Ṣādiq] dijo: La bendición (ṣalawāt) de Allāh, sea glorificado y ennoblecido, es misericordia (raḥma), la de los ángeles es purificación (tazkiyya) y la de la gente es oración (du‘ā). En cuanto a sus palabras, sea glorificado y ennoblecido, {derramad vuestros saludos de paz en abundancia [sobre su persona]} significan el saludo (taslīm) a [su persona], según lo que llegó de [Allāh].

قال: فقلت له: فكيف نصلّي على محمد وآله؟ قال: تقولون:

Le pregunté: ¿Cómo bendecimos a Muḥammad y a su familia? – [El Imam Ŷa‘far al-Ṣādiq] respondió: Decid:

صلوات الله وصلوات ملائكته وأنبيائه ورسله وجميع خلقه على محمد وآل محمد عليه وعليهم ورحمة الله وبركاته

Bendiciones de Allāh, bendiciones de Sus ángeles, de Sus Profetas, de Sus Enviados y de toda Su creación sobre Muḥammad y la familia de Muḥammad, sobre él y sobre ellos, así como la misericordia (raḥma) de Allāh y Sus influjos espirituales benéficos (baraka, pl. barakāt).

[Ṣalawāt Allāh wa-ṣalawāt malāykati-hi wa-anbiyā’i-hi wa-rusuli-hi wa-ŷamī‘i jalqi-hi ‘alà Muḥammad wa-āli Muḥammad, ‘alay-hi wa-‘alay-him, wa-raḥmatu ‘Llāh wa-barakatu-hu.]

قلت: فما ثواب من صلّى على النبيّ وآله بهذه الصلوات؟ قال: الخروج من الذنوب والله كهيئة يوم ولدته أمّه

Dije: ¿Cuál es la retribución de quien bendiga al Profeta y a su familia con esta bendición? – Por Allāh, salir de sus pecados (ḏanb, pl. ḏunūb) como si su estructura interna (hay‘a) fuera la del día en el que su madre le dio a luz.

‘Abd al-‘Alī b. Ŷum‘a al-‘Arūsī al-Ḥawzī, Tafsīr Nūr al-Ṯaqalayn, Vol. 4, p. 300, s.f. Comentario a Corán 33, 56.

Descargar Ṣalawāt n. 1: salawat-1 (pdf) pdficon_small1

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.