Invocación de la bendición sobre Profeta del al-Šayj al-Akbar Muḥyī ‘l-Dīn b. ʻArabī
(al-Ṣalawāt al-Akbariyya)
اللّهمّ صلّ وسلّم على سيّدنا محمّدٍ أكمل مخلوقاتك، |
¡Allahumma!, ṣallī wa-sallim ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin, akmali majlūqāti-Ka, |
¡Dios mío!, derrama Tus bendiciones y Tu paz sobre nuestro señor Muḥammad, la más perfecta de Tus creaciones, |
وسيّد أهل أرضك وأهل سمواتك، |
wa-sayyidi ahli arḍi-Ka wa-ahli samawāti-Ka, |
el señor de la gente que habita Tu tierra y Tus cielos, |
النور الأعظم، |
an-nūri ‘l-aʻẓam, |
la luz inmensa, |
والكنز المطلسم، |
wa-‘l-kanzi ‘l-muṭalsam, |
el tesoro escondido, |
والجوهر الفرد، |
wa-‘l-ŷawhari ‘l-fard, |
la perla (tb. substancia) singular, |
والسرّ الممتدّ، |
wa-‘s-sirri ‘l-mumtadd, |
el secreto extendido [i.e. desplegado], |
الذي ليس له مثل منطوق، |
allādī laysa la-hu miṯlun manṭūq, |
aquel al que no se le puede equiparar una realidad similar que haya sido pronunciada [por Dios dotándola así de existencia], |
ولا شبه مخلوق، |
wa-lā šibhun majlūq, |
ni una realidad parecida que haya sido creada; |
وارض عن خليفته في هذا الزمان، |
wa-rḍa ʻan jalīfati-hi fī hāḏā ‘z-zamān, |
y acepta en Tu satisfacción a su vicerregente (jalīfa) actual, |
من جنس عالم الإنسان، |
min ŷinsi ʻālami ‘l-insān, |
que participa del género del mundo humano, |
الروح المتجسّد، |
al-rūḥi ‘l-mutaŷassid, |
el espíritu corporeizado, |
والفرد المتعدّد، |
wa-‘l-fardi ‘l-mutaʻaddid, |
el singular pluralizado, |
حجّة الله في الأقضية، |
ḥuyyāti ‘Llāhi fī ‘l-aqḍiya, |
prueba de Dios en los decretos divinos, |
وعمدة الله في الأمضية، |
wa-ʻumdati ‘Llāhi fī ‘l-amḍiya, |
sostén proporcionado por Dios en los sucesos que pasan, |
محلّ نظر الله من خلقه، |
maḥalli naẓari ‘Llāhi min jalqi-Hi, |
locus de la visión de Dios entre su creación, |
منفذ أحكامه بينهم بصدقه، |
munfiḏi aḥkāmi-Hi bayna-hum bi-ṣidqi-hi, |
el que hace penetrar Sus decretos sapienciales entre ellos por su sinceridad, |
الممدّ للعوالم بروحانيّته، |
al-mumiddi li-‘l-ʻawālimi bi-rūḥāniyyati-hi, |
el que dota de extensión a los mundos por su naturaleza espiritual, |
المفيض عليهم من نور نورانيّته، |
al-mufīḍi ʻalay-him min nūri nūrāniyyati-hi, |
el que hace descender sobre ellos la efusión de la luz de su naturaleza luminosa, |
من خلقه الله على صورته، |
man jalaqa-hu ‘Llāhu ʻalà ṣūrati-Hi, |
aquel a quien Dios creó según Su imagen, |
وأشهده أرواح ملائكته، |
wa-ašhada-hu arwāha malāʻikati-Hi, |
ante quien [Dios] hizo que los espíritus de Sus ángeles dieran testimonio, |
وخصصه في هذا الزمان ليكون للعالمين أمانًا، |
wa-jaṣṣasa-hu fī hāḏā ‘z-zamān li-yakūna li-‘l-ʻālamīn amānan, |
y a quien [Dios] designó especialmente para este tiempo para que fuera la salvaguardia de los mundos, |
فهو قطب دائرة الوجود، |
fa-huwa quṭbu dāʼirati ‘l-wuŷūd, |
pues él es el eje (quṭb) del círculo de la existencia (wuŷūd), |
ومحل السمع والشهود، |
wa-maḥallu ‘s-samʻi wa-‘š-šuhūd, |
el lugar de la audición y el testimonio visual, |
فلا تتحرك ذرة في الكون إلاّ بعلمه، |
fa-lā tataḥarraku ḏurratun fī ‘l-kawni illā bi-ʻilmi-hi, |
y no se mueve una mota en la existencia sino con (tb. en o mediante) su conocimiento, |
ولا تسكن إلاّ بحكمه، |
wa-lā taskunu illà bi-ḥukumi-hi, |
y no alcanza la quietud sino por su decreto sapiencial, |
لأنه مظهر الحق، |
li-anna-hu maẓharu ‘l-Ḥaqq, |
pues es el lugar de la manifestación de la Verdad, |
ومعدن الصدق، |
wa-maʻdinu ‘ṣ-ṣidq. |
y la mina de la sinceridad (tb. veracidad). |
اللّهمّ بلغ سلامي إليه، |
¡Allahumma!, ballig salāmī ilay-hi, |
¡Dios mío!, haz que mi saludo de paz le alcance; |
وأوقفني بين يديه، |
wa-awqif-nī bayna yaday-hi, |
haz que more ante su [presencia]; |
وأفض عليّ من مدده، |
wa-afiḍ ʻalayya min madadi-hi, |
derrama sobre mí su asistencia; |
واحرسني بعدده، |
wa-‘ḥris-nī bi-ʻadadi-hi, |
guárdame por el número [de sus cualidades]; |
وانفخ فيّ من روحه كي أحيا بروحه، |
wa-‘nfuj fiyya min rūḥi-hi kay aḥyā bi-rūḥi-hi, |
insufla en mí un influjo de su espíritu para que viva por medio de su espíritu |
ولأشهد حقيقتي على التفصيل، |
wa-li-ašhada ḥaqīqatī ʻalà ‘t-tafṣīl, |
y testimonie mi realidad de manera distintiva en su diversidad de aspectos, |
فأعرف بذلك الكثير والقليل، |
fa-aʻrifu bi-ḏālika ‘l-kaṯīra wa-‘l-qalīl |
de tal forma que pueda conocer lo mucho y lo poco |
وأرى عوالمي الغيبية تتجلى بصوري الروحانية على اختلاف المظاهر، |
wa-arà ʻawālimī ‘l-gaybiyyata tataŷallà bi-ṣuwarī ‘r-rūḥāniyyati ʻalà ‘jtilāfi ‘l-maẓāhir, |
y vea cómo mis mundos ocultos se manifiestan por medio de mis formas espirituales sobre la sucesión de los soportes de manifestación, |
لأجمع بين الأول والآخر والباطن والظاهر، |
li-aŷmaʻa bayna ‘l-Awwali wa-‘l-Ājiri wa-‘l-Bāṭini wa-‘ẓ-Ẓāhir, |
para que reúna el Primero y el Último, el Interior y el Exterior, |
فأكون مع الله آله، |
fa-akūna maʻa Allāh āla-hu, |
de tal forma que con Dios constituya su familia, |
بين صفاته وأفعاله، |
bayna ṣifāti-Hi wa-afʻāli-Hi, |
en el seno de Sus atributos y Sus actos, |
ليس لي من الأمر شيء معلوم، |
laysa lī mina ‘l-amri šayʼun maʻlūm, |
sin que me corresponda conocer nada de la cuestión, |
ولا جزء مقسوم، |
wa-lā ŷuzʻun maqsūm, |
ni tenga una parte en la división, |
فأعبده به في جميع الأحوال، |
fa-aʻbudu-Hu bi-hi fī ŷamīʻi ‘l-aḥwāl, |
con lo que Le adore y Le sirva por medio de él en todos los estados, |
بل بحول وقوة ذي الجلال والإكرام. |
bal bi-ḥawli wa-quwwati Ḏī ‘l-Ŷalāli wa-‘l-Ikrām. |
si bien gracias al poder y la fuerza de Uno dotado de Nobleza Majestuosa y Generosa (Ḏū ‘l-Ŷalāl wa-‘l-Ikrām). |
اللّهمّ يا جامع الناس ليوم لا ريب فيه، |
¡Allahumma! ¡Yā Ŷāmiʻa ‘n-nāsi li-yawmin lā rayba fī-hi!, |
¡Dios mío! ¡Oh Tú que reúnes a la gente en un día del que no cabe ninguna duda (i.e. el Día del Juicio)!, |
اجمعني به وعليه وفيه، |
iŷmaʻ-nī bi-hi wa-ʻalay-hi wa-fī-hi, |
reúneme con él, junto a él y en él, |
حتّى لا أفارقه في الدارين، |
ḥattà lā ufāriqu-hu fī ‘d-dārayn, |
hasta el punto de que no me separe de él en las dos moradas [i.e. la morada de este mundo y la postrera], |
ولا أنفصل عنه في الحالين، |
wa-lā anfaṣilu ʻan-hu fī ‘l-ḥālayn, |
ni me aleje de él en los dos estados, |
بل أكون كأني إياه في كلّ أمر تولاه، |
bal akūna ka-an-nī iyyā-hu fī kulli amrin tawallā-hu, |
sino que sea como su amigo íntimo en todas las cuestiones, |
من طريق الإتباع والإنتفاع، |
min ṭarīqi ‘l-itbāʻi wa-‘l-intifāʻi, |
por el hecho de seguirlo y servir de provecho, |
لا من طريق المماثلة والارتفاع، |
lā min ṭarīqi ‘l-mumāṯalati wa-‘l-irtifāʻ; |
y no por el parecido exterior y la consecución de una dignidad [exteriormente] elevada. |
وأسألك بأسمائك الحسنى المستجابة، |
wa-asʼalu-Ka bi-asmāʼi-Ka ‘l-ḥusnà ‘l-mustaŷāba |
Te pido por Tus más hermosos nombres que responden [a las súplicas] |
أن تبلّغني ذلك منّة مستطابة، |
an tuballiga-nī ḏālika minnatan mustaṭābatan, |
que me llegue todo ello, cual una gracia buena y agradable, |
ولا تردّني منك خائبا، |
wa-lā tarudda-nī min-Ka jāʼiban, |
y no me apartes de Ti sumiéndome en la decepción, |
ولا ممّن لك نائبا، |
wa-lā mim-man la-Ka nāʼiban, |
ni me apartes tampoco de quien es Tu representante; |
فإنّك الواجد الكريم، |
fa-inna-Ka ‘l-Wāŷidu ‘l-Karīm, |
pues Tú eres Quien da la existencia (Wāŷid, tb. el Que Encuentra), el De Generosa Nobleza, |
وأنا العبد العديم، |
wa-anā ‘l-ʻabdu ‘l-ʻadīm; |
y yo soy el siervo, el carente de existencia. |
وصلّى الله على سيّدنا محمّدٍ وعلى آله وصحبه أجمعين، |
wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin wa-ʻalà āli-hi wa-ṣaḥbi-hi aŷmaʻīn; |
Que Dios derrame Su bendición sobre nuestro señor Muḥammad, sobre su familia y todos sus compañeros; |
وسلامٌ على المرسلين، |
wa-salāmun ʻalà ‘l-Mursalīn, |
que la paz esté con los Enviados, |
والحمد لله ربّ العالمين. |
wa-‘l-ḥamdu li-Llāhi Rabbī ‘l-ʻālamīn. |
y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos. |
Deja una respuesta