Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

febrero 9, 2010

Bendición sobre el Profeta en la que se alude a su naturaleza oculta (al-sigat al-mutalsama) de Ibn Arabi (ob. 638/1240)

A continuación traducimos una de las oraciones atribuidas a Ibn ʻArabī en la que se invoca la bendición sobre el Profeta. El texto de esta bendición describe el proceso de manifestación de la Realidad Muḥammadī desde el secreto divino hasta el retorno humano al lugar de la eternidad sin fin. En primer lugar, alude a los diversos niveles en el interior del secreto divino: esencia no manifestada, luego infinita y perfecta. Alude, a continuación, al proceso de manifestación de la belleza en el mundo divino y su correspondencia con la unión íntima en el mundo humano. Menciona también el retorno de lo humano al lugar de la permanencia (baqāʼ), siendo él mismo, sas, lo eternamente permanente en el ser humano; si bien puede entenderse también como el lugar desde el cual se disemina la revelación. Y por último, alude a su función mediadora, sas, que posibilita vincular al centro divino la dimensión humana que mora en la separación.

La traducción se ha basado, a falta de una edición crítica, en la edición que aparece en las Rasāʼil de Ibn ʻArabī publicadas en Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ,[1] mientras que la única variante respecto a la edición se ha apuntado en nota. Hay diferentes versiones publicadas con algunas variantes entre ellas. Los manuscritos con contenido devocional suelen presentar diferencias notables, dada la gran difusión de la que gozaron. Al mismo tiempo, suele ser muy difícil trazar una genealogía de las variantes, por lo que, en este caso, el texto utilizado no pretende ser, en modo alguno, definitivo. Para elegir la versión nos hemos guiado por el contenido más que por la colación de las variantes de las diferentes versiones a nuestro alcance.

No conocemos ninguna traducción de este ṣalawāt a ninguna lengua occidental. Así pues, nuestra traducción no ha sido cotejada con ninguna otra posible traducción.

Esta invocación de la bendición sobre el Profeta suele recitarse antes del Ḥizb al-Dawr al-aʻlà.

Versión en pdf pdficon_small1

Ṣalāt al-ṣīgat al-muṭalsama

اللهمّ صلّ على الذَات المطلسم،

¡Allāhumma!, ṣallī ʻalà ‘ḏ-ḏāti ‘l-muṭalsam,

¡Dios mío!, bendice a la esencia oculta,

والغيب المطمطم،

wa-‘l-gaybi ‘l-muṭamṭam,

a la realidad no-manifestada (gayb)[2] inmensa,

والكمال المكتّم،

wa-‘l-kamāli ‘l-mukattam,

a la perfección escondida,

لاهوت الجمال،

lāhūti ‘l-ŷamāl,

al mundo divino (lāhūt) que esplende la belleza,

ناسوت الوصال،

nāsūti ‘l-wiṣāl,

al [aspecto del] mundo humano (nāsūt) [cuya característica propia es] la unión íntima (wiṣāl) [con el Amado],

طلعة الحق،

ṭalʻati ‘l-ḥaqq,

a la faz de la Verdad,

هوية إِنسان الأَزل،

huwiyyati insāni ‘l-azal

a la ipseidad del ser humano [que habita] la eternidad sin fin (azal)[3]

فِي نشر من لم يزل،

fī našri man lam yazal

en la resurrección (našr; tb. difusión, revelación)[4] [cuya característica es la eternidad] propia de Aquel que no cesa,

من أقامت[5] به نواسيت الفرق في طريق الحقّ،

man uqāmat bi-hi nawāsītu ‘l-farqi fī ṭarīqi ‘l-ḥaqq,

a aquel por cuyo medio los mundos humanos [caracterizados por] la separación son establecidos en el camino de la Verdad,

بقاب ناسوت الوصال الأقرب،

bi-qābi nāsūti ‘l-wiṣāli ‘l-aqrab.

en la distancia (qāb) más próxima[6] [entre el Amado y el aspecto del] mundo humano [cuya característica propia es] la unión íntima [con Él].

صلّ اللّهمّ بِه منه فيه عليه وسلّم

Ṣalli – Allāhumma – bi-hi min-hu fī-hi ʻalay-hi wa-sallim.

Derrama Tus bendiciones y Tu paz – oh Dios mío – por medio de él, a partir de él, en él y sobre él.


[1] Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols. (Beirut: Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ, 2000), I 651.

[2] En algunas versiones, puede encontrarse gayṯ con el significado de ‘nube de abundante lluvia’ en lugar de gayb.

[3] Azal designa la eternidad sin fin, sin que ello determine si tiene principio o no. Contrasta con abad o la eternidad sin principio.

[4] Alusión tanto a la difusión de las luces de la Revelación como al retorno en la permanencia (baqāʼ) tras el fanāʼ.

[5] Corrijo qāmat de la edición por uqāmat según algunas variantes de esta oración al entender que el verbo concuerda con nawāsīt y debe estar, por tanto, en voz pasiva.  

[6] Alusión a la ascensión celeste del Profeta, sas, y en especial a Corán 53:9. Qāb significa la distancia entre la punta de un arco y su centro; es decir el radio de un arco. Por tanto, al-qāb al-aqrab alude al radio de un arco infinitésimo (lit. el más próximo), de tal manera que el círculo que contiene el arco es infinitesimalmente próximo al centro, pero ya distinto de él. Así pues, este verso alude al espacio mediador entre el Lāhūt, que esplende (lāha) la belleza, y el aspecto del nāsūt orientado hacia la unión. Del mismo modo, la figura que describe es la propia del Sol en el simbolismo astrológico: €.

Versión en pdf pdficon_small1

enero 18, 2010

Oración de protección de la Luz – Protección (hirz) de Fátima

Filed under: Du'a, Hadiz, Hirz, Luz — Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 6:41 am

Versión en pdf pdficon_small1

حرز فاطمة ع

Protección (ḥirz) de Fāṭima (as)

عن الشيخ علي بن عبد الصمد قال أخبرنا الشيخ جدي قال أخبرنا الفقيه أبو الحسن رحمه الله قال حدّثنا السيّد الشيخ العالم أبو البركات عليّ بن الحسين الحسني الجوزي قال حدّثنا الشيخ أبو جعفر محمّد بن عليّ بن الحسين بن موسى بن بابويه القمّي الفقيه قدّس الله روحه قال حدّثنا الحسن بن محمّد بن سعيد الكوفي قال حدّثنا فرات بن إبراهيم قال حدّثنا جعفر بن محمّد بن بشرويه القطّان قال حدّثنا محمّد بن إدريس بن سعيد الأنصاري قال حدّثنا داود بن رشيد والوليد بن شجاع بن مروان عن عاصم عن عبد الله بن سلمان الفارسي عن أبيه قال

[Transmitió] el šayj ʻAlī b. ʻAbd al-Ṣamad del šayj Ŷadī del faqīh Abū ‘l-Ḥasan, Allāh lo tenga en su misericordia, del sayyid, šayj y sabio Abū ‘l-Barakāt ʻAlī b. al-Ḥusayn al-Ḥasanī al-Ŷawzī del šayj y faqīh Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. al-Ḥusayn b. Mūsā b. Bābawayh al-Qummī, Allāh santifique su espíritu, de al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʻīd al-Kūfī de Furāt b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Muḥammad b. Bušrawayh al-Qaṭṭān de Muḥammad b. Idrīs b. Saʻīd al-Anṣārī de Dawūd b. Rašīd y de Walīd b. Šuŷāʻ b. Marwān de ʻĀṣim de ʻAbd Allāh b. Salmān al-Fārisī de su padre quien dijo:

خرجت من منزلي يوما بعد وفاة رسول الله ص بعشرة أيام فلقيني علي بن أبي طالب ع ابن عم الرسول ص

[No] salí de casa [sino tras] diez días del fallecimiento del enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. Me encontré entonces a ʻAlī b. Abī Ṭālib – la paz esté con él –, primo paterno del Enviado – la bendición y la paz de Allāh esté con él.

فقال لي يا سلمان جفوتنا بعد رسول الله ص

Me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él?

فقلت حبيبي أبا الحسن مثلكم لا يجفى غير أن حزني على رسول الله ص طال فهو الذي منعني من زيارتكم

Respondí: – ¡Mi bien amado Abū ‘l-Ḥasan [ʻAlī b. Abī Ṭālib]!, no se da de lado a alguien como vosotros, sino que mi tristeza por el [fallecimiento del] Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – se ha prolongado. Éste ha sido el motivo que me ha impedido visitaros.

فقال ع لي يا سلمان ائت منزل فاطمة بنت رسول الله ص فإنها إليك مشتاقة تريد أن تتحفك بتحفة قد أتحفت بها من الجنة

Me dijo – la paz esté con él: – ¡Oh Salmān!, ve a casa de Fāṭima, la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – pues ansía verte. Desea darte un precioso regalo que ha recibido del Paraíso.

قلت لعلي ع قد أتحفت فاطمة ع بشي‏ء من الجنة بعد وفاة رسول الله ص

Le dije a ʻAlī – la paz esté con él: ¿¡Fāṭima – la paz esté con ella – ha recibido un regalo del Paraíso tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él!?

قال نعم بالأمس

Respondió: – Sí, ayer.

قال سلمان الفارسي فهرولت إلى منزل فاطمة ع بنت محمد ص فإذا هي جالسة وعليها قطعة عباء إذا خمرت رأسها انجلى ساقها وإذا غطت ساقها انكشف رأسها فلما نظرت إلي اعتجرت

Siguió relatando Salmān al-Fārisī: – Así que me apresuré a ir a casa de Fāṭima – la paz esté con ella – b. Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. La encontré sentada cubierta por una pieza de lana de tal modo que, cuando cubría su cabeza con ella, aparecía su pierna, y cuando tapaba su pierna, se mostraba su cabeza. Cuando me vio, se cubrió con un velo.

ثم قالت يا سلمان جفوتني بعد وفاة أبي ص

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento de mi padre – la bendición de Allāh estén con él?

قلت حبيبتي لم أجفكم

Respondí: – ¡Mi bien amada!, no os he dado de lado.

قالت فمه اجلس واعقل ما أقول لك إنّي كنت جالسة بالأمس في هذا المجلس وباب الدار مغلق وأنا أتفكّر في انقطاع الوحي عنّا وانصراف الملائكة عن منزلنا فإذا انفتح الباب من غير أن يفتحه أحد فدخل علي ثلاث جوار لم ير الراءون بحسنهنّ ولا كهيئتهنّ ولا نضارة وجوههنّ ولا أزكى من ريحهن فلما رأيتهنّ قمت إليهنّ مستنكرة لهنّ

Dijo: – Para y siéntate; y retén y comprende lo que te voy a decir: Estaba sentada ayer en este mismo sitio con la puerta de casa cerrada mientras pensaba en el cese de la revelación (waḥī) y la marcha de los ángeles de nuestra casa, cuando se abrió la puerta sin que nadie la abriera y entraron tres mujeres con una belleza, una hermosa figura y un brillo en sus rostros jamás vistos, ni tampoco un perfume más puro que el suyo. Cuando las vi, me levanté y acudí a ellas para preguntarles.

فقلت بأبي أنتنّ من أهل مكّة أم من أهل المدينة

Así que les dije: – ¡Que mi padre os sirva de rescate! ¿De dónde sois: de Meca o de Medina?

فقلن يا بنت محمّد لسنا من أهل مكّة ولا من أهل المدينة ولا من أهل الأرض جميعا غير أننا جوار من الحور العين من دار السلام أرسلنا رب العزة إليك يا بنت محمّد أنا إليك مشتاقات

Respondieron: – ¡Oh hija de Muḥammad!, no somos ni de Meca ni de Medina, ni de toda la tierra; sino que somos mujeres que formamos parte de las huríes de la Morada de la Paz (dār al-salām). Nos envía el Señor de la gloriosa majestad (ʻizza). ¡Oh hija de Muḥammad!, estábamos deseando estar contigo.

فقلت للتي أظن أنها أكبر سنا ما اسمك

Así que le pregunté a la que me pareció que tenía mayor edad: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت اسمي مقدودة

Respondió: – Mi nombre es Maqdūda.

قلت ولم سمّيت مقدودة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Maqdūda?

قالت خلقت للمقداد بن الأسود الكندي صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Miqdād b. al-Aswad al-Kindī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثانية ما اسمك

Así que le pregunté a la segunda: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت ذرّة

Respondió: – Ḏurra (i.e. Mota, Ápice).

قلت ولم سمّيت ذرّة وأنت في عيني نبيلة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Ḏurra, si ante mis ojos eres noble?

قالت خلقت لأبي ذر الغفاري صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Abū Ḏarr al-Gifārī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثالثة ما اسمك

Así que le pregunté a la tercera: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت سلمى

Respondió: – Salmà.

قلت ولم سمّيت سلمى

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Salmà?

قالت أنا لسلمان الفارسي مولى أبيك رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Salmān al-Fārisī, protegido (mawlà) del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

قالت فاطمة ثم أخرجن لي رطبا أزرق كأمثال الخشكنانج الكبار أبيض من الثلج وأزكى ريحا من المسك الأذفر

Dijo Fāṭima: – Después me dieron un dátil brillante como si se tratara de un pan juškanānŷ[1] enorme más blanco que la nieve y de perfume más puro que el almizcle más oloroso.

فقالت لي يا سلمان أفطر عليه عشيتك فإذا كان غدا فجئني بنواه أو قالت عجمه

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān!, rompe el ayuno al anochecer con él, y mañana me traes el hueso del dátil (nawà), o quizá dijo [otro sinónimo de] hueso de dátil (ʻaŷm).

قال سلمان فأخذت الرطب فما مررت بجمع من أصحاب رسول الله ص إلا قالوا يا سلمان أ معك مسك

Prosiguió Salmān: – Así que tomé el dátil y siempre que pasaba junto a un grupo de compañeros del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, me decían: – “¡Oh Salmān!, ¿llevas almizcle?”

قلت نعم فلما كان وقت الإفطار أفطرت عليه فلم أجد له عجما ولا نوى فمضيت إلى بنت رسول الله ص في اليوم الثاني

Y yo respondía que sí. Cuando llegó el momento de romper el ayuno, lo rompí con [el dátil], pero no encontré hueso de ningún tipo. Así que fui a casa de la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – al día siguiente

فقلت لها ع إني أفطرت على ما أتحفتني به فما وجدت له عجما ولا نوى

y le dije – la paz esté con ella: – Rompí el ayuno con el precioso presente que me hiciste, pero no encontré ningún tipo de hueso.

قالت يا سلمان ولن يكن له عجم ولا نوى وإنّما هو من نخل غرسه الله في دار السلام ألا أعلمك بكلام علّمنيه أبي محمّد ص كنت أقوله غدوة وعشية

Dijo entonces: – ¡Oh Salmān!, no tendrá ningún tipo de hueso, pues proviene de una palmera que plantó Allāh en la Morada de la paz. ¿No te enseñó unas palabras que me enseñó mi padre, Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, que repetía mañana y noche?

قال سلمان قلت علّميني[2] الكلام يا سيّدتي

Dijo Salmān: – Le respondí: – Enséñame esas palabras, ¡oh mi señora!

فقالت إن سرّك أن لا يمسّك أذى الحمى ما عشت في دار الدنيا فواظب عليه

Así que dijo: – Si tu intención secreta es que no te toque la desgracia de la ceguera durante el tiempo que vivas en este mundo (lit. la morada más próxima), recita [estas palabras] continuamente.[3]

ثم قال سلمان علّميني هذا الحرز

Entonces le pidió Salmān: – Enséñame esta [oración de] protección (ḥirz).

قالت

Dijo [Fāṭima]:

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi ‘Llāhi ‘r-Raḥmāni ‘r-Raḥīm

En el nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso.

بسم الله النور

Bismi ‘Llāhi ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, la Luz.

بسم الله نور النور

Bismi ‘Llāhi Nūru ‘n-nūr

En el nombre de Allāh, Luz de la luz.

بسم الله نور على نور

Bismi ‘Llāhi Nūrun ʻalà nūr

En el nombre de Allāh, Luz sobre luz.

بسم الله الذي هو مدبّر الأمور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī Huwa Mudabbiru ‘l-umūr

En el nombre de Allāh, Quien dirige y administra los asuntos.

بسم الله الذي خلق النور من النور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, Quien creó la luz de la Luz

الحمد لله الذي خلق النور من النور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien creó la luz de la Luz

وأنزل النور على الطور

wa-anzala ‘n-Nūra ʻalà ‘ṭ-
Ṭūr

e hizo descender la Luz sobre el Monte (ṭūr)[4]

في كتاب مسطور

fī kitābin masṭūr

en un libro escrito en líneas

في رق منشور

fī riqqin manšūr

en un pergamino desplegado,[5]

بقدر مقدور

bi-qadrin maqdūr

según una medida determinada,

على نبيّ محبور

ʻalà nabīyin maḥbūr

sobre un Profeta colmado con belleza, felicidad, plenitud y honor, el rostro radiante.

الحمد لله الذي هو بالعزّ مذكور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī Huwa bi-‘l-ʻizzi maḏkūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien es recordado por [Su] honor y poder;

وبالفخر مشهور

wa-bi-‘l-fajri mašhūr

es famoso por [Su] gloria (fajr);

وعلى السرّاء والضرّاء مشكور

wa-ʻalà ‘s-sarrāʼi wa-‘ḍ-ḍarrāʼi maškūr

y recibe el agradecimiento en la felicidad y la calamidad.

وصلى الله على سيدنا محمد وآله الطاهرين

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammad wa-Āli-hi ‘ṭ-ṭāhirīn

La bendición de Allāh esté con nuestro señor Muḥammad y su Familia, los Puros.

قال سلمان فتعلّمتهنّ فوالله ولقد علّمتهنّ أكثر من ألف نفس من أهل المدينة ومكة ممن بهم علل

Dijo Salmān: – Así que aprendí [estas palabras]; y ¡por Allāh!, que las enseñé a más de mil almas de Medina y Meca que sufrían de enfermedades.

Ibn Ṭāwus, Muhaŷ al-daʻwāt wa-minhaŷ al-ʻibādāt, Qum: Dār al-ḏajāʼir, 1411 AH, pp. 5-7.


[1] Pan seco y dulce con pistacho y almendras.

[2] Modifico el original de la edición ʻallim-nī, en lo que parece un error de edición, por ʻallimī-nī, al entender que el imperativo debe ser 2ª persona, femenino y singular.

[3] La anécdota que introduce la presentación del ḥirz muestra que no se trata – o al menos que no sólo se trata – de ceguera física.

[4] En el lenguaje coránico, ṭūr refiere al monte Sinaí.

[5] Estos tres últimos versos son una paráfrasis de Corán 52:1-3.

Versión en pdf pdficon_small1

junio 24, 2009

En torno al intelecto (‘aql)

A continuación encontraréis yuxtapuestas algunas tradiciones de diversas escuelas del Islam en torno al Intelecto (ʻaql) y la primera realidad creada. La diversidad de nombres que recibe la primera realidad creada permite establecer vínculos e incluso la identidad entre realidades aparentemente distintas como el Intelecto, el Espíritu, la Profecía, la Luz, el Cálamo, etc. La particularidad propia de cada uno de los nombres que recibe la primera realidad creada procede de la perspectiva propia de los diversos universos que proceden de ella. Gracias a la identidad in principio de estos nombres, los universos que proceden de ella se simbolizan mutuamente, con lo que el Ser humano en tanto que microcosmos simboliza con el macrocosmos y ambos con el mesocosmos de la Revelación profética.

Descargar primera serie de hadices en torno al intelecto: aql-1 (pdf) pdficon_small1.

En torno al intelecto (ʻaql):

Una tradición recogida en el Uṣūl min al-Kāfī:

Nos informó Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. Yaʻqūb a partir de varios de los nuestros – entre los que se encontraba Muḥammad b. Yaḥya al-ʻAṭṭār – de Aḥmad b. Muḥammad de al-Ḥasan b. Maḥŷūb de al-ʻAlāʼ b. Razīn de Muḥammad b. Muslim que Abū Ŷaʻfar [Muḥammad al-Bāqir], sobre él la paz, dijo:

أخبرنا أبوجعفر محمد بن يعقوب قال حدثني عدة من أصحابنا منهم محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن العلاء بن رزين، عن محمد بن مسلم، عن أبي جعفر عليه السلام قال:

Cuando Allāh creó el Intelecto (ʻaql), le pidió que hablara. Después le dijo: “Avanza (aqbil)” y avanzó. Después le dijo: “Regresa (adbir)” y regresó.

لما خلق الله العقل استنطقه ثم قال له: “أقبل” فأقبل ثمّ قال له: “أدبر” فأدبر.

Después dijo: “¡Por Mi glorioso poder y Mi gloriosa soberanía! No he creado ninguna criatura que Me sea más amada que tú, ni te he perfeccionado sino en quien amo. En cuanto a Mí, a ti ordeno y a ti prohíbo; a ti castigo y a ti recompenso”.

ثم قال: “وعزّتيّ وجلاليّ ما خلقت خلقا هو أحبّ إليّ منك ولا أكملتك إلا فيمن أحبّ، أما إنّي إيّاك آمر، وإيّاك أنهى وإيّاك أعاقب، وإيّاك أثيب”.

al-Kulaynī, Uṣūl min al-Kāfī, Vol. 1, n. 1.

الكليني، الاصول من الكافي، ج1 ر1.

Una tradición recogida en el al-Muʻjam al-Awsaṭ de Ṭabarānī:

حدثنا محمد بن يحيى نا أبو همام الوليد بن شجاع نا سعيد بن الفضل القرشي نا عمر بن أبي صالح العتكي عن أبي غالب عن أبي أمامة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

Transmitió Muḥammad b. Yaḥya de Abū Hammām b. Šujāʻ de Saʻīd b. al-Faḍl al-Qurašī de ʻAmr b. Abī Ṣāliḥ al-ʻAtkī de Abū Gālib que Abū Amāma dijo: Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él:

لما خلق الله العقل قال له: “أقبل” فأقبل. ثم قال له: “أدبر” فأدبر.

Cuando Allāh creó el Intelecto, le dijo: “Avanza (aqbil)” y avanzó. Después le dijo: “Regresa (adbir)” y regresó.

فقال “وعزتي ما خلقت خلقا أعجب إليّ منك بك آخذ وبك أعطي وبك الثواب وعليك العقاب”.

Dijo: “Por Mi gloria, no he creado criatura alguna que Me sea más preciosa que tú. Por ti tomo y por ti doy. Por ti es la recompensa y por ti el castigo”.

سليمان بن أحمد الطبراني، المعجم الأوسط،7241

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, al-Muʻjam al-Awsaṭ, n. 7241.

El intelecto (ʻaql) es la primera realidad creada:

أوّل ما خلق الله العقل فقال له: “أقبل” فأقبل. ثم قال له “أدبر” فأدبر ثم قال الله عز وجل: “وعزّتي وجلالي ما خلقت خلقا أكرم عليّ منك. بك آخذ وبك أعطي وبك أثيب وبك أعاقب”.

Lo primero que creó Allāh fue el Intelecto. A continuación le dijo: “Avanza” y avanzó. Después le dijo: “Regresa” y regresó. Después le dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido: “Por Mi glorioso poder y Mi gloriosa soberanía, no he creado nada que ante Mí sea más noble y generoso que tú. Por ti tomo y por ti doy. Por ti recompenso y por ti castigo”.

أبو حامد محمد بن محمد الغزالي، إحياء علوم الدين، ص83

Abū Ḥamīd al-Gazālī, Iḥyà ʻulūm al-Dīn, Cairo?, 1957, p. 83.

Otra tradición sobre el intelecto (ʻaql) como primera realidad creada:

فعن رسول الله ( صلى الله عليه وآله )
أوّل ما خلق الله العقل

[Se ha transmitido] del Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su familia, [que dijo]:
Lo primero que Allāh creó fue el Intelecto.

بحار الأنوار، ج1، ص97

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 97, p. 1.

La primera realidad creada es la Luz (nūr), o sobre la naturaleza del Intelecto (ʻaql):

روي عن النبي صلى الله عليه وآله: […] أول ما خلق الله النور

Se transmitió del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su familia: […] Lo primero que creó Allāh fue la Luz.

بحار الأنوار، ج1، ص105

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 1, p. 105.

Otra tradición sobre la Luz (nūr) como primera realidad creada:

في سؤالات الشامي عن أمير المؤمنين
أخبرني عن أول ما خلق الله تبارك وتعالى
فقال : النور

En las preguntas (Suʼālāt) de al-Šāmī a Amīr al-muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib:
Infórmame de lo primero que creó Allāh, bendito y ensalzado sea.
Dijo: La Luz.

بحار الأنوار، ج1، ص96

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 1, p. 96.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con la Profecía:

قال النبي صلى الله عليه وآله
أول ما خلق الله نوري

Dijo el Profeta, la paz y la bendición estén con él y su familia:
Lo primero que creó Allāh fue mi Luz.

بحار الأنوار، ج 1، ص97

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār. Vol. 1, p. 97.

El vínculo con la Walāya y el descenso de la luz:

وعن جابر ، قال : قال رسول الله صلى الله عليه وآله:

De Ŷābir quien dijo: Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila:

أول ما خلق الله نوري ، ففتق منه نور علي ، ثم خلق العرش واللوح والشمس وضوء النهار ونور الأبصار والعقل والمعرفة . الخبر

Lo primero que creó Allāh fue mi Luz (nūrī) y, acto seguido, extrajo de ella la Luz (nūr) de ʻAlī. Después creó el Trono (ʻarš), la Tabla, el Sol, el resplandor del día y la luz (nūr) de las miradas, el intelecto (ʻaql) y la sabiduría (maʻrifa).

بحار الأنوار، ج 54، ص 170

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār. Vol. 54, p. 170.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Espíritu (rūḥ) de la Profecía:

روح النبي (صلى الله عليه وآله) : فعنه (صلى الله عليه وآله): أول ما خلق الله روحي

[En torno al] Espíritu del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila. El profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él y su famila, [dijo:] Lo primero que creó Allāh fue mi espíritu.

بحار الأنوار، ج54، ص309

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 309.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con Fāṭima, la dimensión interior de la Profecía:

فاطمةُ روحي التي بين جنبيّ

Fāṭima es mi espíritu que está entre mis dos costados [es decir dentro de mí].

الشيخ الصدوق، الأمالي ، ص175

Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. Babawayh al-Qummī [Šayj Ṣadūq], al-Amālī, p. 175.

El vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Cálamo:

حدثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثنا أحمد بن حميد المروزي حدثنا عبد الله بن المبارك عن رباح بن زيد عن عمر بن حبيب عن القاسم بن أبي بزة عن سعيد بن جبير عن ابن عباس رضى الله عنهما قال:

Nos transmitió ʻAbd Allāh b Aḥmad b. Ḥanbal de Ḥamīd al-Marwuzī. Nos transmitió ʻAbd Allāh b. al-Mubārak de Ribāḥ b. Zayd de ʻAmr b. Ḥabib de al-Qāsim b. Abī Bazza de Saʻīd b. Ŷubayr que Ibn ʻAbbās, Allāh esté satisfecho de ambos, dijo:

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

El Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo:

أوّل ما خلق الله القلم فقال له: “اجر” فقال “بم أجري” فقال له “بما هو كائن إلي يوم القيامة”

Lo primero que Allāh creó fue el cálamo. Después le dijo: “Fluye” [o procede, actúa]. Respondió: “Con qué fluyo”. Dijo [Allāh]: “Con todo lo que [ha de] existir hasta el día de la resurrección” [es decir, escribe todo lo que va a ser hasta el día de la resurrección].

سليمان بن أحمد الطبراني، كتاب الأوائل،1

Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, Kitāb al-awāʼil, n. 1.

Otra tradición sobre su vínculo o identidad del intelecto, en tanto que primera realidad creada, con el Cálamo:

: فعن الإمام الصادق ( عليه السلام )

Del Imām al-Ṣādiq, sobre él la paz:

:أول ما خلق الله القلم ، فقال له : اكتب ، فكتب ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة

Lo primero que creó Allāh fue el Cálamo y a continuación le dijo: “Escribe”. Escribió lo que es y lo que ha de ser hasta el día de la resurrección.

وذهب بعض الأعلام إلى أن العقل الوارد في الأخبار بأنه أول المخلوقات هو نوره ( صلى الله عليه وآله )

Algunos sabios importantes han señalado que en las noticias de los hadices el primer ser creado es el Intelecto y éste es la luz [del Profeta], la bendición de Allāh y la paz estén con él y su familia.

تفسير القمي ج2 ، ص198

ʻAlī b. Ibrāhīm al-Qummī, Tafsīr al-Qummī, Vol. 2, p. 198.

Sobre la naturaleza luminosa y angélica del Cálamo, la Tinta y la Tabla.

معاني الاخبار : عن محمد بن هرون الزنجاني ، عن معاذ بن المثنى ، عن عبد الله بن أسماء ، عن جويرة ، عن سفيان الثوري ، قال

En el libro Maʻānī al-ajbār, Muḥammad Harūn al-Zanŷāni transmitió de Muʻāḏ b. al-Muṯannà de ʻAbd Allāh b. Asmāʼ de Ŷuwayra que Sufyān al-Ṯawrī dijo:

: سألت جعفر بن محمد عليهما السلام عن (ن) فقال

Pregunté a Ŷaʻfar b. Muḥammad [al-Ṣādiq], sobre él la paz, sobre [la aleya] Nūn (Corán 68,1) y dijo:

هو نهر في الجنة ، قال الله عز وجل : “اجمد” ، فجمد فصار مدادا ثم قال عز وجل للقلم : اكتب ، فسطر القلم في اللوح المحفوظ ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة

Es un río (nahr) del paraíso. Dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido, [al río]: “Coagúlate” y se coaguló convirtiéndose en tinta (midād) de tal forma que el Cálamo (qalam) escribió en líneas sobre la Tabla guardada (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ, tb. protegida) lo que es y lo que ha de ser hasta el día de la resurrección”.

فالمداد مداد من نور ، والقلم قلم من نور واللوح لوح من نور ،

La Tinta es una tinta hecha de Luz; el Cálamo es un cálamo hecho de Luz; y la Tabla es una tabla hecha de Luz.

قال سفيان : فقلت له : يا ابن رسول الله بيّن لي أمر اللوح والقلم والمداد فضل بيان ، وعلمني مما علمك الله .

Dijo Sufyān: Le dije: Aclárame un poco más, ¡oh, hijo del Mensajero de Allāh!, la cuestión de la Tabla, el Cálamo y la Tinta, y enséñame una parte de lo que te ha enseñado Allāh.

فقال : يا ابن سعيد ، لو لا أنّك أهل للجواب ما أجبتك فنون ملك يؤدي إلى القلم وهو ملك ، والقلم يؤدي إلى اللوح وهو ملك ، واللوح يؤدي إلى إسرافيل ، وإسرافيل يؤدي إلى ميكائيل ، وميكائيل يؤدي إلى جبرئيل وجبرئيل يؤدي إلى الانبياء والرسل . قال : ثم قال لي :

Dijo [el Imām Ŷaʻfar al-Ṣādiq]: Oh Ibn Saʻīd, si no fueras digno de la respuesta, no te respondería. Nūn es un ángel (malak) que transmite la orden al Cálamo, que es un ángel. El Cálamo transmite la orden a la Tabla, que es un ángel. La Tabla transmite la orden a Isrāfīl. E Isrāfīl transmite la orden a Mīkāʼīl. Y Mīkāʼīl transmite la orden a Ŷibrʼīl.

قم يا سفيان فلا آمن عليك

Después me dijo: Levántate Sufyān. No voy a confiarte [más secretos].

بحار الأنوار، ج54، ص368

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 368.

Sobre su naturaleza espiritual:

وقوله (وهو الذي خلق السموات والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء) وذلك في مبتداء الخلق

Y Sus palabras {Él es quien creó los cielos y la tierra en seis días y Su trono se halla sobre el agua} (Corán 11, 7)

إن الرب تبارك وتعالى خلق الهواء ، ثم خلق القلم ، فأمره أن يجري ، فقال : “يا رب بم أجري ؟” فقال : “بما هو كائن” ، ثم خلق الظلمة من الهواء ، وخلق النور من الهواء ، وخلق الماء من الهواء ، وخلق العرش من الهواء ، وخلق العقيم من الهواء ، وهو الريح الشديد ، وخلق النار من الهواء ، وخلق الخلق كلهم من هذه الستة التي خلقت من الهواء .

El Señor, bendito y ensalzado sea, creó el aire (hawāʼ). Después creó el Cálamo y le ordenó que fluyera (ŷarā, i.e. que escribiera). Dijo [el Cálamo]: “Con qué fluyo (i.e. qué escribo)”. Respondió: “Con lo que ha de ser”. Después creó la tiniebla (ẓulma) a partir del aire; y creó la luz (nūr) del aire; y creó el agua (māʼ) del aire; creó el Trono (ʻarš) del aire; y creó el ʻaqīm del aire, que es un viento huracanado; y creó el fuego (nār) del aire; y creó toda la creación a partir de estos seis [elementos] creados a su vez a partir del aire.

تفسير القمي ج2 ، ص321

ʻAlī b. Ibrāhīm al-Qummī, Tafsīr al-Qummī, Vol. 2, p. 321.

La nube de los posibles en su preexistente inexistencia.

حدثنا ابن وكيع ومحمد بن هارون القطان قال حدثنا يزيد بن هارون عن حماد بن سلمة عن يعلى ابن عطاء عن وكيع بن حدس عن عمه أبى رزين قال

Transmitió Ibn Wakīʻ y Muḥammad b. Hārūn al-Qaṭṭān que dijo: Nos transmitió Yazīd b. Hārūn de Ḥammad b. Salma de Yalà b. ʻAṭāʼ de Wakīʻ b. Ḥads que su tío Abū Ruzayn dijo:

قلت: يا رسول الله أين كان ربنا قبل أن يخلق خلقه ؟

Dije: “Oh Mensajero de Allāh: ¿Dónde estaba nuestro Señor antes de que creara a Su creación?”

قال: كان في عماء ما تحته هواء وما فوقه هواء ثم خلق عرشه على الماء

Dijo: “Estaba en una nube. Lo que había debajo era aire y lo que había encima era aire. Después creó Su Trono sobre el agua”.

أبو جعفر محمد بن جرير الطبري، تاريخ الأمم والملوك، ج54، ص368

Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. Ŷarīr al-Ṭabarī, Taʻrīj al-Umam wa-l-Mulūk, Leiden, 1879, Vol. 1, p. 25.

La recepción de la Presencia en el equilibrio final.

فروى الضحاك عن ابن عباس :

Relató al-Ḍaḥḥāq de Ibn ʻAbbās:

أول ما خلق الله العرش فاستوى عليه

Lo primero que creó Allāh fue el Trono, y a continuación se sentó sobre él en perfecto equilibrio.

بحار الأنوار، ج54 ، ص314

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Vol. 54, p. 314.

Descargar primera serie de hadices en torno al intelecto: aql-1 (pdf) pdficon_small1.

Blog de WordPress.com.