Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

febrero 16, 2010

Invocación de la bendición sobre Profeta de Muhyi ‘l-Din b. Arabi (ob. 638/1240) – al-Salawat al-Akbariyya

Invocación de la bendición sobre Profeta del al-Šayj al-Akbar Muḥyī ‘l-Dīn b. ʻArabī

(al-Ṣalawāt al-Akbariyya)

Versión en pdf pdficon_small1

اللّهمّ صلّ وسلّم على سيّدنا محمّدٍ أكمل مخلوقاتك،

¡Allahumma!, ṣallī wa-sallim ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin, akmali majlūqāti-Ka,

¡Dios mío!, derrama Tus bendiciones y Tu paz sobre nuestro señor Muḥammad, la más perfecta de Tus creaciones,

وسيّد أهل أرضك وأهل سمواتك،

wa-sayyidi ahli arḍi-Ka wa-ahli samawāti-Ka,

el señor de la gente que habita Tu tierra y Tus cielos,

النور الأعظم،

an-nūri ‘l-aʻẓam,

la luz inmensa,

والكنز المطلسم،

wa-‘l-kanzi ‘l-muṭalsam,

el tesoro escondido,

والجوهر الفرد،

wa-‘l-ŷawhari ‘l-fard,

la perla (tb. substancia) singular,

والسرّ الممتدّ،

wa-‘s-sirri ‘l-mumtadd,

el secreto extendido [i.e. desplegado],

الذي ليس له مثل منطوق،

allādī laysa la-hu miṯlun manṭūq,

aquel al que no se le puede equiparar una realidad similar que haya sido pronunciada [por Dios dotándola así de existencia],

ولا شبه مخلوق،

wa-lā šibhun majlūq,

ni una realidad parecida que haya sido creada;

وارض عن خليفته في هذا الزمان،

wa-rḍa ʻan jalīfati-hi fī hāḏā ‘z-zamān,

y acepta en Tu satisfacción a su vicerregente (jalīfa) actual,

من جنس عالم الإنسان،

min ŷinsi ʻālami ‘l-insān,

que participa del género del mundo humano,

الروح المتجسّد،

al-rūḥi ‘l-mutaŷassid,

el espíritu corporeizado,

والفرد المتعدّد،

wa-‘l-fardi ‘l-mutaʻaddid,

el singular pluralizado,

حجّة الله في الأقضية،

ḥuyyāti ‘Llāhi fī ‘l-aqḍiya,

prueba de Dios en los decretos divinos,

وعمدة الله في الأمضية،

wa-ʻumdati ‘Llāhi fī ‘l-amḍiya,

sostén proporcionado por Dios en los sucesos que pasan,

محلّ نظر الله من خلقه،

maḥalli naẓari ‘Llāhi min jalqi-Hi,

locus de la visión de Dios entre su creación,

منفذ أحكامه بينهم بصدقه،

munfiḏi aḥkāmi-Hi bayna-hum bi-ṣidqi-hi,

el que hace penetrar Sus decretos sapienciales entre ellos por su sinceridad,

الممدّ للعوالم بروحانيّته،

al-mumiddi li-‘l-ʻawālimi bi-rūḥāniyyati-hi,

el que dota de extensión a los mundos por su naturaleza espiritual,

المفيض عليهم من نور نورانيّته،

al-mufīḍi ʻalay-him min nūri nūrāniyyati-hi,

el que hace descender sobre ellos la efusión de la luz de su naturaleza luminosa,

من خلقه الله على صورته،

man jalaqa-hu ‘Llāhu ʻalà ṣūrati-Hi,

aquel a quien Dios creó según Su imagen,

وأشهده أرواح ملائكته،

wa-ašhada-hu arwāha malāʻikati-Hi,

ante quien [Dios] hizo que los espíritus de Sus ángeles dieran testimonio,

وخصصه في هذا الزمان ليكون للعالمين أمانًا،

wa-jaṣṣasa-hu fī hāḏā ‘z-zamān li-yakūna li-‘l-ʻālamīn amānan,

y a quien [Dios] designó especialmente para este tiempo para que fuera la salvaguardia de los mundos,

فهو قطب دائرة الوجود،

fa-huwa quṭbu dāʼirati ‘l-wuŷūd,

pues él es el eje (quṭb) del círculo de la existencia (wuŷūd),

ومحل السمع والشهود،

wa-maḥallu ‘s-samʻi wa-‘š-šuhūd,

el lugar de la audición y el testimonio visual,

فلا تتحرك ذرة في الكون إلاّ بعلمه،

fa-lā tataḥarraku ḏurratun fī ‘l-kawni illā bi-ʻilmi-hi,

y no se mueve una mota en la existencia sino con (tb. en o mediante) su conocimiento,

ولا تسكن إلاّ بحكمه،

wa-lā taskunu illà bi-ḥukumi-hi,

y no alcanza la quietud sino por su decreto sapiencial,

لأنه مظهر الحق،

li-anna-hu maẓharu ‘l-Ḥaqq,

pues es el lugar de la manifestación de la Verdad,

ومعدن الصدق،

wa-maʻdinu ‘ṣ-ṣidq.

y la mina de la sinceridad (tb. veracidad).

اللّهمّ بلغ سلامي إليه،

¡Allahumma!, ballig salāmī ilay-hi,

¡Dios mío!, haz que mi saludo de paz le alcance;

وأوقفني بين يديه،

wa-awqif-nī bayna yaday-hi,

haz que more ante su [presencia];

وأفض عليّ من مدده،

wa-afiḍ ʻalayya min madadi-hi,

derrama sobre mí su asistencia;

واحرسني بعدده،

wa-‘ḥris-nī bi-ʻadadi-hi,

guárdame por el número [de sus cualidades];

وانفخ فيّ من روحه كي أحيا بروحه،

wa-‘nfuj fiyya min rūḥi-hi kay aḥyā bi-rūḥi-hi,

insufla en mí un influjo de su espíritu para que viva por medio de su espíritu

ولأشهد حقيقتي على التفصيل،

wa-li-ašhada ḥaqīqatī ʻalà ‘t-tafṣīl,

y testimonie mi realidad de manera distintiva en su diversidad de aspectos,

فأعرف بذلك الكثير والقليل،

fa-aʻrifu bi-ḏālika ‘l-kaṯīra wa-‘l-qalīl

de tal forma que pueda conocer lo mucho y lo poco

وأرى عوالمي الغيبية تتجلى بصوري الروحانية على اختلاف المظاهر،

wa-arà ʻawālimī ‘l-gaybiyyata tataŷallà bi-ṣuwarī ‘r-rūḥāniyyati ʻalà ‘jtilāfi ‘l-maẓāhir,

y vea cómo mis mundos ocultos se manifiestan por medio de mis formas espirituales sobre la sucesión de los soportes de manifestación,

لأجمع بين الأول والآخر والباطن والظاهر،

li-aŷmaʻa bayna ‘l-Awwali wa-‘l-Ājiri wa-‘l-Bāṭini wa-‘ẓ-Ẓāhir,

para que reúna el Primero y el Último, el Interior y el Exterior,

فأكون مع الله آله،

fa-akūna maʻa Allāh āla-hu,

de tal forma que con Dios constituya su familia,

بين صفاته وأفعاله،

bayna ṣifāti-Hi wa-afʻāli-Hi,

en el seno de Sus atributos y Sus actos,

ليس لي من الأمر شيء معلوم،

laysa lī mina ‘l-amri šayʼun maʻlūm,

sin que me corresponda conocer nada de la cuestión,

ولا جزء مقسوم،

wa-lā ŷuzʻun maqsūm,

ni tenga una parte en la división,

فأعبده به في جميع الأحوال،

fa-aʻbudu-Hu bi-hi fī ŷamīʻi ‘l-aḥwāl,

con lo que Le adore y Le sirva por medio de él en todos los estados,

بل بحول وقوة ذي الجلال والإكرام.

bal bi-ḥawli wa-quwwati Ḏī ‘l-Ŷalāli wa-‘l-Ikrām.

si bien gracias al poder y la fuerza de Uno dotado de Nobleza Majestuosa y Generosa (Ḏū ‘l-Ŷalāl wa-‘l-Ikrām).

اللّهمّ يا جامع الناس ليوم لا ريب فيه،

¡Allahumma! ¡Yā Ŷāmiʻa ‘n-nāsi li-yawmin lā rayba fī-hi!,

¡Dios mío! ¡Oh Tú que reúnes a la gente en un día del que no cabe ninguna duda (i.e. el Día del Juicio)!,

اجمعني به وعليه وفيه،

iŷmaʻ-nī bi-hi wa-ʻalay-hi wa-fī-hi,

reúneme con él, junto a él y en él,

حتّى لا أفارقه في الدارين،

ḥattà lā ufāriqu-hu fī ‘d-dārayn,

hasta el punto de que no me separe de él en las dos moradas [i.e. la morada de este mundo y la postrera],

ولا أنفصل عنه في الحالين،

wa-lā anfaṣilu ʻan-hu fī ‘l-ḥālayn,

ni me aleje de él en los dos estados,

بل أكون كأني إياه في كلّ أمر تولاه،

bal akūna ka-an-nī iyyā-hu fī kulli amrin tawallā-hu,

sino que sea como su amigo íntimo en todas las cuestiones,

من طريق الإتباع والإنتفاع،

min ṭarīqi ‘l-itbāʻi wa-‘l-intifāʻi,

por el hecho de seguirlo y servir de provecho,

لا من طريق المماثلة والارتفاع،

lā min ṭarīqi ‘l-mumāṯalati wa-‘l-irtifāʻ;

y no por el parecido exterior y la consecución de una dignidad [exteriormente] elevada.

وأسألك بأسمائك الحسنى المستجابة،

wa-asʼalu-Ka bi-asmāʼi-Ka ‘l-ḥusnà ‘l-mustaŷāba

Te pido por Tus más hermosos nombres que responden [a las súplicas]

أن تبلّغني ذلك منّة مستطابة،

an tuballiga-nī ḏālika minnatan mustaṭābatan,

que me llegue todo ello, cual una gracia buena y agradable,

ولا تردّني منك خائبا،

wa-lā tarudda-nī min-Ka jāʼiban,

y no me apartes de Ti sumiéndome en la decepción,

ولا ممّن لك نائبا،

wa-lā mim-man la-Ka nāʼiban,

ni me apartes tampoco de quien es Tu representante;

فإنّك الواجد الكريم،

fa-inna-Ka ‘l-Wāŷidu ‘l-Karīm,

pues Tú eres Quien da la existencia (Wāŷid, tb. el Que Encuentra), el De Generosa Nobleza,

وأنا العبد العديم،

wa-anā ‘l-ʻabdu ‘l-ʻadīm;

y yo soy el siervo, el carente de existencia.

وصلّى الله على سيّدنا محمّدٍ وعلى آله وصحبه أجمعين،

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin wa-ʻalà āli-hi wa-ṣaḥbi-hi aŷmaʻīn;

Que Dios derrame Su bendición sobre nuestro señor Muḥammad, sobre su familia y todos sus compañeros;

وسلامٌ على المرسلين،

wa-salāmun ʻalà ‘l-Mursalīn,

que la paz esté con los Enviados,

والحمد لله ربّ العالمين.

wa-‘l-ḥamdu li-Llāhi Rabbī ‘l-ʻālamīn.

y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos.

Versión en pdf pdficon_small1

Anuncio publicitario

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: