Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

diciembre 18, 2013

Mi religión es la religión del amor (Adīnu bi-dīni l-ḥubb)

Filed under: Ibn 'Arabi — hikamilahiyya @ 3:17 pm

Los famosos versos de Ibn ʿArabī conocidos como Adīnu bi-dīni l-ubb que, excepto el primero, pertenecen a la Qaṣīda XI de su Intérprete de los ardientes deseos (Tarŷumān al-ašwāq) cantados por Amina Alaoui (Fez, 1964). La traducción de estos versos es mía, si bien existe traducción en castellano del texto completo del Intérprete de los deseos por Carlos Varona Narvión (Murcia: Editora Regional de Murcia, 2002).

 

Antes de hoy, había La-qad kuntu qabla l-yawmi

لقد كنتُ قبلَ اليوم

negado a mi compañero unkiru ṣāḥibī

أنكِرُ صاحبي

cuando mi religión no era cercana a la suya. iḏā lam yakun dīnī ilà dīni-hi dānī.

إذا لم يكنْ ديني إلى دينِه داني

Mi corazón se ha transformado en receptor de toda forma: La-qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin

لقد صار قلبي قابلاً كلّ صورةٍ

Prado para las gacelas, fa-marʿan li-gizlānin

فمرعى لغزلان

monasterio para los monjes, wa-dayrun li-ruhbāni

وديرٌ لرهبان

casa para los ídolos, Wa-baytun li-awṯānin

وبيتٌ لأوثان

la Kaʿba para el peregrino que la circunvala, wa-kaʿbatu ṭāʾifin

وكعبةُ طائفٍ

las Tablas de la Torah wa-alwāḥu tawrātin

وألواح توراة

y copia escrita del Corán. wa-muṣḥafu qurʾāni

ومصحفُ قرآنِ

Mi religión es la religión del amor; Adīnu bi-dīni l-ḥubbi

أدين بدين الحبِّ

dondequiera que se dirijan las monturas del amor, annā tawaŷŷahat rakāʾibu-hu

أنّى توجّهــت ركائبه

el amor es mi religión y mi fe. fa-l-ḥubbu dīnī wa-īmānī

فالحبُّ ديني وإيماني

Anuncios

abril 2, 2010

Fragmento del Kitab al-hikam atribuido a Ibn ‘Arabî

Filed under: Hikam, Ibn 'Arabi — Etiquetas: , , , , , — hikamilahiyya @ 10:21 pm

Sigue a continuación la traducción de un breve fragmento de al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya atribuido a Ibn ʻArabī. Al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya parece una sección del Kitāb al-ḥikam – libro conocido también como al-Ḥikam al-ilahiyya o al-Ḥikam al-ḥātimiyya.[1] El Kitāb al-ḥikam es una recopilación de ḥikam, epigramas o dicta atribuidos a Ibn ʻArabī o recopilados por él, si bien esta atribución es dudosa, pues los manuscritos conservados son muy tardíos. Sea como fuere, estos ḥikam cabe circunscribirlos a la escuela akbarī como prueba, por ejemplo, la presencia de una paráfrasis del título del libro de Ibn ʻArabī, Kitāb al-fanāʼ fī ‘l-mušāhada,[2] contenida en el texto traducido a continuación.

En este caso, los ḥikam traducidos se caracterizan por mostrar la consecuencia espiritual en la causa o el estado interior en el signo exterior.

El texto está contenido en una compilación de tratados de Ibn ʻArabī reeditados a partir de ediciones de origen diverso. El editor, no indicado en la reedición, señala que se trata de una edición de cuatro páginas del Ms. al-Azhar 1873 [59834: taṣawwuf] sin que se especifique la paginación. La referencia del fragmento es: Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 600-2.

Versión en pdf pdficon_small1

Fragmento

ورأيت العزّ في الزهد

He visto la gloria (ʻizz) en la ascesis (zuhd),

والغنى في الفقر

la riqueza (ginà) en la pobreza (faqr),

والقناعة في الورع

el contento (qanāʻa) en la moderación (warʻ),

والفرج في الصبر

el alivio (faraŷ) en la paciencia (ṣabr),

والرزق في التوكّل

la provisión (rizq) en la confianza contenta (tawakkul),

والحقّ في الصدق

la verdad (ḥaqq) en la sinceridad (ṣidq),

والدين في التقوى

la religión (dīn) en el temor consciente (taqwà),

والراحة في العزلة

el descanso (rāḥa) en la soledad (ʻuzla),

والهداية في المجاهدة

la guía (hidāya) en el esfuerzo insistente (muŷāhada),

والفناء في المشاهدة

la extinción (fanāʼ) en la contemplación (mušāhada),

والمحبّة في المتابعة

el amor (maḥabba) en el seguimiento [del Profeta] (mutābaʻa),

والبركة في الحلال

la influencia espiritual benéfica (baraka) en ajustarse a lo permitido (ḥalāl),

والنور في العبادة

la luz (nūr) en la adoración (ʻibāda),

والسرّ في الكتمان

[la obtención del] secreto (sirr) en mantener el secreto (kitmān),

والسعادة في العناية

la felicidad (saʻāda) en el cuidado solícito (ʻināya),

والرفق في المعيشة

la bondad con el compañero (rifq) en el medio de vida (maʻīša),

والحلم في القدرة

la magnanimidad (ḥilm) en el poder (qudra),

والوفاء في العهد

el cumplimiento (wafāʼ) en el pacto (ʻahd),

والودّ في الصحبة

el amor (wudd) en la compañía de la amistad (ṣuhba),

والرفعة في التواضع

la elevación (rifʻa) en la humildad (tawāḍuʻ),

والشرف في العلم

la nobleza (šaraf) en el conocimiento (ʻilm),

والحكمة في الصمت

la sabiduría (ḥikma) en el silencio (ṣamt),

والصحّة في الحمية

la salud (ṣiḥḥa) en la dieta (ḥimya),

والكشف في الجوع

la develación (kašf) en el hambre (ŷūʻ),

والمراقبة في السهر

la vigilancia [del propio estado] (murāqaba) en la vigilia (sahar),

الغفلة في الكسل

la negligencia [del recuerdo de Dios] (gafla) en la pereza (kasal),

والربح في المسامحة

el beneficio (ribḥ) en el trato condescendiente y benevolente (musāmaḥa),

والخوف في القلب

el temor (jawf) en el corazón (qalb),

واللفظ في المعاشرة

la dulzura (lufẓ) en la convivencia (muʻāšara),

والموافقة في الصحبة

la adaptación y la conformidad (muwāfaqa) en el compañerismo (ṣuḥba),

والاعتبار في الإفكار

la reflexión (iʻtibār) en el pensamiento (ifkār),

والتوبة في اليقظة

la reorientación a Dios (tawba) en la atención despierta (yaqaẓa),

والعلم في التواضع

el conocimiento (ʻilm) en la humildad (tawāḍuʻ),

والكرم في الجود

la nobleza (karam) en la generosidad (ŷūd),

والرحمة في التوادد

la misericordia (raḥma) en el amor mutuo (tawādud),

والانتقام في الغضب

la venganza (intiqām) en el odio (gaḍab),

والابتلاء في المحبّة

sufrir una prueba (ibtilāʼ) en el amor (maḥabba),

والخشوع في البكاء

tornarse humilde (jušūʻ) en el llanto (bukāʼ),

والقرب في النوافل

y la proximidad (qurb) en las acciones supererogatorias (nawāfil).


[1] Véase RG 233 en Osman Yahia, Histoire et classification de l’œuvre d’Ibn ʻArabī (Damasco, 1964), I 289.

[2] Existe traducción en castellano. Vid. Ibn ʻArabī, El libro de la extinción en la contemplación. Traducción e introducción de Andrés Guijarro (Málaga: Editorial Sirio, 2007).

Versión en pdf pdficon_small1

febrero 16, 2010

Invocación de la bendición sobre Profeta de Muhyi ‘l-Din b. Arabi (ob. 638/1240) – al-Salawat al-Akbariyya

Invocación de la bendición sobre Profeta del al-Šayj al-Akbar Muḥyī ‘l-Dīn b. ʻArabī

(al-Ṣalawāt al-Akbariyya)

Versión en pdf pdficon_small1

اللّهمّ صلّ وسلّم على سيّدنا محمّدٍ أكمل مخلوقاتك،

¡Allahumma!, ṣallī wa-sallim ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin, akmali majlūqāti-Ka,

¡Dios mío!, derrama Tus bendiciones y Tu paz sobre nuestro señor Muḥammad, la más perfecta de Tus creaciones,

وسيّد أهل أرضك وأهل سمواتك،

wa-sayyidi ahli arḍi-Ka wa-ahli samawāti-Ka,

el señor de la gente que habita Tu tierra y Tus cielos,

النور الأعظم،

an-nūri ‘l-aʻẓam,

la luz inmensa,

والكنز المطلسم،

wa-‘l-kanzi ‘l-muṭalsam,

el tesoro escondido,

والجوهر الفرد،

wa-‘l-ŷawhari ‘l-fard,

la perla (tb. substancia) singular,

والسرّ الممتدّ،

wa-‘s-sirri ‘l-mumtadd,

el secreto extendido [i.e. desplegado],

الذي ليس له مثل منطوق،

allādī laysa la-hu miṯlun manṭūq,

aquel al que no se le puede equiparar una realidad similar que haya sido pronunciada [por Dios dotándola así de existencia],

ولا شبه مخلوق،

wa-lā šibhun majlūq,

ni una realidad parecida que haya sido creada;

وارض عن خليفته في هذا الزمان،

wa-rḍa ʻan jalīfati-hi fī hāḏā ‘z-zamān,

y acepta en Tu satisfacción a su vicerregente (jalīfa) actual,

من جنس عالم الإنسان،

min ŷinsi ʻālami ‘l-insān,

que participa del género del mundo humano,

الروح المتجسّد،

al-rūḥi ‘l-mutaŷassid,

el espíritu corporeizado,

والفرد المتعدّد،

wa-‘l-fardi ‘l-mutaʻaddid,

el singular pluralizado,

حجّة الله في الأقضية،

ḥuyyāti ‘Llāhi fī ‘l-aqḍiya,

prueba de Dios en los decretos divinos,

وعمدة الله في الأمضية،

wa-ʻumdati ‘Llāhi fī ‘l-amḍiya,

sostén proporcionado por Dios en los sucesos que pasan,

محلّ نظر الله من خلقه،

maḥalli naẓari ‘Llāhi min jalqi-Hi,

locus de la visión de Dios entre su creación,

منفذ أحكامه بينهم بصدقه،

munfiḏi aḥkāmi-Hi bayna-hum bi-ṣidqi-hi,

el que hace penetrar Sus decretos sapienciales entre ellos por su sinceridad,

الممدّ للعوالم بروحانيّته،

al-mumiddi li-‘l-ʻawālimi bi-rūḥāniyyati-hi,

el que dota de extensión a los mundos por su naturaleza espiritual,

المفيض عليهم من نور نورانيّته،

al-mufīḍi ʻalay-him min nūri nūrāniyyati-hi,

el que hace descender sobre ellos la efusión de la luz de su naturaleza luminosa,

من خلقه الله على صورته،

man jalaqa-hu ‘Llāhu ʻalà ṣūrati-Hi,

aquel a quien Dios creó según Su imagen,

وأشهده أرواح ملائكته،

wa-ašhada-hu arwāha malāʻikati-Hi,

ante quien [Dios] hizo que los espíritus de Sus ángeles dieran testimonio,

وخصصه في هذا الزمان ليكون للعالمين أمانًا،

wa-jaṣṣasa-hu fī hāḏā ‘z-zamān li-yakūna li-‘l-ʻālamīn amānan,

y a quien [Dios] designó especialmente para este tiempo para que fuera la salvaguardia de los mundos,

فهو قطب دائرة الوجود،

fa-huwa quṭbu dāʼirati ‘l-wuŷūd,

pues él es el eje (quṭb) del círculo de la existencia (wuŷūd),

ومحل السمع والشهود،

wa-maḥallu ‘s-samʻi wa-‘š-šuhūd,

el lugar de la audición y el testimonio visual,

فلا تتحرك ذرة في الكون إلاّ بعلمه،

fa-lā tataḥarraku ḏurratun fī ‘l-kawni illā bi-ʻilmi-hi,

y no se mueve una mota en la existencia sino con (tb. en o mediante) su conocimiento,

ولا تسكن إلاّ بحكمه،

wa-lā taskunu illà bi-ḥukumi-hi,

y no alcanza la quietud sino por su decreto sapiencial,

لأنه مظهر الحق،

li-anna-hu maẓharu ‘l-Ḥaqq,

pues es el lugar de la manifestación de la Verdad,

ومعدن الصدق،

wa-maʻdinu ‘ṣ-ṣidq.

y la mina de la sinceridad (tb. veracidad).

اللّهمّ بلغ سلامي إليه،

¡Allahumma!, ballig salāmī ilay-hi,

¡Dios mío!, haz que mi saludo de paz le alcance;

وأوقفني بين يديه،

wa-awqif-nī bayna yaday-hi,

haz que more ante su [presencia];

وأفض عليّ من مدده،

wa-afiḍ ʻalayya min madadi-hi,

derrama sobre mí su asistencia;

واحرسني بعدده،

wa-‘ḥris-nī bi-ʻadadi-hi,

guárdame por el número [de sus cualidades];

وانفخ فيّ من روحه كي أحيا بروحه،

wa-‘nfuj fiyya min rūḥi-hi kay aḥyā bi-rūḥi-hi,

insufla en mí un influjo de su espíritu para que viva por medio de su espíritu

ولأشهد حقيقتي على التفصيل،

wa-li-ašhada ḥaqīqatī ʻalà ‘t-tafṣīl,

y testimonie mi realidad de manera distintiva en su diversidad de aspectos,

فأعرف بذلك الكثير والقليل،

fa-aʻrifu bi-ḏālika ‘l-kaṯīra wa-‘l-qalīl

de tal forma que pueda conocer lo mucho y lo poco

وأرى عوالمي الغيبية تتجلى بصوري الروحانية على اختلاف المظاهر،

wa-arà ʻawālimī ‘l-gaybiyyata tataŷallà bi-ṣuwarī ‘r-rūḥāniyyati ʻalà ‘jtilāfi ‘l-maẓāhir,

y vea cómo mis mundos ocultos se manifiestan por medio de mis formas espirituales sobre la sucesión de los soportes de manifestación,

لأجمع بين الأول والآخر والباطن والظاهر،

li-aŷmaʻa bayna ‘l-Awwali wa-‘l-Ājiri wa-‘l-Bāṭini wa-‘ẓ-Ẓāhir,

para que reúna el Primero y el Último, el Interior y el Exterior,

فأكون مع الله آله،

fa-akūna maʻa Allāh āla-hu,

de tal forma que con Dios constituya su familia,

بين صفاته وأفعاله،

bayna ṣifāti-Hi wa-afʻāli-Hi,

en el seno de Sus atributos y Sus actos,

ليس لي من الأمر شيء معلوم،

laysa lī mina ‘l-amri šayʼun maʻlūm,

sin que me corresponda conocer nada de la cuestión,

ولا جزء مقسوم،

wa-lā ŷuzʻun maqsūm,

ni tenga una parte en la división,

فأعبده به في جميع الأحوال،

fa-aʻbudu-Hu bi-hi fī ŷamīʻi ‘l-aḥwāl,

con lo que Le adore y Le sirva por medio de él en todos los estados,

بل بحول وقوة ذي الجلال والإكرام.

bal bi-ḥawli wa-quwwati Ḏī ‘l-Ŷalāli wa-‘l-Ikrām.

si bien gracias al poder y la fuerza de Uno dotado de Nobleza Majestuosa y Generosa (Ḏū ‘l-Ŷalāl wa-‘l-Ikrām).

اللّهمّ يا جامع الناس ليوم لا ريب فيه،

¡Allahumma! ¡Yā Ŷāmiʻa ‘n-nāsi li-yawmin lā rayba fī-hi!,

¡Dios mío! ¡Oh Tú que reúnes a la gente en un día del que no cabe ninguna duda (i.e. el Día del Juicio)!,

اجمعني به وعليه وفيه،

iŷmaʻ-nī bi-hi wa-ʻalay-hi wa-fī-hi,

reúneme con él, junto a él y en él,

حتّى لا أفارقه في الدارين،

ḥattà lā ufāriqu-hu fī ‘d-dārayn,

hasta el punto de que no me separe de él en las dos moradas [i.e. la morada de este mundo y la postrera],

ولا أنفصل عنه في الحالين،

wa-lā anfaṣilu ʻan-hu fī ‘l-ḥālayn,

ni me aleje de él en los dos estados,

بل أكون كأني إياه في كلّ أمر تولاه،

bal akūna ka-an-nī iyyā-hu fī kulli amrin tawallā-hu,

sino que sea como su amigo íntimo en todas las cuestiones,

من طريق الإتباع والإنتفاع،

min ṭarīqi ‘l-itbāʻi wa-‘l-intifāʻi,

por el hecho de seguirlo y servir de provecho,

لا من طريق المماثلة والارتفاع،

lā min ṭarīqi ‘l-mumāṯalati wa-‘l-irtifāʻ;

y no por el parecido exterior y la consecución de una dignidad [exteriormente] elevada.

وأسألك بأسمائك الحسنى المستجابة،

wa-asʼalu-Ka bi-asmāʼi-Ka ‘l-ḥusnà ‘l-mustaŷāba

Te pido por Tus más hermosos nombres que responden [a las súplicas]

أن تبلّغني ذلك منّة مستطابة،

an tuballiga-nī ḏālika minnatan mustaṭābatan,

que me llegue todo ello, cual una gracia buena y agradable,

ولا تردّني منك خائبا،

wa-lā tarudda-nī min-Ka jāʼiban,

y no me apartes de Ti sumiéndome en la decepción,

ولا ممّن لك نائبا،

wa-lā mim-man la-Ka nāʼiban,

ni me apartes tampoco de quien es Tu representante;

فإنّك الواجد الكريم،

fa-inna-Ka ‘l-Wāŷidu ‘l-Karīm,

pues Tú eres Quien da la existencia (Wāŷid, tb. el Que Encuentra), el De Generosa Nobleza,

وأنا العبد العديم،

wa-anā ‘l-ʻabdu ‘l-ʻadīm;

y yo soy el siervo, el carente de existencia.

وصلّى الله على سيّدنا محمّدٍ وعلى آله وصحبه أجمعين،

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin wa-ʻalà āli-hi wa-ṣaḥbi-hi aŷmaʻīn;

Que Dios derrame Su bendición sobre nuestro señor Muḥammad, sobre su familia y todos sus compañeros;

وسلامٌ على المرسلين،

wa-salāmun ʻalà ‘l-Mursalīn,

que la paz esté con los Enviados,

والحمد لله ربّ العالمين.

wa-‘l-ḥamdu li-Llāhi Rabbī ‘l-ʻālamīn.

y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos.

Versión en pdf pdficon_small1

febrero 9, 2010

Bendición sobre el Profeta en la que se alude a su naturaleza oculta (al-sigat al-mutalsama) de Ibn Arabi (ob. 638/1240)

A continuación traducimos una de las oraciones atribuidas a Ibn ʻArabī en la que se invoca la bendición sobre el Profeta. El texto de esta bendición describe el proceso de manifestación de la Realidad Muḥammadī desde el secreto divino hasta el retorno humano al lugar de la eternidad sin fin. En primer lugar, alude a los diversos niveles en el interior del secreto divino: esencia no manifestada, luego infinita y perfecta. Alude, a continuación, al proceso de manifestación de la belleza en el mundo divino y su correspondencia con la unión íntima en el mundo humano. Menciona también el retorno de lo humano al lugar de la permanencia (baqāʼ), siendo él mismo, sas, lo eternamente permanente en el ser humano; si bien puede entenderse también como el lugar desde el cual se disemina la revelación. Y por último, alude a su función mediadora, sas, que posibilita vincular al centro divino la dimensión humana que mora en la separación.

La traducción se ha basado, a falta de una edición crítica, en la edición que aparece en las Rasāʼil de Ibn ʻArabī publicadas en Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ,[1] mientras que la única variante respecto a la edición se ha apuntado en nota. Hay diferentes versiones publicadas con algunas variantes entre ellas. Los manuscritos con contenido devocional suelen presentar diferencias notables, dada la gran difusión de la que gozaron. Al mismo tiempo, suele ser muy difícil trazar una genealogía de las variantes, por lo que, en este caso, el texto utilizado no pretende ser, en modo alguno, definitivo. Para elegir la versión nos hemos guiado por el contenido más que por la colación de las variantes de las diferentes versiones a nuestro alcance.

No conocemos ninguna traducción de este ṣalawāt a ninguna lengua occidental. Así pues, nuestra traducción no ha sido cotejada con ninguna otra posible traducción.

Esta invocación de la bendición sobre el Profeta suele recitarse antes del Ḥizb al-Dawr al-aʻlà.

Versión en pdf pdficon_small1

Ṣalāt al-ṣīgat al-muṭalsama

اللهمّ صلّ على الذَات المطلسم،

¡Allāhumma!, ṣallī ʻalà ‘ḏ-ḏāti ‘l-muṭalsam,

¡Dios mío!, bendice a la esencia oculta,

والغيب المطمطم،

wa-‘l-gaybi ‘l-muṭamṭam,

a la realidad no-manifestada (gayb)[2] inmensa,

والكمال المكتّم،

wa-‘l-kamāli ‘l-mukattam,

a la perfección escondida,

لاهوت الجمال،

lāhūti ‘l-ŷamāl,

al mundo divino (lāhūt) que esplende la belleza,

ناسوت الوصال،

nāsūti ‘l-wiṣāl,

al [aspecto del] mundo humano (nāsūt) [cuya característica propia es] la unión íntima (wiṣāl) [con el Amado],

طلعة الحق،

ṭalʻati ‘l-ḥaqq,

a la faz de la Verdad,

هوية إِنسان الأَزل،

huwiyyati insāni ‘l-azal

a la ipseidad del ser humano [que habita] la eternidad sin fin (azal)[3]

فِي نشر من لم يزل،

fī našri man lam yazal

en la resurrección (našr; tb. difusión, revelación)[4] [cuya característica es la eternidad] propia de Aquel que no cesa,

من أقامت[5] به نواسيت الفرق في طريق الحقّ،

man uqāmat bi-hi nawāsītu ‘l-farqi fī ṭarīqi ‘l-ḥaqq,

a aquel por cuyo medio los mundos humanos [caracterizados por] la separación son establecidos en el camino de la Verdad,

بقاب ناسوت الوصال الأقرب،

bi-qābi nāsūti ‘l-wiṣāli ‘l-aqrab.

en la distancia (qāb) más próxima[6] [entre el Amado y el aspecto del] mundo humano [cuya característica propia es] la unión íntima [con Él].

صلّ اللّهمّ بِه منه فيه عليه وسلّم

Ṣalli – Allāhumma – bi-hi min-hu fī-hi ʻalay-hi wa-sallim.

Derrama Tus bendiciones y Tu paz – oh Dios mío – por medio de él, a partir de él, en él y sobre él.


[1] Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols. (Beirut: Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ, 2000), I 651.

[2] En algunas versiones, puede encontrarse gayṯ con el significado de ‘nube de abundante lluvia’ en lugar de gayb.

[3] Azal designa la eternidad sin fin, sin que ello determine si tiene principio o no. Contrasta con abad o la eternidad sin principio.

[4] Alusión tanto a la difusión de las luces de la Revelación como al retorno en la permanencia (baqāʼ) tras el fanāʼ.

[5] Corrijo qāmat de la edición por uqāmat según algunas variantes de esta oración al entender que el verbo concuerda con nawāsīt y debe estar, por tanto, en voz pasiva.  

[6] Alusión a la ascensión celeste del Profeta, sas, y en especial a Corán 53:9. Qāb significa la distancia entre la punta de un arco y su centro; es decir el radio de un arco. Por tanto, al-qāb al-aqrab alude al radio de un arco infinitésimo (lit. el más próximo), de tal manera que el círculo que contiene el arco es infinitesimalmente próximo al centro, pero ya distinto de él. Así pues, este verso alude al espacio mediador entre el Lāhūt, que esplende (lāha) la belleza, y el aspecto del nāsūt orientado hacia la unión. Del mismo modo, la figura que describe es la propia del Sol en el simbolismo astrológico: €.

Versión en pdf pdficon_small1

julio 10, 2009

Oración para obtener protección y elevación espiritual (Hizb al-wiqaya) o del ciclo más elevado (al-Dawr al-a’la) de Ibn ‘Arabi

Presentamos a continuación una traducción en castellano de la oración al-Dawr al-Aʻlà escrita casi con toda seguridad por al-Šayj al-Akbar Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī. Para esta traducción, hemos realizado la edición del texto árabe a partir de tres manuscritos de la oración disponibles en la red.

Existe una traducción de esta oración al castellano anterior a la nuestra llevada a cabo por Mohammed Amrani y publicada como:

Ibn al-ʻArabī, “Plegaria de Salvación”, Muhammad Amrani (trad.) en Ibn al-ʻArabī, Guía espiritual: Tres textos breves de Ibn al-ʻArabī (Murcia: Editora Regional de Murcia, 1990), 9-24.

Pese a que en 2006 Suha Taji-Farouki presentó una edición crítica y una traducción al inglés de esta oración (Ibn ʻArabī, A Prayer for Spiritual Elevation and Protection: al-Dawr al-ʻAla (Ḥizb al-Wiqāya). Study, Translation, Transliteration and Arabic Text by Suha Taji-Farouki, Anqa Publishing, Oxford, 2006), nuestra traducción y edición no se basan en las de Suha Taji-Farouki si bien han sido consultadas durante el proceso de edición y traducción del presente trabajo. Nuestra traducción es directa del árabe y nuestra edición directa del material manuscrito disponible en la red. Si bien hemos editado de nuevo el texto a partir de fuentes manuscritas, nuestra edición no se pretende crítica pese al aparato crítico, ni por tanto académica. Es simplemente una edición para uso devocional, sin que ello implique evidentemente que no hayamos intentado hacerlo lo mejor posible.

Las fuentes manuscritas que hemos utilizado para esta edición son las siguientes:

Ms. T: Muḥammad al-Tāfilātī, al-Durr al-aglà ʻalà šarḥ al-Dawr al-aʻlà, Ms. al-Azhar 1057 [43106], 70 ff.

Ms. D: Muḥammad Ibn Maḥmud al-Dāmūnī al-Jalwatī al-Naqšbandī, al-Durr al-ṯāmin li-šarḥ al-Dawr al-aʻlà li-sayyidī Muḥyī ‘l-Dīn, Ms. Univ. Tokio 322 [1722] (Daiber – RICAS), 65 ff.

Ms. A: Muḥyī ‘l-Dīn Ibn ʻArabī, Ḥizb al-Dawr al-Aʻlà, Ms. al-Azhar 693 [23911], ff. 115b-120b.

De las fuentes anteriores, los Mss. T y D corresponden a los comentarios de al-Tāfilātī (m. 1191/1777) y al-Dāmūnī (fl. 1208/1794) a al-Dawr al-Aʻlà respectivamente, mientras que el Ms. A corresponde a una antología de oraciones e invocaciones de origen diverso.

El nombre más habitual de esta oración es al-Dawr al-Aʻlà, es decir El ciclo superior o El ciclo más elevado. Sin embargo, es también ampliamente conocida como Ḥizb al-Wiqāya, es decir Grupo de oraciones para obtener protección.

El nombre Dawr o ‘ciclo’ no es habitual para aludir a una oración. Los comentaristas de esta oración señalan que el término dawr alude a la mención de los Nombres de Dios de tal forma que Éstos completan un ciclo al final de la misma. Se ha señalado también que éste nombre puede tener su origen en la repetición cíclica en sesiones matinales y vespertinas. El título también puede estar motivado por que esta oración eleve espiritualmente al murīd hasta el ciclo o esfera superior. Por último debe señalarse que el término dawr ‘ciclo’ (دور) es una permutación de las consonantes que forman el término wird ‘invocación ritual’ (ورد), por lo que quizá nos encontremos ante el wird superior.

El término ḥizb significa en cambio ‘un grupo’ y en este contexto ‘un grupo de oraciones o versículos’. En este caso, el término para aludir a esta oración ḥizb es profusamente utilizado como atestiguan por ejemplo los aḥzāb de al-Šāḏilī. Se utiliza también en ocasiones para aludir al valor talismánico de protección que pueda tener la oración puesta por escrito al servir de amuleto.

En cuanto a su atribución a Ibn ʻArabī, parece haber acuerdo en la tradición posterior a Ibn ʻArabī en atribuirle la autoría, si bien el Maestro Máximo no menciona esta oración en la relación de los títulos de sus obras, ni, hasta donde alcanza nuestro conocimiento, la menciona en el corpus de sus obras. En cualquier caso, Osman Yahya no alberga dudas sobre su autoría.

Sobre el modo y el momento de recitarla, los diversos manuscritos prescriben modos diferentes. A grandes líneas se recomienda su lectura de modo regular por la mañana y por la noche o bien únicamente por la mañana. También se recomienda recitarlo en momentos de dificultad. A menudo, al-Dawr al-Aʻlà se une a las recitaciones regulares de los awrād diarios. Se recomienda que su lectura vaya precedida de bendiciones al Profeta y de la recitación de algunas aleyas coránicas. A continuación presentamos un ejemplo tomado de una versión publicada:

يقرأ قبله الفاتحة وآية الكُرْسي وثلاث آيات من أوّل سورة الأنعام ويقرأ بعده سورة ﴿ألم نشرح﴾ ثلاثًا ويصلّي على النبي ثلاثًا

Antes de recitarlo, se lee la sura Fātiḥa (Corán 1), la aleya del Trono (Corán 2, 255) y las tres primeras aleyas de la sura al-Anʻām (Corán 6, 1-3). Después se lee la sura A-lam našraḥ (Corán 94) tres veces y se bendice al Profeta tres veces (pdf pdficon_small1).

Una vez leída la oración al-Dawr al-Aʻlà, se suele acompañar por una invocación a modo de colofón que puede variar enormemente entre manuscritos y que no cabe atribuir a Ibn ʻArabī.

El texto propiamente dicho de la invocación al-Dawr al-Aʻlà se halla numerado, si bien lo hemos acompañado con una entrada y una invocación final tomadas de una versión publicada.

Para terminar esta breve introducción quisiéramos mencionar las palabras de al-Damūnī recogidas en su comentario a al-Dawr al-Aʻlà:

“Quienquiera que recite [esta oración] será como el sol y la luna entre las estrellas”.

والحمد الله ربّ العالمين
والصلاة والسلام على أشرف المرسلين وعلى آله الطاهرين

*

Descargar la invocación al-Dawr al-aʻlà de Muḥyī l-Dīn b. ʻArabī (pdf) pdficon_small1

الدّور الأعلى

al-Dawr al-aʻlà

El ciclo superior
(Muḥyī ‘d-Dīn Ibn ʻArabī)

 

للشيخ الأكبر سيدي محيي الدين بن عربي رضي الله تعالى عنه ونفعنا به وهو حزب الوقاية لمن أراد الولاية

Del Maestro Máximo (al-Šayj al-Akbar) Muḥyī l-Dīn b. ʻArabī. Allāh – sea ensalzado – esté satisfecho de él y nos beneficie por medio de él. Éste es el Ḥizb al-Wiqāyat li-man arāda l-Wilāya (Oración de la protección para quien desea la amistad íntima).

 

*

 

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi ‘Llāhi ‘r-Raḥmāni ‘r-Raḥīm

En el Nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso

 

الحمد لله ربّ العاﻟﻤﻴن والصلاة والسلام على سيّدنا محمّد وعلى آله وصحبه.

al-Ḥamdu li-‘Llāhi Rabbi ‘l-ʻālamīn wa-‘ṣ-ṣalātu wa-‘s-salām ʻalà sayyidinā Muḥammad wa-ʻalà Āli-hi wa-ṣaḥbi-hi.

La alabanza pertenece a Allāh, Señor de los mundos, y sea la bendición y la paz con nuestro señor Muḥammad, su Familia y sus compañeros.

 

*

 

اللهمّ يا حيّ يا قيّوم بك تحصّنت فاحمني بحماية كفاية وقاية حقيقة برهان حرز أمان ﴿بسم الله﴾،

Allahumma – yā Ḥayyu, yā Qayyūm – bi-Ka taḥaṣṣantu fa-‘ḥminī bi-ḥimāyati kifāyati wiqāyati ḥaqīqati burhāni ḥirzi amāni {Bismi ‘Llāh}

Señor mío – ¡oh Vivo! ¡oh Subsistente por Ti mismo! -, en Ti establezco mi protección. Concédeme el cobijo (ḥimāya), la suficiencia (kifāya), la protección (wiqāya), la realidad (ḥaqīqa), el argumento (burhān), la salvaguarda (ḥirz), la seguridad (amān) de {En el nombre de Allāh} (Corán 1,1).

 

1

وأدخلني يا أوّل يا آخر مكنون غيب سرّ دائرة كنز ﴿ما شاء الله لا قوّة إلاّ بالله﴾،

Wa-adjil-nī – yā Awwalu, yā Ājiru – maknūna gaybi sirri dāʼirati kanzi {mā šāʼa ‘Llāh lā quwwata illā bi-‘Llāh}

Introdúceme – ¡oh Primero! ¡oh Último! – en el [centro] protegido (maknūn) del aspecto oculto (gayb), del secreto (sirr), del círculo (dāʼira, tb. esfera, dominio), del tesoro (kanz) de {Sea lo que Allāh quiera. No hay potencia (quwwata, tb. fuerza, capacidad) sino por medio de Allāh} (Corán 18, 39).

2

وأسبل عليّ يا حليم يا ستّار كنف ستر حجاب صيانة نجاة ﴿واعتصموا بحبل الله﴾،

Wa-asbil ʻalayyā – yā Ḥalīmu, yā Sattāru – kanafa sitri ḥiŷābi ṣiyānati naŷāti {wa-‘ʻtaṣimū bi-ḥabli ‘Llāh}

Haz descender sobre mí – ¡oh Magnánimo! ¡oh Encubridor! – el ala (kanaf) [que sirve] de cubrimiento (sitr), de velo (ḥiŷāb), de preservación (ṣiyāna), de salvación (naŷāt) de {preservaos agarrándoos a la cuerda de Allāh} (Corán 3, 103).

3

وابن يا محيط يا قادر عليّ سور أمان إحاطة مجد سرادق عزّ عظمة ﴿ذلك خير ذلك من آيات الله﴾،

Wa-‘bni – yā Muḥīṭu, yā Qādiru – ʻalayya sūra amāni iḥāṭati maŷdi surādiqi ʻizzi ʻaẓamati {ḏālika jayrun ḏālika min āyāti ‘Llāh}

Construye – ¡oh Circundador! ¡Oh Poderoso! – alrededor de mí la muralla (sūr) de seguridad, [hecha] del cerco (iḥāṭa), de la gloría (maŷd), del pabellón (surādiq), de la nobleza (ʻizz) [y] de la majestad inmensa (ʻaẓama) de {eso [el vestido del temor reverencial (libās al-taqwà)] es mejor; eso es uno de los signos (āya) de Allāh} (Corán 7, 26).

4

وأعذني يا رقيب يا مجيب ، واحرسني في نفسي وديني وأهلي وولدي وداري ومالي بكلاءة إعاذة إغاثة إعانة ﴿وما هم بضارهم شيئا إلاّ بإذن الله﴾،

Wa-aʻiḏ-nī – yā Raqību, yā Muŷību – wa-‘ḥrus-nī fī nafsī wa-dīnī wa-ahlī wa-waladī wa-dārī wa-mālī bi-kalāʼati iʻāḏati igāṯati iʻānati {wa-mā hum bi-ḍārri-him šayʼan illā bi-iḏni ‘Llāh}

Concédeme el refugio – ¡oh Vigilante! ¡oh Respondedor! – y guárdame en lo que respecta a mí mismo [tb. mi alma], mi religión, mi gente [tb. mi familia], mi hijo, mi casa, mi propiedad, con la salvaguarda (kalāʼa), refugio (iʻāḏa), socorro (igāṯa) [y] ayuda (iʻāna) de {Y [Šayṭān] no los perjudicará en nada, si no es con el permiso de Allāh} (Corán 58, 10).

5

وقني يا مانع يا دافع بأسمائك وآياتك وكلماتك شرّ الشيطان والسّلطان فإن ظالم أو جبّار بغى عليّ أخذته ﴿غاشية من عذاب الله﴾،

Waqi-nī – yā Māniʻu yā Dāfiʻu – bi-asmāʼi-Ka wa-āyāti-Ka šarra ‘š-Šayṭān wa-‘ṣ-ṣulṭān fa-in ẓālimun aw ŷabbārun bagà ʻalayya ajaḏat-hu {gāšiyatum min ʻaḏābi ‘Llāh}

Presérvame – ¡oh Impedidor! ¡Oh Defensor! – mediante Tus nombres, Tus aleyas y Tus palabras – del mal de Šayṭān y del gobernante poderoso (sulṭān); y si un injusto (ẓālim) u opresor (ŷabbār) me oprime, que lo agarre {un castigo envolvente de Allāh} (Corán 12, 107).

6

ونجّني يا مذلّ يا منتقم من عبيدك الظلمة الباغين عليّ وأعوانهم، فإن همّ لي منهم أحد بسوء خذله الله ﴿وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشاوة فمن يهديه من بعد الله﴾،

Wa-naŷŷi-nī – yā Muḏillu, yā Muntaqimu – min ʻabīdi-Ka ‘ẓ-ẓalamati ‘l-bāgīna ʻalayya wa-aʻwāni-him fa-in hamma lī min-hum aḥadun bi-sūʼin jaḏala-hu ‘Llāh {wa-jatama ʻalà samʻi-hi wa-qalbi-hi wa- ŷaʻala ʻalà baṣari-hi gišāwatan fa-man yahdī-hi min baʻdi ‘Llāh}

Sálvame – ¡oh Humillador! ¡oh Vengador! – de Tus siervos injustos que me opriman y de sus esbirros (aʻwān); y si uno de ellos me desea mal (suʼ), que Allāh lo abandone {y selle su oído y su corazón y coloque sobre su vista una venda (gišāwa). ¿Quién le guiará después de Allāh?} (Corán 45, 23).

7

واكفني يا قابض يا قهّار خديعة مكرهم وارددهم عنّي مذمومين مذؤومين مدحورين بتخسير تغيير تدمير ﴿فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله﴾،

Wa-‘kfi-nī – yā Qābiḍu, yā Qahhāru – jadīʻata makri-him wa-‘rdud-hum ʻannī maḏmūmīna maḏʼūmīna madḥūrīna bi-tajsīri tagyīri tadmīri {fa-mā kāna la-hu min fiʼatin yanṣurūna-hu min dūni ‘Llāh}

Defiéndeme – ¡oh Asidor! ¡oh Subyugador! – del engaño (jadīʻa) de su ardid (makr) y haz que vuelvan [depués de confrontarme] censurados, reprochados, expulsados por el perjuicio, corrupción y destrucción de {No tuvo a ningún grupo que le ayudara en la victoria, al margen de Allāh} (Corán 28, 81).

8

وأذقني يا سبوح يا قدوس لذة مناجاة ﴿أقبل ولا تخف إنك من الآمنين﴾ في كنف الله،

Wa-aḏiq-nī – yā Subbūḥu, yā Quddūsu – laḏḏata munāŷāti {aqbil wa-lā tajaf inna-ka mina ‘l-āminīn} fī kanafi ‘Llāh

Hazme saborear – ¡oh Glorioso! ¡oh Santo! – la dulzura (laḏḏa) de las confidencias íntimas (munāŷāt) de {avanza y no temas; eres uno de los que moran en la seguridad} (Corán 28, 31) bajo la protección (kanaf, tb. ala, refugio) de Allāh.

9

وأذقهم يا ضارّ يا مميت نكال وبال زوال ﴿فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله﴾،

Wa-aḏiq-hum – yā Dārru, yā Mumīt – nakāla wabāli zawāli {fa-quṭiʻa dābiru ‘l-qawmi ‘llaḏīna ẓalamū wa-‘l-ḥamdu li-Llāh}

Hazles saborear – ¡oh Dañador! ¡oh Matador! – el castigo ejemplar (nakāl), la consecuencia malsana (wabāl), el perecimiento de {la gente que fue injusta fue extirpada; y la alabanza pertenece a Allāh} (Corán 6, 45).

10

وآمني يا سلام يا مؤمن صولة جولة دولة الأعداء بغاية بداية آية ﴿لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة لا تبديل لكلمات الله﴾،

Wa-āminī – yā Salāmu, yā Muʼmīnu – ṣawlata ŷawlati dawlati ‘l-aʻdāʼi bi-gāyati bidāyati āyati {la-humu ‘l-bušrà fī ‘l-ḥayāti ‘d-dunyā wa-fī ‘l-ājirati lā tabdīla li-kalimāti ‘Llāh}

Concédeme la seguridad – ¡oh Paz! ¡oh Procurador de la Seguridad! – ante el ataque repentino (ṣawla) salido del estado (dawla) de los enemigos mediante el fin último (gāya) de [los que son mencionados al] comienzo (bidāya) de la aleya {para ellos es la buena nueva en la vida más próxima y en la última. No hay en absoluto ningún cambio en las palabras de Allāh} (Corán 10, 64).

11

وتوّجني يا عظيم يا معزّ بتاج مهابة كبرياء جلال سلطان ملكوت عزّ عظمة ﴿ولا يحزنك قولهم إنّ العزّة لله﴾،

Wa-tawwiŷ-nī – yā ʻAẓīmu, yā Muʻizzu – bi-tāŷi mahābati kibriyāʼi ŷalāli sulṭāni malakūti ʻizzi ʻaẓamati {wa-lā yaḥzun-ka qawlu-hum inna ‘l-ʻizzata li-Llāh}

Coróname – ¡oh Majestad inmensa! ¡oh Procurador de la Gloria! – con la corona (tāŷ) de la dignidad reverencial (mahāba), de la grandeza orgullosa (kibriyāʼ), de la nobleza (ŷalāl), del poder imperial (sulṭān), de la soberanía (malakūt), de la gloria (ʻizz), de la majestad inmensa (ʻaẓama) de {y no te entristezcan sus palabras: La gloria pertenece a Allāh} (Corán 10, 65).

12

وألبسني يا جليل يا كبير خلعة إكمال إجلال إقبال ﴿فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حاش لله﴾،

Wa-albis-nī – yā Ŷalīlu, yā Kabīru – jilʻata ikmāli iŷlāli iqbāli {fa-lammā raʼaynā-hu akbarna-hu wa-qaṭṭaʻna aydiya-hunna wa-qulna ḥāša li-Llāh}

Vísteme – ¡oh Excelso! ¡oh Grandioso! – con la vestidura de la perfección (ikmāl), la exaltación (iŷlāl) y la acogida (iqbāl) de {cuando ellas le vieron, quedaron arrebatadas por su grandeza y se cortaron las manos diciendo: ‘Allāh nos preserve’} (Corán 12, 31).

13

وألق يا عزيز يا ودود عليّ محبّة منك فتنقاد وتخضع لي بها قلوب عبادك بالمحبّة واﻟمعزّة والمودّة من تعطيف تلطيف تأليف ﴿يحبّونهم كحبّ الله والّذين آمنوا أشدّ حبّا لله﴾،

Wa-alqi – yā ʻAzīzu, yā Wadūdu – ʻalayya maḥabbatam min-Ka fa-tanqādu wa-tajḍaʻu lī bi-hā qulūbu ʻibādi-Ka bi-‘l-maḥabbati wa-‘l-maʻazzati wa-‘l-mawaddati min taʻṭīfi talṭīfi taʼlīfi {yuḥibbūna-hum ka-ḥubbi ‘Llāh wa-‘llaḏīna āmanū ašāddu ḥubbān li-Llāh}

Entrégame – ¡oh Estimado [en Tu gloria]! ¡oh Amoroso! – un amor (maḥabba) procedente de Ti con el que los corazones de Tus siervos sean conducidos dócilmente hacia mí y me acaten apaciblemente gracias al amor (maḥabba), el afecto (maʻazza) y la estima (mawadda) que proceden de la inclinación (taʻṭīf), la delicadeza (talṭīf) y la armonía (taʼlīf) que inspira {Les aman como [si se tratara del] amor [debido] a Allāh, pero el amor por Allāh de los que creen es más ardiente} (Corán 2, 165).

14

وأظهر عليّ يا ظاهر يا باطن آثار أسرار أنوار ﴿يحبّهم ويحبّونه أذلّة على اﻟمؤمنين أعزّة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله﴾،

Wa-aẓhir ʻalayya – yā Ẓāhiru, yā Bāṭinu – āṯāra asrāri anwāri {yuḥibbu-hum wa-yuḥibbūna-Hu aḏillatin ʻalà ‘l-muʼminīna aʻizzatin ʻalà ‘l-kāfirīna yuŷāhidūna fī sabīli ‘Llāh}

Manifiéstame – ¡oh Manifiesto! ¡oh Oculto! – las huellas (aṯar, pl. āṯār) de los secretos (sirr, pl. asrār) de las luces (nūr, pl. anwār) de {Él les ama, y ellos Le aman: humildes con los creyentes, poderosos con los desagradecidos [a Allāh], se esfuerzan en el camino de Allāh} (Corán 5, 57).

15

ووجّه اللّهمّ يا صمد يا نور وجهي بصفاء جمال أنس إشراق ﴿فإن حاجّوك فقل أسلمت وجهي لله﴾،

Wa-waŷŷihi ‘Llahumma – yā Ṣamadu, yā Nūru – waŷhī bi-ṣafāʼi ŷamāli unsi išrāqi {fa-in ḥāŷŷu-ka fa-qul aslamtu waŷhī li-Llāh}

Señor mío, orienta mi faz – ¡oh Refugio Independiente! ¡oh Luz! – a la pureza (ṣafāʼ), belleza (ŷamāl), intimidad (uns) e iluminación (išrāq) de {si te discuten, di ‘he sometido mi faz a Allāh’} (Corán 3, 20).

16

وجملني يا بديع السموات والأرض يا ذا الجلال والإكرام بالفصاحة والبراعة والبلاغة ﴿واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي﴾ برأفة رحمة رقة ﴿ثم تلين جلودهم وقلوبهم إلى ذكر الله﴾،

Wa-ŷammil-nī – yā Badīʻa ‘s-samawāti wa-‘l-arḍi, Ḏā ‘l-Ŷalāl wa-‘l-ikrām – bi-‘l-faṣāḥati wa-barāʻati wa-‘l-balāgati {wa-‘ḥlul ʻuqdatan min lisānī yafqahū qawlī} bi-raʼfati raḥmati riqqati {ṯumma talīnu ŷulūdu-hum wa-qulūbu-hum ilà ḏikri ‘Llāh}

Embelléceme – ¡oh Hacedor de la Maravilla de los cielos y la tierra! ¡oh El de Elevada Nobleza y Generosidad! – con la pureza en el habla (faṣāḥa), la destreza excelente (barāʻa) y la elocuencia (balāga) de {deshaz el nudo de mi lengua, para que comprendan mis palabras} (Corán 20, 27-8) mediante la compasión benevolente (raʼfa), la misericordia maternal (raḥma) y la fina delicadeza (riqqa) de {después se ablandaron sus pieles y sus corazones para el recuerdo de Allāh} (Corán 39,23).

17

وقلّدني يا شديد البطش يا جبّار بسيف الهيبة والشّدّة والقوّة واﻟمنعة من بأس جبروت عزّة ﴿وما النّصر إلاّ من عند الله﴾،

Wa-qallid-nī – yā Šadīda ‘l-Baṭši, yā Ŷabbāru – bi-sayfi ‘l-haybati wa-‘š-šiddati wa-‘l-quwwati wa-‘l-manaʻati min baʼsi ŷabarūti ʻizzati {wa-mā ‘n-naṣru illā min ʻindi ‘Llāh}

Invísteme – ¡oh Tú de Ímpetu Arrollador! ¡oh Tú que por Tu Coerción Sueldas las fracturas! – mediante la espada (ṣayf) del temor que inspira respeto (hayba), de la violencia arrolladora (šidda), de la fuerza imperiosa (quwwa) y de la inaccesibilidad (manaʻa) con la valentía vigorosa (baʼs), la compulsión (ŷabarūt) y la gloria (ʻizza) todopoderosas de {y la ayuda en la victoria no procede sino de Allāh} (Corán 3, 126).

18

وأدم عليّ يا باسط يا فتّاح بهجة مسرّة ﴿ربّ اشرح لي صدري ويسّر لي أمري﴾ بلطائف عواطف ﴿ألم نشرح لك صدرك﴾ وبأشائر بشائر ﴿ويومئذ يفرح اﻟمؤمنون بنصر الله﴾،

Wa-adim ʻalayya – yā Bāsiṭu, yā Fattāḥu – bahŷata masarrati {Rabbi ‘šraḥ-lī ṣadrī wa-yassir lī amrī} bi-laṭāʼifi ʻawāṭifi {a-lam našraḥ la-ka ṣaḍra-ka} wa bi-ašāʼir bašāʼir {wa-yawmaʼiḏin yafraḥu ‘l-muʼminūna bi-naṣri ‘Llāh}

Perpetúame – ¡oh Tú que Das Extensamente! ¡oh Tú que Abres! – en el goce de la felicidad de {Señor ábreme el pecho y facilítame mi asunto} (Corán 20, 25-6) por las delicadas sutilezas (laṭīfa, pl. laṭāʼif, tb. puntos sutiles corporales), por las simpatías benevolentes (ʻāṭifa, pl ʻawāṭif) que despierta {acaso no te abrimos el pecho} (Corán 94, 1) y por las joviales alegrías y las buenas noticias presentes en {ese día se alegrarán los creyentes por la victoria de Allāh} (Corán 30, 4-5).

19

وأنزل اللهمّ يا لطيف يا رؤوف بقلبي الإيمان والاطمئنان والسكينة [والوقار] لأكون من ﴿الذين آمنوا وتطمئنّ قلوبهم بذكر الله﴾،

Wa-anzili ‘Llahumma – yā Laṭīfu, yā Raʻūfu – bi-qalbī ‘l-īmāna wa-‘l-iṭmiʼnāna wa-‘s-sakīnata [wa-‘l-waqāra] li-akūna mina {‘llaḏīna āmanū wa-taṭmaʼinna qulūbu-hum bi-ḏikri ‘Llāh}

Haz descender Señor mío – ¡oh Sutil! ¡oh Compasivo! – en mi corazón (qalb) la fe (īmān, i.e. la confianza que produce la seguridad), la tranquilidad (iṭmiʼnān), la quietud vacua (sakīna) [y la calma dulce (waqār)] para que sea de {los que confían y sus corazones se tranquilizan con el recuerdo de Allāh} (Corán 13, 28).

20

وأفرغ عليّ يا صبور يا شكور صبر الّذين تدرّعوا بثبات يقين تمكين ﴿كم من فئة قليلة غلبت فئة كثيرة بإذن الله﴾،

Wa-afrig ʻalayya – yā Ṣabūru, yā Šakūru – ṣabra ‘llaḏīna tadarraʻū bi-ṯabāti yaqīni tamkīni {kam min fiʼatin qalīlatin galabat fiʼatan kaṯīratan bi-iḏni ‘Llāh}

Vierte sobre mí – ¡oh Paciente! ¡oh Agradecido! – la paciencia (ṣabr) de los que se arman con la firmeza constante (ṯabāt), la certeza (yaqīn) y la insistente reafirmación (tamkīn) de {cuántas veces un grupo reducido de tropas vencieron a tropas numerosas con el permiso de Allāh} (Corán 2, 249).

21

واحفظني يا حفيظ يا وكيل من بين يديّ ومن خلفي وعن يميني وعن شمالي ومن فوقي ومن تحتي بوجود شهود جنود ﴿له معقّبات مّن بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله﴾،

Wa-‘ḥfaẓ-nī – yā Ḥafīẓu, yā Wakīlu – min bayni yadayya wa-min jalfī wa-ʻan yamīnī wa-ʻan šimālī wa-min fawqī wa-min taḥtī bi-wuŷūdi šuhūdi ŷunūdi {la-hu muʻaqqibātum min bayni yaday-hi wa-min jalfi-hi yaḥfaẓūna-hu min amri ‘Llāh}

Presérvame – ¡oh Preservador! ¡Oh Valedor! – por delante y por detrás, por mi derecha y por mi izquierda, por encima y por debajo de mí con la existencia (wuŷūd) y el testimonio (šuhūd) de los ejércitos (ŷunūd) de {tiene ángeles delante y detrás de él que se suceden y que lo protegen por orden de Allāh} (Corán 13, 11).

22

وثبّت اللهمّ يا قائم يا دائم قدميّ كما ثبّتّ القائل ﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنّكم أشركتم بالله﴾،

Wa-ṯabbit Allahumma – yā Qāʼimu, yā Dāʼimu – qadamayya ka-mā ṯabbatta ‘l-qāʼila {wa-kayfa ajāfu mā ašraktum wa-lā tajāfūna anna-kum ašraktum bi-‘Llāh}

Señor mío, establece firmemente mis pies – ¡oh Tú que Levantas y estableces la verticalidad! ¡oh Tú que perpetúas y estableces la duración! – como estableciste firmemente a quien dijo {¿cómo he de temer lo que habéis asociado [a Allāh] mientras que vosotros no teméis el hecho de que hayáis asociado [algo] a Allāh?} (Corán 6, 81).

23

وانصرني يا نعم المولى ويا نعم النّصير على الأعداء نصر الذي قيل له ﴿أتتّخذنا هزوا قال أعوذ بالله﴾،

Wa-‘nṣur-nī – yā Niʻma ‘l-Mawlà, wa-yā Niʻma ‘n-Naṣīr – ʻalà ‘l-aʻdāʼi naṣra ‘lladī qīla la-hu {a-tattajiḏa-nā huzuwan qāla aʻuḏu bi-‘Llāh}

Ayúdame en la victoria contra los enemigos – ¡oh, Qué Magnífico Amigo Íntimo! ¡oh, Qué Magnífico Ayudante en la Victoria! – con la ayuda victoriosa (naṣr) [que recibió] aquel a quien le fue dicho {acaso estás bromeando con nosotros. Dijo: ‘me refugio en Allāh’} (Corán 2, 67).

24

وأيّدني يا طالب يا غالب بتأييد نبيّك سيّدنا محمّد صلّى الله عليه وسلّم اﻟمؤيّد بتعزيز توقير ﴿إنّا أرسلناك شاهدا ومبشّرا ونذيرا لتؤمنوا بالله﴾،

Wa-ayyid-nī – yā Ṭālibu, yā Gālibu – bi-taʼyīd Nabīyi-Ka sayyidi-nā Muḥammadin ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-sallama ‘l-muʼayyadi bi-taʻzīzi tawqīri {inna arsalnā-ka šāhidan wa-mubāšširan wa-naḏīran li-tuʼminū bi-‘Llāh}

Concédeme el sostén – ¡oh Solicitador! ¡oh Vencedor! – de Tu Profeta, nuestro señor Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él – quien recibió el apoyo de la fortaleza (taʻzīz) y la elevada honra (tawqīr) de {te hemos enviado como testimonio, dador de buenas noticias y advertidor para que crean y tengan confianza en Allāh} (Corán 48, 8-9).

25

واكفني يا شافي الأدواء يا كافي الأسواء بعوائد فوائد ﴿لو أنزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله﴾،

Wa-‘kfi-nī – yā Šāfī ‘l-adwāʼi, yā Kāfī ‘l-aswāʼi – bi-ʻawāʼidi fawāʼidi {law anzalnā haḏā ‘l-Qurʼāna ʻalà ŷabalil la-raʼayta-hu jāšiʻan mutaṣaddiʻam min jašyati ‘Llāh}

Bástame – ¡oh Tú que Curas las enfermedades! ¡oh Tú que Bastas ante los males! – [ante las enfermedades y los males] por los beneficios y provechos de {Si hiciéramos descender esta Recitación (Qurʼān) sobre una montaña, la verías humillada, hecha añicos por el temor de Allāh} (Corán 59, 21).

26

وامنن علي يا وهاب يا رزاق بحصول وصول قبول تيسير تدبير تسخير ﴿كلوا واشربوا من رزق الله﴾،

Wa-‘munna ʻalayya – yā Wahhābu, yā Razzāqu – bi-ḥuṣūli wuṣūli qabūli taysīri tadbīri tasjīri {kulū wa-‘šrabū min rizqi ‘Llāh}

Concédeme el favor – ¡oh Dador Generoso! ¡oh Proveedor! – por la consecución (ḥuṣūl), recepción (wuṣūl) y acogida (qubūl), por la facilitación (taysīr), administración (tadbīr) y servicio (tasjīr) presentes en {comed y bebed de la provisión de Allāh} (Corán 2, 60).

27

وألزمني يا واحد يا أحد كلمة التوحيد كما ألزمت حبيبك سيّدنا محمّدا صلّى الله عليه وسلّم حيث قلت ﴿فاعلم أنّه لا إله إلاّ الله﴾،

Wa-alzim-nī – yā Wāḥidu, yā Aḥadu – kalimata ‘t-tawḥīd ka-mā alzamta ḥabība-Ka sayyida-nā Muḥammad, ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-sallama, ḥayṯu qulta {fa-iʻlam anna-hu lā ilāha illà ‘Llāh}

Hazme obligatoria – ¡oh Único! ¡oh Uno! – la palabra de la unificación (tawḥīd) como se la hiciste obligatoria a nuestro señor Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él – cuando dijiste {sabe que no hay ningún dios (ilāh) otro que (illā, lit. ‘sino’) Dios (Allāh)} (Corán 47, 19).

28

وتولّني يا وليّ يا عليّ بالولاية والعناية والرّعاية والسّلامة بمزيد إيراد إسعاد إمداد ﴿ذلك من فضل الله﴾،

Wa-tawalla-nī – yā Waliyyu, yā ʻAliyyu – bi-‘l-wilāyati wa-‘l-ʻināyati wa-‘r-riʻāyati wa-‘s-salāmati bi-mazīdi īrādi isʻādi imdādi {ḏālika min faḍli ‘Llāh}

Confiéreme la dignidad – ¡oh Amigo Íntimo! ¡oh Elevadísimo! – de la amistad íntima (wilāya) [conTigo], el cuidado solícito (ʻināya), la atención vigilante (riʻāya) y la integridad (salāma) mediante la suma donación (īrād), ayuda (isʻād) y largueza en la asistencia (imdād) propias de {esto proviene del favor de Allāh} (Corán 12, 38).

29

وأكرمني يا غنيّ يا كريم بالسّعادة والسّيادة والكرامة واﻟمغفرة كما أكرمت ﴿الّذين يغضّون أصواتهم عند رسول الله﴾،

Wa-akrim-nī – yā Ganiyyu, yā Karīmu – bi-‘s-saʻādati wa-‘s-siyādati wa-‘l-karāmati wa-‘l-magfirati ka-mā akramta {‘llaḏīna yaguḍḍūna aṣwāta-hum ʻinda Rasūli ‘Llāh}

Concédeme por Tu generosa nobleza – ¡oh Rico! ¡oh Noble Generoso! – la felicidad (saʻāda), la dignidad (siyāda), la generosa nobleza (karāma) y el perdón (magfira) del mismo modo que fuiste generoso con {aquellos que bajan sus voces junto al Enviado de Allāh} (Corán 49, 3).

30

وتب عليّ يا توّاب يا حليم توبة نصوحا لأكون من ﴿الّذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب إلاّ الله﴾،

Wa-tub ʻalayya – yā Tawwābu, yā Ḥalīmu – tawbatan naṣūḥal li-akūna mina {‘llaḏīna iḏā faʻalū fāḥišatan aw ẓalamū anfusa-hum ḏakarū ‘Llāh fa-‘stagfarū li-ḏunūbi-him wa-man yagfiru ‘ḏ-ḏunūba illā ‘Llāh}

Haz que me torne [hacia Ti] – ¡oh Tú que Siempre Tornas! ¡oh Magnánimo! – con sincero arrepentimiento para que sea de {los que, cuando cometieron una acto vergonzoso o fueron injustos consigo mismos, recordaron a Allāh y pidieron el perdón de sus pecados. ¿Y quién perdona los pecados sino Allāh?} (Corán 3, 135).

31

واختم لي يا رحمن يا رحيم بحسن خاتمة النّاجين والرّاجين الذين قيل لهم ﴿يا عبادي الّذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله﴾،

Wa-‘jtim lī – yā Raḥmānu, yā Raḥīmu – bi-ḥusni jātimati ‘n-nāŷīna ‘r-rāŷīna ‘llaḏīna qīla la-hum {yā ʻibādī ‘llaḏīna asrafū ʻalà anfusi-him lā taqnaṭū min raḥmati ‘Llāh

Dame – ¡oh Omni-Misericordioso! ¡oh Muy-Misericordioso! – la mejor conclusión (jātima) de los que se salvan y de los que tienen esperanza, aquellos a los que les fue dicho: {¡oh mis siervos que se excedieron consigo mismos!: no desesperéis de la Misericordia de Allāh} (Corán 39, 53).

32

وأسكنّي يا سميع يا قريب جنة أعدّت للمتّقين ﴿دعواهم فيها سبحانك اللّهمّ وتحيّتهم فيها سلام وآخر دعواهم أن الحمد لله﴾،

Wa-askinnī – yā Samīʻu, yā Qarību ŷannatan uʻiddat li-‘l-muttaqīn {daʻwā-hum fī-hā subḥāna-Ka ‘Llahumma wa-taḥiyyatu-hum fī-hā salāmun wa-ājiru daʻwā-hum ani ‘l-ḥamdu li-Llāh}

Haz que habite – ¡oh Oyente! ¡oh Cercano! – el jardín (ŷanna) preparado para los conscientes en su temor reverencial [de Allāh] (muttaqūn) [que se mencionan en]{su invocación en [el jardín] será “Gloria a Ti, Señor nuestro”; su saludo en [el jardín] será “paz”; y el final de su invocación será que la alabanza pertenece a Allāh } (Corán 10, 10).

33

يا الله
يا الله
يا الله
يا الله

Yā ‘Llāh,
yā ‘Llāh,
yā ‘Llāh,
yā ‘Llāh.

Oh Allāh,
Oh Allāh,
Oh Allāh,
Oh Allāh.

34

يا ربّ
يا ربّ
يا ربّ
يا ربّ

Yā Rabbu,
yā Rabbu,
yā Rabbu,
yā Rabbu.

Oh Señor,
Oh Señor,
Oh Señor,
Oh Señor.

35

يا نافع
يا نافع
يا نافع
يا نافع

Yā Nāfiʻu,
yā Nāfiʻu,
yā Nāfiʻu,
yā Nāfiʻu.

Oh Benéfico,
Oh Benéfico,
Oh Benéfico,
Oh Benéfico.

36

يا رحمن
يا رحمن
يا رحمن
يا رحمن

Yā Raḥmānu,
yā Raḥmānu,
yā Raḥmānu,
yā Raḥmānu.

Oh Omni-Misericordioso,
Oh Omni-Misericordioso,
Oh Omni-Misericordioso,
Oh Omni-Misericordioso.

37

يا رحيم
يا رحيم
يا رحيم
يا رحيم

Yā Raḥīmu,
yā Raḥīmu,
yā Raḥīmu,
yā Raḥīmu.

Oh Muy-Misericordioso,
Oh Muy-Misericordioso,
Oh Muy-Misericordioso,
Oh Muy-Misericordioso.

38

أَسْأَلُكَ بِحُرْمَةِ هَذِهِ الأَسْمَاءِ وَالآيَاتِ وَالكَلِمَاتِ سُلْطانًا نَصِيرًا ورِزْقًا كَثِيرًا وقَلْبًا قَرِيرًا وعِلْمًا غَزِيرًا وَعَمَلاً بَرِيرًا وقَبْرًا مُنِيرًا وحِسَابًا يَسِيرًا ومُلْكًا فِي الفِرْدَوْسِ كَبِيرًا

Asʼalu-Ka bi-ḥurmati hāḏihi ‘l-asmāʼi wa-‘l-āyāti wa-‘l-kalimāti sulṭānan naṣīran wa-rizqan kaṯīran wa-qalban qarīran wa-ʻilman gazīran wa-ʻamalan barīran wa-qabran munīran wa-ḥisāban yasīran wa-mulkan fī ‘l-firdawsi kabīran

Te pido por el sagrado carácter de estos Nombres, aleyas y palabras un poder (sulṭān) victorioso, una provisión (rizq) numerosa, un corazón (qalb) contento, un conocimiento (ʻilm) abundante, una acción (ʻamal) bondadosa, una tumba (qabr) iluminada, una cuenta (ḥisāb) [en el día del juicio] fácil y una gran posesión (mulk) en el paraíso (firdaws).

 

39

وصلّى الله على سيّدنا محمّد وعلى آله وصحبه وسلّم تسليما كثيرا إلى يوم الدّين والحمد لله ربّ العالمين

Wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayydi-nā Muḥammad wa-ʻalà Āli-hi wa-sallama taslīman kaṯīran ilà yawmi ‘d-dīn wa-‘l-ḥamdu li-Llāhi Rabbi ‘l-ʻālamīn

Que Allāh bendiga a nuestro señor Muḥammad, su Familia y sus compañeros y les conceda paz abundantemente hasta el día del juicio. La alabanza pertenece al Señor de los mundos.

40

آمين

Āmīn

Amén

 

 

 

دعاء اختتام

Invocación a modo de colofón
(No atribuible a Ibn ʻArabī)

 

وبقدرة بسم الله الرّحمن الرّحيم، ارفع قدري، واشرح صدري، ويسّر أمري، وارزقني من حيث لا أحتسب بفضلك وكرمك وإحسانك، وأسألك بجمال العزّة يا من هو هو هو ﴿كهيعص﴾ ﴿حم عسق﴾ وجلال الهيبة وعزة القدرة وجبروت العظمة أن تجعلني من عبادك الصالحين ﴿الذين لا خوف عليهم ولا هم يحزنون﴾ وصلّى الله على سيّدنا محمّد وعلى آله وصحبه وسلّم

Wa-bi-qudrati Bismi ‘Llāhi ‘r-Raḥmāni ‘r-Raḥīmi ‘rfaʻ qadrī wa-‘šraḥ ṣaḍrī wa-yassir amrī wa-‘rzuq-nī min ḥayṯu lā aḥtasibu bi-faḍli-Ka wa-karmi-Ka wa-iḥsāni-Ka wa-asʼalu-Ka bi-ŷamāli ‘l-ʻizzati yā Man huwa Huwa Huwa {Kāf hāʼ yāʼ ʻayn ṣād} {ḥāʼ mīm} {ʻayn sīn qāf} wa-ŷalāli ‘l-haybati wa-ʻizzati ‘l-qudrati wa-ŷabarūti ‘l-ʻaẓamati an taŷʻal-nī min ʻibādi-Ka ‘ṣ-ṣāliḥīn ‘llaḏīna lā jawfun ʻalay-him wa-lā hum yaḥzanūn wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammad wa-ʻalà Āli-hi wa-ṣaḥbi-hi wa-sallama

Por el poder de ‘En el nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso’, eleva mi rango, ábreme mi pecho, facilítame mi tarea y concédeme la provisión desde donde no lo imagine por Tu don (faḍl), Tu nobleza generosa (karm) y Tu acción benéfica (iḥsān). Te pido por la belleza (ŷamāl) de Tu gloriosa nobleza (ʻizza) – ¡oh [Tú] quien eres Él! Él es {Kāf hāʼ yāʼ ʻayn ṣād} (Corán 19, 1) {ḥāʼ mīm, ʻayn sīn qāf} (Corán 42, 1-2) -, por la nobleza (ŷalāl) del temor que inspira respeto (hayba), por la gloria (ʻizza) del poder (qudra) y por la compulsión (ŷabarūt) de la majestad inmensa (ʻaẓama) que me concedas estar entre Tus siervos virtuosos (ṣāliḥūn), {aquellos que no deben temer ni serán entristecidos} (Corán 10, 62). La bendición y la paz de Allāh estén con nuestro señor Muḥammad, su Familia y sus compañeros.

 

Referencia de los manuscritos

T: Muḥammad al-Tāfilātī, al-Durr al-aglà ʻalà šar al-Dawr al-aʻ, Ms. al-Azhar 1057 [43106], 70 ff.

D: Muḥammad Ibn Maḥmud al-Dāmūnī al-Jalwatī al-Naqšbandī, al-Durr al-āmin li-šar al-Dawr al-aʻlà li-sayyidī Muyī ‘l-Dīn, Ms. Univ. Tokio 322 [1722] (Cat. Daiber – RICAS), 65 ff.

A: Muḥyī ‘l-Dīn Ibn ʻArabī, izb al-Dawr al-Aʻ, Ms. al-Azhar 693 [23911], ff. 115b-120b.

Número Variantes
1 بحماية كفاية: A بكناية حماية.
2 يا أول: A om || كنز: D om || إلا بالله: D الله.
3  
4  
5 إعاذة: A إغادة || إعانة: T D om.
6 دافع: A نافع || بأسمائك: D أسمائك || أخذته: D om.
7 يا مذل: D + وخاصية || الظلمة: A الظالمين || هم لي: A هم بي || أحد منهم: D منهم أحد || غشاوة: D om.
8 مذمومين: T om || مذؤومين: T A مذؤمين.
9 في كنف: A بفضل.
10 وأذقهم: T وأرزقهم.
11 يا مؤمن: A + يا مهيمن من.
12 ملكوت: D om || عظمة: A om.
13 إكمال إجلال إقبال: T om D إجلال كمال إقبال.
14 منك: T مني لك || فتنقاد: A تنقاد || لي بها قلوب: T om D قلوب || والمعزة: T المبرة || والمودة: D om || تلطيف: A om.
15 أنوار: A om || على الكافرين: D om.
16 جمال: T + بهجة.
17 وجملني: A + يا جميل || والإكرام: D + الهم أكرمنا || برأفة: D om.
18 البطش: T om || الهيبة والشدة والقوة: A الشدة والقوة والهيبة || والشدة: D وبالشدة || عزة: D om.
19 لك صدرك: D om || بشائر: D om || ويومئذ: A يومئذ.
20 رؤوف: T D A رؤف || والسكينة: A + والوقار || آمنوا: D أشباحهم وآمنوا.
21 تدرعوا: D تضرعوا.
22 جنود: D حضور.
23 وثبت: T وثبتنا || يا قائم يا دائم: A يا دائم يا قائم.
24 نصر: T نصرك || أتتخذنا: D أأتخذنا || قال: D om.
25 سيدنا: T, D om.
26 يا شافي الأدواء يا كافي الأسواء: D يا كافي يا شافي الأعداء والأسواء A يا كافي يا شافي الأنكال والأسواء والأعداء.
27 تيسير تدبير: A تدبير تيسير || تدبير: D om.
28 T, D, A om Adición según la variante en http://www.ibnalarabi.com/maktaba/dawra.asp .
29 إمداد: D + ذلك خير || من فضل: A فضل من.
30 يا غني يا كريم: A يا كريم يا غني || أكرمت: T أكرت || الذين: D om.
31 حليم: A حكيم.
32 يا رحمن يا رحيم: A يا رحيم يا رحمن || الذين قيل لهم: T D om.
33 وأمسكني: D om || يا قريب: A + يا عليم D om || جنة: T جنات عدن || سلام: D om || الحمد لله: D + رب العالمين T + الهم إنا نسئلك.
34 يا الله: A om.
35 T, D, A om Adición según la variante en http://www.ibnalarabi.com/maktaba/dawra.asp .
36 A om.
37 A om.
38 A om T يا رحمن يا رحمن يا رحمن يا رحمن
39 أسألك: T أسئلك الهم || ورزقا: T + واسعا || كثيرا: D om || وقلبا قريرا وعلما غزيرا وعملا بريرا: A وعملا بريرا وعلما غزيرا وقلبا قريرا || غزيرا: T عزيزا || وعملا: D عملا || منيرا: D متنيرا.
40 وصحبه: T + أجمعين || والحمد لله رب العالمين: A ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم.

Descargar la invocación al-Dawr al-aʻlà de Muḥyī l-Dīn b. ʻArabī (pdf) pdficon_small1

Blog de WordPress.com.