Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

enero 11, 2015

Bawa Muhaiyaddeen responde a una niña

Filed under: Uncategorized — hikamilahiyya @ 9:59 am

 

 

sufi-bawa-muhaiyaddeen
Bawa Muhaiyaddeen (m. 1986) responde a la pregunta de una niña sobre lo que debe decir cuando le pregunten en el colegio qué religión practica:

Di: – ‘Yo soy saivam (hindú).’ Y si te preguntan qué significa saivam, di: – ‘Saivam es la pureza.’

Entonces di: – ‘Yo soy cristiana.’ Y si te preguntan qué es el cristianismo, di: – ‘Yo sigo al alma pura.’

Entonces di: – ‘Yo soy judía.’ Y si te preguntan qué es lo que esto significa, di: – ‘Significa… liberarse de todas las cosas que nos esclavizan en nuestra vida de modo que podamos alcanzar el alma pura.’

Entonces di: – ‘Yo soy islam.’ Y cuando te preguntan qué significa islam, di: – ‘Islam es unidad. Lā ilāha illā Allāh. No hay nada más que Dios. Tú eres Dios. Ésta es la kalima (palabra). Afirmas que sólo hay un Dios y tienes fe firme en Él… Mi religión es pureza. Llegar a ser libre y llegar a ser una familia es el islam…’

“Diles: – ‘Estoy en un grupo que hace que todo el mundo esté junto en unidad. Dios dijo que cuando fuéramos a Él, debíamos ir como uno. Pertenezco a un grupo que une a todos; así que pertenezco a todos los grupos.’

M.R. Bawa Muhaiyaddeen, Why can’t I see the angels? Children’s Questions to a Sufi Saint. Philadelphia: The Fellowship Press, 2002, pp. 73-4.

septiembre 26, 2014

El lugar del esplendor y la luz

Filed under: Esplendor, Luz, Teología de Aristóteles — Etiquetas: , , , , — hikamilahiyya @ 3:55 pm

 

Sigue a continuación la traducción del fragmento más famoso de la Teología de Aristóteles en el que se describe la ascensión del alma primero al mundo del intelecto y luego al mundo divino, el lugar del esplendor (bahāʾ) y la luz (nūr). Este fragmento ejerció una profunda influencia en la filosofía medieval. La Teología de Aristóteles es una paráfrasis de los libros IV, V y VI de las Eneadas de Plotino elaborada probablemente en el círculo de traductores de al-Kindī.

El texto es una paráfrasis muy libre y ampliada de Eneadas IV.8.1. Mi traducción se basa en la edición de Badawī de la primera redacción de la Teología atribuida al círculo de al-Kindī.[1] Existe traducción de este fragmento al inglés por Lewis[2] y una magnífica traducción completa de la Teología de Aristóteles en castellano, si bien basada en la segunda redacción de la Teología producida en entorno ismāʿīlī.[3]

A veces me quedo a solas conmigo, dejo el cuerpo de lado y paso a ser algo así como una substancia separada sin cuerpo. Entro, entonces, dentro de mi esencia, volviendo a ella y saliendo del resto de cosas; y ello hace que sea a la vez el conocimiento (ʿilm), el conocedor (ʿālim) y lo conocido (maʿlūm). Veo, entonces, dentro de mi esencia tal belleza y bien, tal esplendor (bahāʾ) y luz resplandeciente (ḍiyāʾ) que permanezco en un asombro que me deja perplejo. Sé, de ese modo, que formo parte del Mundo de la nobleza y la excelencia divina y que la mía es una vida en acto. إني ربما خلوت بنفسي وخلعت بدني جانباً وصرت كأني جوهر مجرد بلا بدن فأكون داخلاً في ذاتي راجعاً إليها خارجاً من سائر الأشياء. فأكون العلم والعالم والمعلوم جميعاً، فأرى في ذاتي من الحسن و البهاء و الضياء ما أبقى له متعجباً بهتاً، فأعلم أني جزء من أجزاء العالم الشريف الفاضل الإلهي ذو حياة فعّالة.
Cuando conocí de modo cierto todo esto, ascendí en mi esencia desde ese mundo al mundo divino y pasé de alguna manera a estar situado en ese lugar al que pertenecía. Me hallo, entonces, por encima de todo el Mundo del intelecto y [me] veo como si me detuviera en esa estancia noble y divina. Allí veo tal luz (nūr) y esplendor que las lenguas no pueden describir ni los oídos pueden comprender. Cuando esa luz y esplendor me ahogan y no puedo soportarlas, caigo del intelecto al pensamiento y la razón discursiva. Cuando entré en el mundo del pensamiento y el discurso, el pensamiento conceptual (fikra) me veló esa luz y esplendor, con lo que entonces me quedo asombrado del modo en que he descendido desde aquel lugar excelso y divino y he llegado al lugar del pensamiento conceptual después de que mi alma tuviera la capacidad de dejar atrás mi cuerpo, volver a mi esencia y ascender, primero, al mundo intelectual y, después, al mundo divino hasta alcanzar el lugar del esplendor y la luz que es la causa de toda luz y esplendor. [Entonces me quedo asombrado también] por cómo pude ver mi alma llena de luz, una luz que en el cuerpo era como la forma (hayʾa) [del alma] y que salía de él. فلما أيقنت بذلك ترقيت بذاتي من ذلك العالم إلى العالم الإلهي، فصرت كأني موضوع فيها متعلق بها، فأكون فوق العالم العقلي كله، فأرى كأني واقف في ذلك الموقف الشريف الإلهي؛ فأرى هناك من النور والبهاء ما لا تقدر الألسن على صفته ولا تعيه الأسماع. فإذا استغرقني ذلك النور والبهاء ولم أقوى على احتماله هبطت من العقل إلى الفكر والروية. فإذا صرت في عالم الفكر والروية حجبت الفكرة عني ذلك النور والبهاء، فأبقى متعجباً أني كيف انحدرت من ذلك الموضع الشامخ الإلهي وصرت في موضع الفكرة بعد أن قويت نفسي على تخليف بدنها والرجوع إلى ذاتها والترقي إلى العالم العقلي ثم إلى العالم الإلهي حتى صرت في موضع البهاء والنور الذي هو علة كل نور وبهاء ومن العجب أني كيف رأيت نفسي ممتلئة نوراً وهي في البدن كهيئتها و هي خارجة منه.

 

[1] ʿAbdurraḥmān Badawī. Plotinus apud Arabes. Theologia Aristotelis et fragmenta quae supersunt. Cairo: Maktabat al-nahḍa al-miṣriyya, 1955, p. 22.

[2] Plotinus. Plotini Opera, Tomvs II, Enneades IV-V. Edited by Paul Henry and Hans-Rudolf Schwyzer. Plotiniana Arabica. Translated by Geoffrey Lewis. Paris: Desclée de Brouwer; and Brussels: L’Édition Universelle, 1959, p. 225.

[3] Pseudo-Aristóteles. Teología. Traducción del árabe, introducción y notas por Luciano Rubio, O.S.A. Madrid: Ediciones Paulinas, 1978, p. 70.

septiembre 22, 2014

Bawa Muhaiyaddeen en torno al ʿilm

Filed under: Golden Words of a Sufi Sheikh — Etiquetas: , , — hikamilahiyya @ 6:46 pm

 

 

 sufi-bawa-muhaiyaddeen

El gnani (sabio) sufí dice: Hijo mío, puedes aprender algunas cosas mirando al mundo. Puedes aprender de las religiones y de las escrituras religiosas. También puedes aprender mirando a la mente, el deseo y la creación.

Pero independientemente de lo que aprendas, no todo puede recibir el nombre de sabiduría, ni todo ello es ʿilm o conocimiento divino. La mayor parte es semejante a un ciego aprendiendo gracias al acto de tocar. No es algo completo y no será beneficioso.

Esto es por lo que Rasūl Allāh (sal.) ha dicho, “ve incluso hasta China para aprender ʿilm.” Hay un significado muy amplio en esto. Allāh concedió ʿilm a Su Rasūl (sal.). ʿIlm es aprender sin aprender, orar sin orar, comprender sin comprender, conocer sin conocer, ver sin ver, oír sin oír, comer sin comer, y saborear sin saborear. El aprendizaje de las 3000 cualidades de la gracia divina, el aprendizaje de Sus 99 potencias, el aprendizaje de Sus acciones, conducta, comportamiento y deber es así.

Es el aprendizaje de la esencia de Dios, la abundante riqueza del océano del conocimiento profundo. El aprendizaje y la comprensión dentro de este océano es la explicación del aprendizaje de raḥmatu l-ʿālamīn, que es la misericordia y la compasión de todos los universos. Allāh es Aquel que gobierna con misericordia y compasión, y el aprendizaje es sobre esto. No está escrito en libros, ni es un espectáculo. Se encuentra en la sabiduría dentro de la sabiduría, la luz dentro de la luz, la fe dentro de la fe, la certitud dentro de la certitud, la determinación dentro de la determinación, el corazón dentro del corazón, el alma dentro del alma, el resplandor dentro del resplandor, y en Allāh dentro de Allāh. Esto es lo que tenemos que aprender.

Rasūl (sal.) dijo repetidas veces que debemos ir incluso a China para aprender ʿilm. ¿Qué es el ʿilm? Esto es lo que debemos aprender. De tanto en tanto los profetas, sheykhs, olis y quṭbs lo enseñan. Aprendedlo de ellos. Quien tenga sabiduría y fe debe enseñar sabiduría y fe. Sobre la luz, debes aprender de los olis, que son las luces de Dios. Si aprendemos de esta manera, podemos aprender sobre el océano del conocimiento divino. Si pudiésemos siquiera gustar el sabor de una gota de este océano de conocimiento divino, seríamos muy afortunados; nos tornaríamos buenos. Esta es la única manera en la que se puede aprender ʿilm. Es la única manera en la que se puede llegar a Allāh, que mora dentro del ʿilm.

M.R. Bawa Muhaiyaddeen, The Golden Words of a Sufi Sheikh. Philadelphia: The Fellowship Press, 1981 (reimpr. 1995), pp. 386-7, n. 857.

septiembre 3, 2014

En torno a la ciencia (ʿilm) I

Filed under: Bihar al-Anwar — Etiquetas: , , , — hikamilahiyya @ 3:23 am

 

al-'ilm hayat al-qulub
Recogido en al-Durra al-bāhira:
Dijo el Emir de los creyentes, ʿAlī b. Abī Ṭālib, la paz esté con él: قال أمير المؤمنين علي بن أبي طالب عليه السلام
– Enseñad la ciencia (ʿilm) [tb. conocimiento], pues su aprendizaje (taʿallum) es una buena obra (ḥasana); تعلموا العلم فإن تعلمه حسنة ،
su estudio en compañía (mudārasa) es una glorificación [de Dios] (tasbīḥ); ومدارسته تسبيح ،
su búsqueda es esfuerzo (ŷihād); والبحث عنه جهاد ،
y su enseñanza a quien no la conoce es una limosna (ṣadaqa). وتعليمه لمن لا يعلمه صدقة ،
La ciencia es civilización y sociabilidad en lo que [de otro modo] sería un entorno salvaje y desolado; وهو أنيس في الوحشة ،
es compañera en la soledad; وصاحب في الوحدة ،
arma contra los enemigos; وسلاح على الاعداء ،
y adorno de los amigos. و زين الاخلاء ،
Mediante la ciencia, Dios eleva a algunas gentes situándolas en el bien para que sirvan de imāmes a los que emular, يرفع الله به أقواما يجعلهم في الخير أئمة يقتدى بهم ،
para que sus acciones sean observadas, ترمق أعمالهم ،
y sus huellas (aṯār) [i.e. sus tradiciones] sean adquiridas y aprendidas, وتقتبس آثارهم ،
Los ángeles desean su amistad (jilla), ترغب الملائكة في خلتهم ،
de modo que los pulen con sus alas cuando llevan a cabo la oración ritual (ṣalāt); يمسحونهم بأجنحتهم في صلاتهم
pues la ciencia es la vida de los corazones; لان العلم حياة القلوب ،
la luz que posibilita la visión interior (nūr al-abṣār) y que evita la ceguera; ونور الابصار من العمى ،
y la fuerza que anima los cuerpos y que evita la debilidad. وقوة الابدان من الضعف ،
A su portador, Dios le concede habitar en las moradas de los virtuosos (abrār), وينزل الله حامله منازل الابرار ،
y le otorga sentarse en las reuniones de los mejores tanto en este mundo como en la morada postrera. ويمنحه مجالسة الاخيار في الدنيا والآخرة .
Mediante la ciencia, se obedece a Dios y se Le adora y sirve. بالعلم يطاع الله ويعبد ،
Mediante la ciencia, se conoce a Dios y se establece y loa Su unidad. وبالعلم يعرف الله ويوحد ،
Mediante la ciencia, se mantienen unidos los vínculos familiares. وبالعلم توصل الارحام ،
Y mediante ella, se conoce lo permitido y lo vedado. وبه يعرف الحلال والحرام ،
La ciencia es el imām del intelecto (ʿaql) de modo que el intelecto la sigue. والعلم إمام العقل والعقل تابعه ،
Dios inspira la ciencia a los felices y afortunados (suʿadāʾ) يلهمه الله السعداء ،
y la veda a los infelices y desafortunados (ašqiyāʾ). ويحرمه الاشقياء .
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 166.

junio 15, 2014

Hadices, noticias y epigramas en torno al Intelecto (ʿaql) II

Filed under: Bihar al-Anwar, Hadiz, Hikam — Etiquetas: , , , , — hikamilahiyya @ 6:11 pm

 

Recogido en al-Durra al-bāhira:
Dijo el Emir de los creyentes, [ʿAlī b. Abī Ṭālib,] la paz esté con él: – Inteligente es quien rechaza lo falso. قال أمير المؤمنين (عليه السلام): العاقل من رفض الباطل.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 159.
*
Recogido en las Daʿwāt de Rāwandī:
Dijo [Ŷaʿfar] al-Ṣādiq, la paz esté con él: –La consideración abundante del conocimiento (ʿilm) abre el intelecto. قال الصادق (عليه السلام): كثرة النظر في العلم يفتح العقل.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Recogido en el Nahŷ al-balāga:
Dijo el Emir de los creyentes, [ʿAlī b. Abī Ṭālib,] la paz esté con él: – La lengua del inteligente está detrás de su corazón [es decir, su lengua sigue a su pensamiento]; mientras que el corazón del tonto está detrás de su lengua. قال أمير المؤمنين (عليه السلام)، لسان العاقل وراء قلبه، وقلب الأحمق وراء لسانه.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – Cuando el intelecto deviene completo, disminuyen las palabras. وقال (عليه السلام): إذا تم العقل نقص الكلام.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – El ignorante no es visto sino como persona exagerada (mufriṭ) y despilfarradora (mufarriṭ). وقال (عليه السلام): لا يرى الجاهل إلا مفرطا أو مفرّطا.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 159.
*
Recogido en el Nahŷ al-balāga:
Pidieron a [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – Descríbenos al inteligente. قيل له (عليه السلام): صف لنا العاقل
Respondió: – Es aquel que pone una cosa en los sitios que le corresponden. فقال: هو الذي يضع الشئ مواضعه
Le fue dicho: – Descríbenos al ignorante. قيل له: فصف لنا الجاهل
Respondió: – Ya lo he hecho. قال: قد فعلت.
Dijo el Sayyid, Dios esté satisfecho de él, es decir la paz esté con él, que el ignorante es aquel que no pone una cosa en los sitios que le corresponden. قال السيد رضي الله عنه: يعني (عليه السلام) أن الجاهل هو الذي لا يضع الشئ مواضعه.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Recogido en el Nahŷ al-balāga:
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él: – Abstenerte de utilizar tu intelecto es lo que hace que te resulte más atractivo el camino que te lleva al extravío que el de tu recta guía. قال (عليه السلام): كفاف من عقلك ما أوضح لك سبيل غيك من رشدك.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo [ʿAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, en su testamento a su hijo Ḥasan, la paz esté con él: – El intelecto es guardar en la memoria las experiencias; y lo mejor que experimentaste es lo que te exhorta y previene. وقال (عليه السلام) في وصيته للحسن (عليه السلام): والعقل حفظ التجارب، وخير ما جرّبت ما وعظك.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Recogido en el Kanz al-fawāʾid de Karāŷikī:
Dijo el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él y su familia: – El inteligente es quien obedece a Dios, aunque su aspecto sea desagradable y su posición sea despreciable; y el ignorante es quien rechaza a Dios, aunque sea de bello aspecto y la importancia de su posición sea inmensa. Los mejores de entre los seres humanos son los más inteligentes. قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن العاقل من أطاع الله وإن كان ذميم المنظر حقير الخطر، وان الجاهل من عصى الله، وإن كان جميل المنظر عظيم الخطر، أفضل الناس أعقل الناس.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Se transmitió de [ʿAlī b. Abī Ṭālib], emir de los creyentes, la paz esté con él, que dijo: – El intelecto es [de] nacimiento; la ciencia es [de] utilidad y beneficio; y sentarse con los sabios [supone su] incremento. وروي عن أمير المؤمنين (عليه السلام) أنه قال: العقل ولادة، والعلم إفادة، و مجالسة العلماء زيادة.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien se haga compañero de un ignorante disminuye en su intelecto. وقال (عليهم السلام): من صحب جاهلا نقص من عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – La verificación y el examen (taṯabbut) es el principio de la inteligencia; mientras que la impetuosidad e irascibilidad (ḥidda) es el principio de la estolidez. وقال (عليه السلام): التثبّت رأس العقل والحدّة رأس الحمق.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – El enfado del ignorante está en sus palabras, mientras que el enfado del inteligente está en sus acciones. وقال (عليه السلام): غضب الجاهل في قوله، وغضب العاقل في فعله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Los intelectos son dones; y las bellas letras son adquisiciones. وقال (عليه السلام): العقول مواهب والآداب مكاسب.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – La corrupción del carácter es [el resultado de] la intimidad con los insensatos; y la mejora del carácter es [el resultado de] la intimidad con los inteligentes. وقال (عليه السلام): فساد الأخلاق معاشرة السفهاء، وصلاح الأخلاق معاشرة العقلاء.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Inteligente es aquel cuyas experiencias constituyen una prevención y exhortación. وقال (عليه السلام): العاقل من وعظته التجارب.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Tu enviado es el traductor de tu intelecto. وقال (عليه السلام): رسولك ترجمان عقلك.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien deja de escuchar a los dotados de intelecto su intelecto muere. وقال (عليه السلام): من ترك الاستماع عن ذوي العقول مات عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien evita su baja pasión, su intelecto se cura. وقال (عليه السلام): من جانب هواه صح عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Quien se envanece en su opinión [o en la opinión de sí mismo] se extravía (ḍalla); quien considere que no necesita a su intelecto comete un error (zalla); y quien se enorgullece ante la gente se humilla (ḏalla). وقال (عليه السلام): من أعجب برأيه ضلّ، ومن استغنى بعقله زلّ، ومن تكبر على الناس ذلّ.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 160.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Que un ser humano tenga una gran opinión de sí mismo es una indicación de la debilidad de su intelecto. وقال (عليه السلام): إعجاب المرء بنفسه دليل على ضعف عقله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 161.
*
Y dijo, la paz sea con él: – Maravilla al inteligente cómo tras observar sus bajos deseos (šahwa) le sobreviene la pena y la aflicción. وقال (عليه السلام): عجبا للعاقل كيف ينظر إلى شهوة يعقّبه النظر إليها حسرة.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 161.
*
Y dijo: – El empeño (himma) del intelecto es abandonar los pecados y corregir los defectos. وقال: همة العقل ترك الذنوب وإصلاح العيوب.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 161.

junio 6, 2014

Hadices, noticias y epigramas en torno al Intelecto (ʿaql) I

Filed under: Bihar al-Anwar, Hadiz, Hikam — Etiquetas: , , — hikamilahiyya @ 1:50 pm

Mi intención es retomar el blog y volver a la idea original con entradas más cortas y más frecuentes. Podéis encontrar, a continuación, algunos hadices y noticias (ajbār) en torno al intelecto (ʿaql) al que ya dediqué algunas entradas hace unos años.

 

Recogido en el Amālī de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de Ŷaʿfar al-Ṣādiq:
El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, en ningún caso hablaba a los siervos de acuerdo con el máximo grado de su propio intelecto. ما كلّم رسول الله صلى الله عليه وآله العباد بكنه عقله قط.
Entonces dijo [Ŷaʿfar al-Ṣādiq]: el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: se nos ha ordenado a la comunidad de los profetas que hablemos a la gente en la medida de sus intelectos. قال: وقال رسول الله صلى الله عليه وآله : إنّا معاشر الانبياء أمرنا أن نكلّم الناس على قدر عقولهم.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 85.
*
Recogido en el Amālī de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de ʿAlī b. Abī Ṭālib:
Descendió Gabriel ante Adam, sobre él la paz, y le dijo: – ¡Adam! Me ha sido ordenado que te dé a escoger una opción de entre tres posibilidades. Así pues, escoge una y deja dos. هبط جبريل على آدم عليه السلام فقال: يا آدم،إني أمرت أن أخيرك واحدة من ثلاث فاختر واحدة ودع اثنتين.
Adam le respondió: – ¡Gabriel! ¿Y cuáles son las tres opciones? فقال له آدم : وما الثلاث يا جبرئيل؟
Le respondió: – El intelecto (ʿaql), el pudor (ḥayāʾ) y la religión (dīn). فقال : العقل والحياء والدين.
Adam respondió: – Escojo el intelecto. قال آدم فإني قد اخترت العقل.
Dijo Gabriel al pudor y la religión: – Marchad y dejadlo. فقال جبرئيل للحياء والدين : انصرفا ودعاه .
Le respondieron: – ¡Gabriel!, se nos ha ordenado que estemos con el intelecto dondequiera que esté. فقالا له : يا جبرئيل إنا أمرنا أن نكون مع العقل حيثما كان.
Dijo entonces: – Haced como gustéis. Y ascendió. قال : فشأنكما وعرج.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 86.
*
Recogido en el Jiṣāl de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de Abū ʿAbd Allāh [Ŷaʿfar al-Ṣādiq]:
Entre los siervos se distribuyen al menos cinco cosas: لم يقسّم بين العباد أقلّ من خمس :
La certeza, el contento en la temperanza, la paciencia, el agradecimiento y aquello que lleva a la perfección todo ello, el intelecto. اليقين والقنوع والصبر والشكر والذي يكمل به هذا كلّه العقل.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 87.
*
Recogido en el Jiṣāl de Šayj Ṣadūq:
Quien perfecciona su intelecto mejora y embellece su obrar. من كمل عقله حسن عمله.
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 87.

diciembre 18, 2013

Mi religión es la religión del amor (Adīnu bi-dīni l-ḥubb)

Filed under: Ibn 'Arabi — hikamilahiyya @ 3:17 pm

Los famosos versos de Ibn ʿArabī conocidos como Adīnu bi-dīni l-ubb que, excepto el primero, pertenecen a la Qaṣīda XI de su Intérprete de los ardientes deseos (Tarŷumān al-ašwāq) cantados por Amina Alaoui (Fez, 1964). La traducción de estos versos es mía, si bien existe traducción en castellano del texto completo del Intérprete de los deseos por Carlos Varona Narvión (Murcia: Editora Regional de Murcia, 2002).

 

Antes de hoy, había La-qad kuntu qabla l-yawmi

لقد كنتُ قبلَ اليوم

negado a mi compañero unkiru ṣāḥibī

أنكِرُ صاحبي

cuando mi religión no era cercana a la suya. iḏā lam yakun dīnī ilà dīni-hi dānī.

إذا لم يكنْ ديني إلى دينِه داني

Mi corazón se ha transformado en receptor de toda forma: La-qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin

لقد صار قلبي قابلاً كلّ صورةٍ

Prado para las gacelas, fa-marʿan li-gizlānin

فمرعى لغزلان

monasterio para los monjes, wa-dayrun li-ruhbāni

وديرٌ لرهبان

casa para los ídolos, Wa-baytun li-awṯānin

وبيتٌ لأوثان

la Kaʿba para el peregrino que la circunvala, wa-kaʿbatu ṭāʾifin

وكعبةُ طائفٍ

las Tablas de la Torah wa-alwāḥu tawrātin

وألواح توراة

y copia escrita del Corán. wa-muṣḥafu qurʾāni

ومصحفُ قرآنِ

Mi religión es la religión del amor; Adīnu bi-dīni l-ḥubbi

أدين بدين الحبِّ

dondequiera que se dirijan las monturas del amor, annā tawaŷŷahat rakāʾibu-hu

أنّى توجّهــت ركائبه

el amor es mi religión y mi fe. fa-l-ḥubbu dīnī wa-īmānī

فالحبُّ ديني وإيماني

junio 22, 2011

Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios de Ibn ʻAbbād al-Rundī (733/1333–792/1390)

Filed under: Du'a, Nombres de Dios — Etiquetas: , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 11:23 pm

Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios

Ibn ʻAbbād al-Rundī (733/1333–792/1390)

(Versión PDF de la entrada pdficon_small1)

Presentamos a continuación una traducción del tratado de Ibn ʻAbbād de Ronda, Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios (al-Adʻiya al-murattaba ʻalà al-asmāʼ al-ḥusnà) junto a la edición del texto árabe de Paul Nwyia.

Abū ʻAbd Allāh Muḥammad b. Abī Isḥāq b. ʻAbbād al-Rundī (733/1333–792/1390) fue probablemente el maestro sufí más importante del s. VIII/XIV en el norte de África.[1] Natural de la ciudad de Ronda en el sur de la Península Ibérica donde su padre ejercía de encargado de la prédica en la mezquita, todavía joven emigró con su familia a Fez debido al avance cristiano en la Península. A la edad de siete años, todavía en Ronda, completó la memorización del Corán y comenzó el estudio de la jurisprudencia malikī. Continuó sus estudios de jurisprudencia en Tlemcen con al-Šarīf al-Tilimsānī y más tarde en Fez, donde además de jurisprudencia, estudió uṣūl al-dīn y hadiz con maestros como al-Ābilī, al-Maqqarī, al-ʻImrānī y al-Fištālī. Probablemente alguno de estos maestros debió de iniciarle también en el Sufismo, tenido en gran estima entre los ulemas marroquíes de la época, así como en el estudio de obras sufíes como el Qūt al-Qulūb de Abū Ṭālib al-Makkī y el Iḥyà de al-Gazālī. Abandonó los estudios de las ciencias legales y se dedicó al ascetismo y la vida retirada. Tras los desórdenes que siguieron a la muerte en Fez del Sultán Abū ʻInān en 1358, Ibn ʻAbbād abandonó Fez y se dirigió a Salé como discípulo de Ibn ʻAšīr, el mayor maestro sufí de la época, de carácter sobrio y famoso por su énfasis en el examen de consciencia. Con Ibn ʻAšīr, Ibn ʻAbbād estudió los métodos de diversas tariqas, decantándose finalmente por la Tariqa Šāḏiliyya. Tras la muerte de su maestro, visitó al maestro Abū Marwān ʻAbd al-Malik en Tánger y volvió a Fez. Allí redactó su tratado más famoso, su Tanbīh, un comentario a los Ḥikam de Ibn ʻAṭāʼ Allāh de Alejandría con el que contribuyó a difundir los Ḥikam de Ibn ʻAṭāʼ Allāh en Marruecos. Algún tiempo después, volvió a Salé desde donde mantuvo correspondencia con sus compañeros de Fez. Esta correspondencia recogida en dos colecciones de cartas – la colección mayor[2] con 38 cartas y la menor[3] con 16 – constituye su segundo gran legado escrito. Fue probablemente poco después de redactar su correspondencia menor cuando compuso las Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios. En 1375 es nombrado imām y encargado de la prédica en la gran mezquita de los Qarawiyyīn de Fez – la institución religiosa del Magreb más importante en la época – ocupando este puesto hasta su muerte.

Ibn ʻAbbād es uno de los mayores exponentes del Sufismo sobrio en el que las locuciones teopáticas están ausentes y las exposiciones metafísicas quedan en muy segundo término. El Sufismo de Ibn ʻAbbād se entronca con el de las primeras generaciones de sufíes centradas en la alquimia ascética del alma y la observancia de las cualidades que debe ir adoptando el murīd en su vía de retorno.

Las Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios (al-Adʻiya al-murattaba ʻalà al-asmāʼ al-ḥusnà) conforman un pequeño tratado con el que Ibn ʻAbbād responde a la pregunta de un compañero de Fez en torno al modo de suplicar a Dios mediante Sus Nombres. Este tratado, editado por el Paul Nwyia,[4] contiene, además de las súplicas, una pequeña introducción y un epílogo. En la introducción, Ibn ʻAbbād recuerda la aleya en la que se invita a suplicar a Dios mediante Sus Nombres, así como la tradición en la que se señala que Sus más hermosos Nombres son 99 y la necesidad de recitarlos sucesivamente para entrar en el Paraíso. Ibn ʻAbbād señala a continuación que para la redacción de las súplicas se ha inspirado en las directrices de Abū Ṭālib al-Makkī en su Qūt al-qulūb. La segunda parte del tratado está constituida por el conjunto de súplicas dirigidas a Dios a través de Sus más hermosos Nombres. Ibn ʻAbbād sigue la lista de Nombres transmitida por al-Walīd b. Muslim (m. 195/810) siendo ésta la más habitual en la Tradición Islámica. La única variación apreciable es la inclusión del Nombre al-ʻĀdil en lugar de al-ʻAdl, lo que puede deberse a una variante en la transmisión manuscrita de las Súplicas. El epílogo del tratado consiste en una serie de consejos para que las súplicas sean aceptadas en los que la actitud del suplicante es particularmente importante.

Las Súplicas de Ibn ʻAbbād tuvieron una notable difusión en el contexto morisco, pues fueron traducidas al aljamiado al menos en dos ocasiones diferentes, si bien los autores de las traducciones nos son desconocidos.[5] Pedro Longás Bartabás editó en 1915 una versión adaptada de la traducción completa aljamiada de esta oración con el título de “Letanía de los Nombres de Dios”.[6] Recientemente Xavier Casassas ha publicado una nueva edición de las traducciones aljamiadas en la que corrige la edición de Longás.[7]

Las Súplicas de Ibn ʻAbbād han sido erróneamente atribuidas a Ibn ʻArabī con el título de al-Nūr al-asnà bi-munāŷāti Allāh bi-Asmāʼi-Hi al-ḥusnà,[8] si bien el texto de al-Nūr al-asnà presenta numerosas variantes respecto a las Súplicas de Ibn ʻAbbād. Tras comparar ambas versiones, la causa de las variantes se debe, en la mayoría de los casos, a una deficiente transmisión del texto base de la edición del al-Nūr al-asnà,[9] si bien en algún caso el texto del al-Nūr al-asnà ayuda a aclarar alguna dificultad en la edición de Nwyia. En la actualidad, el al-Nūr al-asnà – es decir, las Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres de Dios de Ibn ʻAbbād al-Rundī – está teniendo una notable difusión en Internet, si bien en la mayoría de los casos se cita como una súplica anónima y no se menciona la atribución – errónea por otra parte – a Ibn ʻArabī.

La presente traducción pretende ser un eslabón más en la tradición iniciada por los traductores anónimos moriscos de las Súplicas de Ibn ʻAbbād.

الأدعية المرتّبة على الأسماء الحسنى

لابن عبّاد الرندي

Súplicas según el orden de los más hermosos Nombres [de Dios][10]

Ibn ʻAbbād al-Rundī (733/1333–792/1390)

بسم الله الرحمن الرحيم

En el nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso

قال شيخ الزهاد وإمام العباد العالم الولي العارف الإمام القدوة المكاشف سيدنا أبو عبد الله محمد بن إبراهيم بن عباد رحمه الله ورضي عنه بمنه وكرمه.

El maestro de los ascetas, el imām de los siervos, el sabio [en la ley revelada], el amigo íntimo [de Dios], el conocedor [en la vía interior], el imām, el modelo, el que devela [la sabiduría], nuestro señor Abū ʻAbd Allāh Muḥammad b. Ibrāhīm b. ʻAbbād [al-Rundī], Dios tenga misericordia y esté satisfecho de él otorgándole Su gracia y Su generosidad, dijo:

الحمد لله الواحد الأحد الفرد الصمد الذي ﴿لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوءا أحد﴾ الذي وفق أولياءه للوقوف ببابه ورزقهم العكوف على حضرته والإيواء إلى جنابه، وأذاقهم لذة مناجاته على بساط اقترابه واستعملهم بالدعاء بأسمائه الكرام لينيلهم بإجابة دعائهم غاية المرام ويحلّهم بفضله دار السلام – والصلاة والتسليم على سيدنا ومولانا محمد خاتم الأنبياء المسمى بأشرف الأسماء المختص بمزية الاجتباء الاصطفاء السابقة نبوته “وآدم بين الطين والماء” وعلى آله الطيبين الطاهرين وصحابته البررة الأكرمين وتابعيهم بإحسان إلى يوم الدين وسلم تسليما كثيرا.

La alabanza pertenece a Dios, el Único, el Uno, el Singular, el Centro independiente y provisor que «no ha engendrado ni ha sido engendrado y no tiene otro como Él» (Corán 112:3-4), Aquel que concedió a sus amigos íntimos la estancia en Su puerta y les dio en provisión morar asiduamente en Su presencia y albergarse a Su lado, que les permitió saborear la dulzura de Sus confidencias íntimas en el espacio extendido de Su proximidad, que les ordenó que Le suplicaran utilizando Sus generosos Nombres para tornarlos suaves al ser sus súplicas respondidas en la medida de su máximo deseo y para concederles la Casa de la Paz gracias a Su favor. Y sea la bendición y abundantes saludos de paz sobre nuestro dueño y señor Muḥammad, el Sello de los profetas, el que recibe los nombres más nobles, el que se caracteriza por las cualidades propias de ser un elegido y un escogido y por el hecho de que su profecía sea la primera – [pues “Yo ya era profeta] cuando Ādam se hallaba entre la arcilla y el agua” –,[11] así como sobre [los miembros de] su familia – los perfumados con el bien y puros –, sobre sus compañeros – los piadosos y más generosos – y sobre los que les siguen perfeccionándose en la belleza y el bien hasta el día del juicio.

أمّا بعد فإن الدعاء مخ العبادة وبه تنال في الدارين غاية السعادة والحسنى والزيادة وقد ورد في الكتاب والسنة من الأمر به والترغيب فيه ما لا يحصى كثرة. فالواجب على العبد أن يكون ذلك هجيراه آناء ليله ونهاره وإن يستغرق فيه أوقاته في إيراده وإصداره ليكون ذلك علما على صحة عبوديته وافتقاره.

“La súplica es la médula de la adoración”.[12] Mediante la súplica puede obtenerse en las dos moradas [i.e. en esta vida y la futura] la felicidad, el bien y el incremento máximos. En el Libro y la Tradición profética nos han sido transmitidas en innumerables ocasiones órdenes y estímulos para [que pronunciemos súplicas]. Así pues, el siervo debe adoptar como hábito dedicarse a la súplica día y noche. Y si se dedicara completamente durante todo el tiempo a pronunciar [sus súplicas] y expresar [sus invocaciones], sería un signo de la salud de su servidumbre y de su pobreza existencial.

وقد ذكر علماؤنا رضي الله عنهم في كيفية الدعاء وجوها لا تحصى ومن جملتها الدعاء بالأسماء الحسنى. قال الله تعالى: ﴿ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها﴾ وذكر الشيخ أبو طالب المكي رضي الله عنه في كتابه قوت القلوب في باب الأوراد منه كيفية الدعاء بها. وهو إمام في طريقته. فرأينا أن نقتدي به في ذلك ونسلك مسلكه الذي هو سالك ونأتي به على وجوه لائقة بالداعين ونقتصر من ذلك على الأسماء التسعة والتسعين على ما جاء في الحديث الصحيح “إنّ لله تسعة وتسعين اسما من أحصاها دخل الجنّة” ونختار منها ما وقع تعيينه في بعض طرق هذا الحديث وإن لم يصحح ذلك الأئمّة تقديما للنص على الاستقراء واغتناما لرفع مؤنة التعب في التعديد والإحصاء. ونسوق الدعاء موافقا للاسم المدعو به نوعا من الموافقة ونتحرّى في ذلك الألفاظ الوجيزة المختصرة والمقاصد المؤثرة المتخيّرة ونقول:

Nuestros sabios – Dios esté satisfecho de ellos – han mencionado innumerables modos de llevar a cabo súplicas. Uno de estos modos es la súplica por medio de los más hermosos Nombres [de Dios]. Dijo Dios: “Dios tiene los más hermosos Nombres. Así pues, suplicadLe mediante ellos” (Corán 7:180). El maestro Abū Ṭālib al-Makkī – Dios esté satisfecho de él – mencionó en su libro Qūt al-qulūb o Alimento de los corazones en el capítulo dedicado a las invocaciones diarias en recuerdo de Dios (wird, pl. awrād) la forma de suplicar [a Dios] mediante [Sus Nombres].[13] Y en el sendero (ṭāriqa) [de la súplica, Abū Ṭālib al-Makkī] es un imām. Así que consideramos adecuado imitarle en este aspecto y seguir el camino que había recorrido de modo que aportáramos maneras que fueran convenientes a los suplicantes. Por este motivo, nos limitamos a 99 Nombres tal como informa el hadiz correcto: “Dios tiene 99 Nombres. Quien llegue a conocerlos en profundidad enumerándolos sucesivamente entrará en el Paraíso”.[14] Así que escogimos aquellos Nombres que eran coincidentes en varias transmisiones de este hadiz – aunque los imāmes no las confirmen como verídicas – para someter el texto a examen y aprovechar para eliminar las exigencias que produce la fatiga al enumerar [los Nombres recogidos en todas las transmisiones]. Así que dispusimos la súplica de la mejor manera de modo que concordara de alguna forma con el Nombre al que se iba a dirigir. Para ello, elegimos palabras concisas y abreviadas y propósitos escogidos y selectos. Así pues, decimos:

يَا اللهُ، دُلَّنِي بِكَ عَلَيْكَ وَارْزُقْنِي مِنَ الثَّبَات عِنْدَ وُجُودِكَ مَا أَكُونُ بِهِ مُتأَدِّباً بَيْنَ يَدَيْكَ.

¡Yā ‘Llāhu!, dulla-nī bi-Ka ʻalay-Ka wa-‘rzuq-nī mina ‘ṯ-ṯabāti ʻinda wuŷūdi-Ka mā akūnu bi-hi mutaʼaddiban bayna yaday-Ka.

¡Oh Allāh!, condúceme hacia Ti por medio de Ti y provéeme con aquel aspecto de la permanencia inmutable (ṯabāt) en Tu Existencia (wuŷūd) que haga que me comporte con la etiqueta debida ante Ti.

يَا رَحمنُ، ارْحَمْنِي بِسُبُوغِ نِعَمِكَ وَآلاَئِكَ وَبُلُوغِ الأَمَلِ فِي شَدَائِدِكَ ولأوائِكَ.

¡Yā Raḥmānu!, irḥam-nī bi-subūgi niʻami-Ka wa-ālāʼi-Ka wa-bulūgi ‘l-amali fī šadāʼidi-Ka wa-laʼwāʼi-Ka.

¡Oh Omni-Misericordioso (Raḥmān)!, concédeme la misericordia que se traduce en la holgura de Tus gracias y Tus favores, así como la que se traduce en alcanzar la esperanza durante las calamidades y la adversidad por Ti inflingidas.

يَا رَحِيمُ، ارْحَمْنِي بِدُخُولِ جَنَّتِكَ وَالتنَعُّمِ بِقُرْبِك وَرُؤْيَتِكَ.

¡Yā Raḥīmu!, irḥam-nī bi-dujūli ŷannati-Ka wa-‘t-tanaʻʻumi bi-qurbi-Ka wa-ruʼyati-Ka.

¡Oh Muy-Misericordioso (Raḥīm)!, concédeme la misericordia de entrar en Tu paraíso y de disfrutar de Tu proximidad y visión.

يَا مَالِكَ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ مُلْكاً تامّاً كَامِلاً، اِجْعَلْني فِي الوُصُولِ إِلى حَضْرَةِ النَّعِيمِ وَالمُلْكِ الكَبِيرِ جَادّاً عَامِلاً.

¡Yā Mālika ‘d-dunyā wa-‘l-ājirati mulkan tāmman kāmilan!, iŷʻal-nī fī ‘l-wuṣūli ilà ḥaḍrati ‘n-naʻīmi wa-‘l-mulki ‘l-kabīri ŷāddan ʻāmilan.

¡Oh Poseedor [tb. Rey] (Mālik) del mundo más próximo (dunyā) y de la morada postrera (ājira), [mundos que constituyen] un reino perfecto y completo!, concédeme ser diligente en el esfuerzo y la acción para poder llegar a la presencia de la dicha y al gran Reino.

يَا قُدُّوسُ، قَدِّسْني عَنِ العُيُوبِ وَالآفَات وَطَهِّرْنِي مِنَ الذُّنُوبِ وَالسَّيِّئَاتِ.

¡Yā Quddūs!, qaddis-nī ʻani ‘l-ʻuyūbi wa-‘l-āfāti wa-ṭahhir-nī mina ‘ḏ-ḏunūbi wa-‘s-sayyiʼāt.

¡Oh Santo (Quddūs)!, líbrame de los defectos y de la plaga de los vicios y purifícame de los pecados y las malas acciones.

يَا سَلاَمُ، سَلِّمْني مِنْ كُلِّ وَصْفٍ ذَمِيمٍ وَاِجْعَلْني مِمَّنْ يَأْتِيكَ بِقَلبٍ سَلِيمٍ[15].

¡Yā Salāmu!, sallim-nī min kulli waṣfin ḏamīmin wa-‘ŷʻal-nī mim-man yaʼtī-Ka bi-qalbin salīmin.

¡Oh Paz Íntegra (Salām)!, presérvame de toda cualidad reprochable y concédeme formar parte de los que llegan a Ti adornados con un corazón seguro, saludable y en paz.

يَا مُؤْمِنُ، آمِنِّي يَوْمَ الفَزَعِ الأَكْبرِ وَارْزُقْني مِنْ مَزِيدِ الإِيمَانِ بِكَ الحَظَّ الأَوْفر.

¡Yā Muʼminu!, āmin-nī yawma ‘l-fazaʻi ‘l-akbari wa-‘rzuq-nī min mazīdi ‘l-īmāni bi-Ka ‘l-ḥaẓẓa ‘l-awfar.

¡Oh Tú que Das la Seguridad (Muʼmin)!, concédeme estar seguro el día del máximo terror y provéeme con la más abundante participación en la suma fe (īmān, i.e. ‘estar seguro en algo y de algo’) en Ti.

يَا مُهَيْمِنُ، اِجْعَلْني لِمُهَيْمِنِيَّتِكَ شَاهِداً وَرَائِياً وَلأَمَانَاتِكَ وَعَهْدِكَ حَافِظاً وَرَاعِياً.

¡Yā Muhayminu!, iŷʻal-nī li-muhayminiyyati-Ka šāhidan wa-rāʼiyan wa-li-amānāti-Ka wa-ʻahdi-Ka ḥāfiẓan wa-rāʻiyan.

¡Oh Protector Vigilante (Muhaymin)!, concédeme contemplar y ver Tu cualidad de protector vigilante, así como proteger y guardar los depósitos que Tú [nos] confiaste y el pacto de fidelidad que Tú estableciste [con nosotros].

يَا عَزِيزُ، اِجْعَلْني لِعِزَّتِكَ مِنَ الأَذَلِّينَ بَيْنَ يَدَيْكَ وَاسْتعْمِلْني[16] بِأَعْمَالِ الأَعَزِّينَ لَدَيْكَ.

¡Yā ʻAzīzu!, iŷʻal-nī bi-ʻizzati-Ka mina ‘l-aḏallīna bayna yaday-Ka wa-‘staʻmil-nī bi-aʻmāli ‘l-aʻazzīna laday-Ka.

¡Oh Tú de Nobleza Gloriosa e Irresistible (ʻAzīz)!, disponme por Tu gloria irresistible entre los más humildes y dóciles ante Ti y ocúpame en llevar a cabo las acciones de los más nobles y gloriosos ante Ti.

يَا جَبَّارُ، اجْبُرْ حَالي بمُوَافَقَةِ مُرَادِكَ وَلاَ تجْعَلْني جَبَّاراً عَلَى عِبَادِكَ.

¡Yā Ŷabbāru!, uŷbur ḥālī bi-muwāfaqati murādi-Ka wa-lā taŷʻal-nī ŷabbāran ʻalà ʻibādi-Ka.

¡Oh Tú que por Tu Constricción Sueldas las Fracturas sin cesar (Ŷabbār)!, constriñe mi estado de acuerdo con Tu deseo y no hagas que constriña a Tus siervos tiranizándolos.

يَا مُتَكَبِّرُ، اِجْعَلْني مِنَ المُتَوَاضِعِينَ لِكِبرِيَائِكَ الخَاضِعِينَ لِحُكْمِكَ وَقَضَائِكَ.

¡Yā Mutakabbiru!, iŷʻal-nī mina ‘l-mutawāḍiʻīna li-kibriyāʼi-Ka ‘l-jāḍiʻīna li-ḥukmi-Ka wa-qaḍāʼi-Ka.

¡Oh Orgulloso por Tu Grandeza (Mutakabbir)!, disponme entre los humildes ante Tu orgullosa grandeza, entre los que acatan humildemente Tu veredicto y Tu decreto.

يَا خَالِقُ، اخْلِقْ فِي قَلْبي تَوْفِيقِ الطَّاعَةِ وَاعْصِمْني بَيْنَ خَلْقِكَ مِنْ كُلِّ ظَلاَمَةٍ وَتبَاعَةٍ.

¡Yā Jāliqu!, ijliq fī qalb-ī tawfīqan li-‘ṭ-ṭāʻati wa-‘ʻṣim-nī bayna jalqi-Ka min kulli ẓalāmatin wa-tabāʻatin.

¡Oh Creador (Jāliq)!, crea en mi corazón la disposición de la obediencia y presérvame entre Tu creación de toda injusticia causada y de las consecuencias que se siguen.

يَا بَارِئُ، اِجْعَلْني مِنْ خَيْرِ الْبَرِيَّةِ وَخَلِّقْني بِأَخْلاقٍ حَسَنَةٍ سَوِيَة.

¡Yā Bāriʼu!, iŷʻal-nī min jayri ‘l-barīyati wa-jalliq-nī bi-ajlāqin ḥasanatin sawiya.

¡Oh Productor (Bāriʼ)!, concédeme formar parte de las mejores criaturas y perfúmame con rasgos de carácter buenos y bellos, rectos y equilibrados.

يَا مُصَوِّرُ، صَوِّرْنِي بِصُورَةِ عُبُودِيَّتِكَ وَنَوِّرْنِي بِأَنْوَارِ مَعْرِفَةِ رُبُوبِيَّتِكَ.

¡Yā Muṣawwiru!, ṣawwir-nī bi-ṣūrati ʻubūdiyyati-Ka wa-nawwir-nī bi-anwāri maʻarifati rubūbiyyati-Ka.

¡Oh Formador (Muṣawwir)!, confórmame según la forma de Tu servidumbre (ʻubūdiyya) e ilumíname con las luces del conocimiento de Tu señorío (rubūbiyya).

يَا غَفَّارُ، اغْفِرْ لي جمِيعَ الكَبَائِرِ وَالصَغَائِرِ وَهَوَاجِمَ الغَفْلاَت وَهَوَاجِسَ الضَّمَائِرِ.

¡Yā Gaffāru!, igfir lī ŷamīʻa ‘l-kabāʼiri wa-‘ṣ-ṣagāʼiri wa-hawāŷima ‘l-gaflāti wa-hawāŷisa ‘ḍ-ḍamāʼir.

¡Oh Tú que Cubres con Tu Perdón sin Cesar (Gaffār)!, perdóname todas las faltas grandes y pequeñas, los asaltos de los descuidos y las ocurrencias de las conciencias.

يَا قَهَّارُ، أَشْهِدْنِي قَهْرَكَ وَلاَ تُؤَمِّنِّي مَكْرَكَ.

¡Yā Qahhāru!, ašhid-nī qahra-Ka wa-lā tuʼammin-nī makra-Ka.

¡Oh Tú que Subyugas sin Cesar (Qahhār)!, dame ser testimonio de Tu yugo y no me protejas de Tu ardid.

يَا وَهَّابُ، هَبْ لِي مِنْ جَزِيلِ هِبَاتِكَ مَا يُبَلِّغُني إِلى مَرْضَاتِكَ.

¡Yā Wahhābu!, hab lī min ŷazīli hibāti-Ka mā yuballigu-nī ilà marḍāti-Ka.

¡Oh Tú que Das Gratuitamente sin Cesar (Wahhāb)!, dame aquellos de Tus abundantes dones que propicien que estés satisfecho de mí.

يَا رَزَّاقُ، ارْزُقْني عِلْماً نَافِعاً وَرِزْقاً حَلاَلاً وَاسِعاً.

¡Yā Razzāqu!, urzuq-nī ʻilman nāfiʻan wa-rizqan ḥalālān wāsiʻan.

¡Oh Tú que Provees sin Cesar (Razzāq)!, provéeme con la ciencia provechosa y concédeme una provisión amplia y lícita.

يَا فَتَّاحُ، افْتحْ لي أَبْوَابَ السَّعَادَةِ وَحَقِّقْني بحَقَائِقِ أَهْلِ الإِرَادَةِ.

¡Yā Fattāḥu!, iftaḥ lī abwāba ‘s-saʻādati wa-ḥaqqiq-nī bi-ḥaqāʼiqi ahli ‘l-irāda.

¡Oh Tú que Abres sin Cesar (Fattāḥ)!, ábreme las puertas de la felicidad e invísteme con las realidades del pueblo de la voluntad.[17]

يَا عَلِيمُ، عَلِّمْني مِنْ عِلْمِكَ مَا ترْضَى بِهِ عَنِّي وَلاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا تَعْلَمُهُ مِنِّي.

¡Yā ʻAlīmu!, ʻallim-nī min ʻilmi-Ka ma tarḍà bi-hi ʻan-nī wa-lā tuʼājiḏ-nī bi-mā taʻlamu-hu min-nī.

¡Oh Conocedor (ʻAlīm)!, enséñame aquella parte de Tu ciencia que permita que estés satisfecho de mí y no me castigues por lo que sepas de mí.

يَا قَابِضُ يَا بَاسِطُ، اقْبِضْني عَنْ مُتَابَعَةِ دَوَاعِي النَّفْسِ وَابْسِطْ أَمَنِيَّ بِتَنَسُّمِ نَفَحَاتِ الأُنْسِ.

¡Yā Qābiḍu! ¡yā Bāsiṭu!, iqbiḍ-nī ʻan mutābaʻati dawāʻī ‘n-nafsi wa-‘bsiṭ amaniyya bi-tanassumi nafaḥāti ‘l-uns.

¡Oh Tú que Estrechas (Qābiḍ)! ¡oh Tú que Dilatas (Bāsiṭ)!, estréchame para evitar que siga las exigencias del alma y dilata mi tranquilidad y sosiego mediante el perfume de las exhalaciones del género humano (nafaḥāt al-uns).[18]

يَا خَافِضُ يَا رَافِعُ، اخْفِضْ لي هَوَايَ لاِبْتِغَاءِ مَحَابِّكَ وَارْفَعْني بِقُرْبِكَ والإيواء إِلى جَنَابِكَ.

¡Yā Jāfiḍu! ¡yā Rāfiʻu!, ijfiḍ lī hawāya li-‘btigāʼi maḥābbi-Ka wa-‘rfaʻ-nī bi-qurbi-Ka wa-‘l-īwāʼi ilà ŷanābi-Ka.

¡Oh Tú que haces descender (Jāfiḍ)! ¡oh Tú que Elevas (Rāfiʻ)!, haz que desciendan mis pasiones desordenadas para que obtenga el amor por Ti y haz que ascienda a Tu cercanía y more junto a Tu lado.

يَا مُعِزُّ يَا مُذِلُّ، أَعِزَّنِي بِعِزِّ التوْحِيدِ وَالإِيمَانِ وَلاَ تُذِلَّنِي بِاتِّبَاعِ خُطُوَات الشَّيْطَانِ.

¡Yā Muʻizzu! ¡yā Muḏillu!, aʻizza-nī bi-ʻizzi ‘t-tawḥīdi wa-‘l-īmāni wa-lā tuḏilla-nī bi-‘ttibāʻi juṭuwāti ‘š-Šayṭān.

¡Oh Tú que Ennobleces Otorgando la Gloria Irresistible (Muʻizz)! ¡oh Tú que Humillas en la Vileza (Muḏill)!, ennobléceme con la gloriosa nobleza de la unidad y la fe y no me envilezcas haciendo que siga los pasos de Šayṭān.

يَا سَمِيعُ، أَسمِعْني بِلَطَائِفِ إِسمَاعِكَ مَنْ عَلِمْت[19] فِيهِ الخَيْرَ وَاِجْعَلْني مِنَ المُرَاعِينَ لِسَمْعِكَ فِي كُلِّ نَهْيٍ وَأَمْرٍ.

¡Yā Samīʻu!, asmiʻ-nī bi-laṭāʼifi ismāʻi-Ka man ʻalimta fī-hi ‘l-jayra wa-‘ŷʻal-nī mina ‘r-murāʻīna li-samʻi-Ka fī kulli nahyin wa-amrin.

¡Oh Tú que Oyes (Samīʻ)!, hazme oír por las sutilezas de la audición que Tú concedes a aquel en quien reconoces el bien (Corán 8, 23) y concédeme formar parte de los que Te prestan oídos [haciéndoTe caso] en toda orden e interdicción.

يَا بَصِيرُ، اِجْعَلْني بَصِيراً فِي دِينِكَ عِنْدَ اشْتِبَاهِ الأُمُورِ، ذَا بَصِيرَةٍ تامَّةٍ فِي اجْتِنَابِ كُلِّ مَحْظُورٍ.[20]

¡Yā Baṣīru!, iŷʻal-nī baṣīran fī dīni-Ka ʻinda ‘štibāhi ‘l-umūri, ḏā baṣīratin tāmmatin fī ‘ŷtinābi kulli maḥẓūr.

¡Oh Tú que Ves (Baṣīr)!, concédeme poseer una visión versada y penetrante de Tu religión frente a los asuntos ambiguos y estar dotado de una visión interior perfecta para dejar de lado todo aquello vedado.

يَا حَكَمُ،[21] اِجْعَلْني لحُكْمِ إِرَادَتِكَ مُسَلِّماً وَلأَحْكَامِ شَرِيعَتِكَ مُعَظِّماً.

¡Yā Ḥakamu!, iŷʻal-nī li-ḥukmi irādati-Ka musalliman wa-li-aḥkāmi šarīʻati-Ka muʻaẓẓiman.

¡Oh Juez (Ḥakam)!, concédeme aceptar y preservar el decreto de Tu voluntad y honrar y exaltar las prescripciones de Tu Ley (Šarīʻa).

يَا عاَدِلُ، اِجْعَلْني ممَّنْ يَقُومُ بِالعَدْلِ فِي جمِيعِ عَمَلِهِ وَيَبْلُغُ مِن الرُقِي فِي دَرَجَات الإِحْسَانِ غَايَةَ أَمَلِهِ.

¡Yā ʻĀdilu!, iŷʻal-nī min-man yaqūmu bi-‘l-ʻadli fī ŷamīʻi ʻamali-hi wa-yablugu mina ‘r-ruqī fī daraŷāti ‘l-iḥsāni gāyata amali-hi.

¡Oh Justo (ʻĀdil)!, concédeme formar parte de los que basan todas sus acciones en la justicia y ven cumplidas al máximo sus esperanzas de ascender en los grados del perfeccionamiento en la belleza y el bien (iḥsān).

يَا لَطِيفُ، اُلْطُفْ بِي فِي قَدَرِكَ وَقَضَائِكَ وَاقْسِمْ لي مِنْ جَزِيلِ بِرِّكَ وَآلاَئِكَ.

¡Yā Laṭīfu!, ulṭuf bī fī qadari-Ka wa-qaḍāʼi-Ka wa-‘qsim lī min ŷazīli birri-Ka wa-ālāʼi-Ka.

¡Oh Tú de Sutil Delicadeza y Benévola Gracia (Laṭīf)!, en lo que Tú determines y decretes, sé benévolo conmigo y concédeme una parte de Tu abundante bien y de Tus abundantes favores.

يَا خَبِيرُ، اِجْعَلْني خَبِيراً بخَفَيَّات عُيُوبِي مُسْتغْفِراً مِنْ جمِيعِ ذُنُوبِي.

¡Yā Jabīru!, iŷʻal-nī jabīran bi-jafayyāti ʻuyūbī mustagfiran min ŷamīʻi ḏunūbī.

¡Oh Bien Informado (Jabīr)!, concédeme estar informado de los aspectos ocultos de mis vicios y pedir el perdón por todos mis pecados.

يَا حَلِيمُ، خَلِّقْني بِخُلُقِ الحِلْمِ وَحَقِّقْني بحَقَائِقِ العِلْمِ.

¡Yā Ḥalīmu!, jalliq-nī bi-juluqi ‘l-ḥilm wa-ḥaqqiq-nī bi-ḥaqāʼiqi ‘l-ʻilm.

¡Oh Magnánimo (Ḥalīm)!, perfúmame con el carácter de la magnanimidad e invísteme con las realidades del conocimiento.

يَا عَظِيمُ بِعَظَمَةٍ لاَ تُحِيطُ بِهَا أَوْهَامُ المُتفَكِّرِينَ، اِجْعَلْني عَظِيمَ الهِمَّةِ فِي الترَقُّي في مَقَامَات أَهْلِ التمْكِينِ.

¡Yā ʻAẓīmu bi-ʻaẓamatin lā tuḥīṭu bi-hā awhāmu ‘l-mutafakkirīna!, iyʻal-nī ʻaẓīma ‘l-himmati fī ‘t-taraqqī fī maqāmāti ahli ‘t-tamkīn.

¡Oh Inmenso (ʻAẓīm) – de una majestuosa inmensidad tal que no pueden abarcarla las conjeturas de los que reflexionan!, concédeme una aspiración inmensa por ascender las estaciones [que han recorrido] la gente de la consolidación (ahl al-tamkīn).

يَا غَفُورُ، اغْفِرْ لي جمِيعَ الخَطَايَا وَالذُّنُوبِ وَأبْلِغْني مِنْ رِضَاكَ غَايَةَ المَرْغُوبِ.

¡Yā Gafūru!, igfir lī ŷamīʻa ‘l-jaṭāyā wa-‘ḏ-ḏunūbi wa-ablig-nī min riḍā-Ka gāyata ‘l-margūb.

¡Oh Tú que Concedes el Perdón en Abundancia (Gafūr)!, cubre con tu perdón todas mis faltas y pecados y haz que alcance Tu satisfacción (riḍā) según [mi] máximo deseo.

يَا شَكُورُ، اِجْعَلْني شَكُوراً لِمَا أَنْعَمْت بِهِ عَلَيَّ مِنْ نَعْمَائِكَ، ذَكُوراً لإِحْسَانِكَ وَآلاَئِكَ.

¡Yā Šakūru!, iŷʻal-nī šakūran li-mā anʻamta bi-hi ʻalayya min naʻmāʼi-Ka ḏakūran li-iḥsāni-Ka wa-ālāʼi-Ka.

¡Oh Sumamente Agradecido (Šakūr)!, concédeme que esté sumamente agradecido de las dichas con las que me has agraciado y que recuerde abundantemente Tu obra que difunde la belleza y el bien (iḥsān), así como Tus favores.

يَا عَلِيُّ ذَا اِسْتِحْقَاقِ لِنُعُوتِ العَلاَءِ وَالجَلَالِ، اِجْعَلْني عِنْدَكَ مِنَ الأَعلِينَ فِي دَرَجَات الكَمَالِ.

¡Yā ʻAlī – Ḏā istiḥqāqi li-nuʻūti ‘l-ʻalāʼi wa-‘l-ŷalāli!, iŷʻal-nī ʻinda-Ka mina ‘l-aʻlīna fī daraŷāti ‘l-kamāl.

¡Oh Elevadísimo (ʻAlī) – Aquel que es digno de los calificativos de elevación y majestad!, concédeme que sea uno de los más elevados junto a Ti en los grados de la perfección.

يَا كَبِيرُ فلاَ كَبِير إِلاَّ وَهُوَ بِالإِضَافَةِ إِلى كِبرِيَائِهِ حَقِيرٌ، اِجْعَلْني مِنَ الكبراءِ المُخْتصِّينَ بِالمُلْكِ الكَبِيرِ.

¡Yā Kabīru – fa-lā kabīran illà wa-huwa bi-‘l-iḍāfati ilà kibriyāʼi-Hi ḥaqirun!, iŷʻal-nī mina ‘l-kubarāʼi ‘l-mujtaṣṣina bi-‘l-mulki ‘l-kabīr.

¡Oh Grandísimo (Kabīr) – ante Cuya grandeza, la grandeza de cualquier otro no es sino insignificante!, concédeme formar parte de los grandes que han sido distinguidos con el Gran Reino.

يَا حَفِيظُ، احْفَظْني عَنْ مُوَاقِعَةِ مُوجِبَات عَذَابِكَ وَاِجْعَلْني حَفِيظاً لِمَا اسْتحْفَظْتني مِن كِتابِكَ.

¡Yā Ḥafīẓu!, iḥfaẓ-nī ʻan muwāqiʻati mūŷibāti ʻaḏābi-Ka wa-‘ŷʻal-nī ḥafīẓan li-mā ‘staḥfaẓta-nī min kitābi-Ka.

¡Oh Preservador (Ḥafīẓ)!, presérvame de caer en las obras que acarrean Tu castigo y dame preservar en la memoria el contenido que me has confiado de Tu libro.

يَا مُقِيتُ، أَقِتْنِي[22] ظَاهِراً وبَاطِناً بِأَحَسَنِ الأَقْوَات وَصُنِّي مِنْ غَضَبِكَ في جَمِيعِ الأَوْقَاتِ.

¡Yā Muqītu!, aqit-ni ẓāhiran wa- bāṭinan bi-aḥsani ‘l-aqwāti wa-ṣun-nī min gaḍabi-Ka fī ŷamīʻi ‘l-awqāt.

¡Oh Tú que Alimentas (Muqīt)!, aliméntame interior y exteriormente con el mejor de los alimentos y guárdame de Tu cólera en todos los momentos.

يَا حَسِيبُ، اسْتعْمِلْني بِالمحَاسَبَةِ قَبْلَ الحِسَابِ وَالسُّؤَالِ وَكُنْ حَسْبي فِي جمِيعِ الأَحْوَالِ.

¡Yā Ḥasību!, istaʻmil-nī bi-‘l-muḥāsabati qabla ‘l-ḥisābi wa-‘s-suʼāli wa-kun ḥasb-ī fī ŷamīʻi ‘l-aḥwāl.

¡Oh Tú que Llevas la Cuenta y Eres el Único que Bastas en Toda Cuenta (Ḥasīb)!, ocúpame en el examen por el que rinda cuenta de mis actos (muḥāsaba) antes de la cuenta (ḥisāb) y la pregunta [del día del juicio] y bástame (ḥasbī) en todos los estados.

يَا جَلِيلُ فَلاَ جَلِيلَ إِلاَّ وَهُوَ لجَلاَلِهِ مُسْتكِينٌ اِجْعَلْني مِنْ هَيْبَتِكَ وَإجْلاَلِكَ فِي مَقَامٍ مَكِينٍ.

¡Yā Ŷalīlu – fa-lā yalīla illà wa-huwa li-yalāli-Hi mustakīnun!, iŷʻal-nī min haybati-Ka wa-iŷlāli-Ka fī maqāmin makīnin.

¡Oh Tú de Nobleza Majestuosa (Ŷalīl) – ante Cuya majestad queda humillado cualquier otro calificado con ella!, sitúame por el temor y el respeto reverencial que Tú me inspiras en una estación estable y segura.

يَا كَرِيمُ، اِجْعَلْني مِنَ المُكْرَمِينَ بِطَاعَتِكَ وَمَحَبَّتِكَ وَأَكْرِمْني بِالنَّظَرِ إِلى وَجْهِكَ الكَرِيمِ فِي جِوَارِكَ وَجَنَّتِكَ.

¡Yā Karīmu!, iŷʻal-nī min ‘l-mukramīna bi-ṭāʻati-Ka wa-maḥabbati-Ka wa-akram-nī bi-‘n-naẓari ilà waŷhi-Ka ‘l-karīmi fī ŷiwāri-Ka wa-ŷannati-Ka.

¡Oh Tú de Nobleza Generosa (Karīm)!, disponme entre los que han sido honrados generosamente con el don de obedecerTe y con el amor por Ti y hónrame por Tu generosidad con la visión de Tu noble Faz en Tu vecindad y Tu paraíso.

يَا رَقِيبُ، ارْزُقْني مِنْ مُرَاقَبَتِكَ مَا يمنَعُني مِنَ العِصْيَانِ وَمِنْ مُشَاهَدَةِ قُرْبِكَ مَا يُذْهِبُ بِدَوَاعِي الغَفْلَةِ وَالنِّسْيَانِ.

¡Yā Raqību!, urzuq-nī min murāqabati-Ka mā yamnaʻu-nī mina ‘l-ʻiṣyāni wa-min mušāhadati qurbi-Ka mā yuḏhibu bi-dawāʻī ‘l-gaflati wa-‘n-nisyān.

¡Oh Vigilante (Raqīb)!, dame en provisión aquel aspecto de Tu vigilancia (murāqaba) que me impida la desobediencia, así como aquel aspecto de la contemplación testimonial (mušāhada) de Tu proximidad que elimine las exigencias de la negligencia y el olvido.

يَا مُجِيبُ، اسْتجِبْ لمن دَعَاكَ بِأَسمَائِكَ الحُسْنَى وَسألكَ وَاِجْعَلْني ممَّنْ أَجَابَ دَعْوَتكَ وَأَتْبَعَ رُسُلَكَ.

¡Yā Muŷību!, istaŷib li-man daʻā-Ka bi-asmāʼi-Ka ‘l-ḥusnà wa-saʼala-Ka wa-‘ŷʻal-nī mim-man aŷāba daʻwata-Ka wa-atbaʻa rusula-Ka.

¡Oh Tú que Respondes (Muŷīb)!, responde favorablemente a quien te dirige una súplica por medio de Tus más hermosos Nombres y Te solicita y concédeme formar parte de los que responden a Tu llamada (daʻwa) y siguen sin descanso a Tus enviados.

يَا وَاسِعُ وَسِعْت كُلَّ شْيْءٍ رَحمَةً وَعِلْماً، أَوْسِعْنِي مِنَ الرَّحمَةِ وَالعِلْمِ حَظًا وَافِرًا.

¡Yā Wāsiʻu, wasiʻta kulla šayʻin raḥmatan wa-ʻilman!, awsiʻ-nī mina ‘r-raḥmati wa-‘l-ʻilmi ḥaẓẓan wāfiran.

¡Oh Amplio (Wāsiʻ) – Tú que abarcas en amplitud todas las cosas a modo de misericordia (raḥma) y conocimiento (ʻilm)!, concédeme de forma amplia una participación abundante en la misericordia y el conocimiento.

يَا حَكِيمُ فحِكْمَتُهُ لاَ يَشُذُّ شَيْءٌ عَنْهَا، هَبْ لي حِكْمَةً تحمِلُني عَلَى محَاسِنِ الأَفْعَالِ وَترْكِ القَبَائِحِ مِنْهَا.

¡Yā Ḥakīmu – fa-ḥikmatu-Hu lā yašuḏḏu šayʼun ʻan-hā, hab lī ḥikmatan taḥmilu-nī ʻalà maḥāsini ‘l-afʻāli wa-tarki ‘l-qabāʼiḥi min-hā.

¡Oh Sabio (Ḥakīm), de cuya sabiduría nada se aparta!, dame la sabiduría que me conduzca a las acciones más bellas y mejores y que me aparte de las detestables.

يَا وَدُودُ يَوَدُّ أَوْلِيَاءَهُ وَأَصْفِيَاءَهُ المُقَرَّبِينَ، اِجْعَلْ فِي قَلْبي وُداًّ لَكَ وَاِجْعَلْ لي وُداًّ فِي قُلُوبِ المُؤْمِنِينَ.

¡Yā Wadūdu, yawaddu awliyāʼa-Hu wa-aṣfiyāʼa-Hu ‘l-muqarrabīna!, iŷʻal fī qalb-ī wuddan la-Ka wa-‘ŷʻal lī wuddan fī qulūbi ‘l-muʼminīn.

¡Oh Amoroso (Wadūd) – que ama a Sus amigos más íntimos y sinceros, Sus más próximos!, pon en mi corazón amor por Ti y pon amor por mí en los corazones de los que están seguros [de Ti y por Ti] (muʼmin).

يَا مَجِيدُ بمَعْنَى عَظَمِ الشَّأْنِ وَعُمُومِ الإِحْسَانِ، ارْزُقْني مِنَ المجْدِ مَا هُوَ غَايَةَ الإِمْكَانِ فِي طَاقَةِ الإِنْسَانِ.

¡Yā Maŷīdu bi-maʻnà ʻaẓami ‘š-šaʼni wa-ʻumūmi ‘l-iḥsāni!, urzuq-nī mina ‘l-maŷdi mā huwa gāyata ‘l-imkāni fī ṭāqati ‘l-insān.

¡Oh Sumamente Glorioso (Maŷīd), pues [Tu] asunto es inmenso y [Tu] obra por la que difundes la belleza y el bien llega a todo!, provéeme con la gloria en la máxima medida posible para el ser humano.

يَا بَاعِثُ، ابْعَثْ لي خَوَاطِرَ الخَيرِ مِنْ خَزَائِنِ السِرِّ وَأثْبِتْنِي يَوْمَ البَعْثِ بجَزِيلِ الأَجْرِ وَجمِيلِ البرِّ.

¡Yā Bāʻiṯu!, ibʻaṯ lī jawāṭira ‘l-jayri min jazāʼini ‘s-sirri wa-aṯbit-nī yawma ‘l-baʻṯi bi-ŷazīli ‘l-aŷri wa-ŷamīl ‘l-birr.

¡Oh Tú que Suscitas y Resucitas (Bāʻiṯ)!, suscita en mí pensamientos de bien procedentes de los tesoros donde se guarda el secreto y en el día de la resurrección establéceme de manera permanente en el disfrute de una recompensa abundante y en un hermoso estado de piedad y felicidad paradisíacas.

يَا شَهِيدُ، اِجْعَلْني لِشَاهِدِيَّتِكَ مُتَّقِياً وَبِعِلْمِكَ مُكْتفِياً.

¡Yā Šahīdu!, iŷʻal-nī li-šāhidiyyati-Ka muttaqiyan wa-bi-ʻilmi-Ka muktafiyan.

¡Oh Testimonio (Šahīd)!, concédeme que sea consciente de Tu cualidad de testimonio (šāhidiyya) de manera temerosa y respetuosa y que tenga un conocimiento de Ti suficiente.

يَا حَقُّ، حَقِّقْ رَجَائِي فِي بُلُوغِ حَقِيقَةٍ مِنْ حَقَائِقِ تَوْحِيدِكَ وَاسْتَعْمِلْنِي[23] بِالقِيَامِ بحَقِّكَ وَالوُقُوفِ عَلَى حُدُودِكَ.

¡Yā Ḥaqqu!, ḥaqqiq raŷāʼ-ī fī bulūgi ḥaqīqatin min ḥaqāʼiqi tawḥīdi-Ka wa-‘staʻmil-nī bi-‘l-qiyāmi bi-ḥaqqi-Ka wa-‘l-wuqūfi ʻalà ḥudūdi-Ka.

¡Oh Verdad (Ḥaqq)!, realiza mi esperanza de que pueda acceder a una de las realidades [esenciales] de Tu unidad y empléame en establecer Tu derecho (ḥaqq) y en permanecer en Tus límites.

يَا وَكِيلُ، اِجْعَلْني مِنَ المُتوَكِّلِينَ عَلَيْكَ فِي الأُمُورِ كُلِّهَا وَلاَ تَكِلْنِي إِلى نَفْسِي طَرْفَةَ عَينٍ وَلاَ أَقَلَّ مِنْها.

¡Yā Wakīlu!, iŷʻal-nī mina ‘l-mutawakkilīna ʻalay-Ka fī ‘l-umūri kulli-hā wa-lā takil-nī ilà nafs-ī ṭarfata ʻaynin wa-lā aqalla min-hā.

¡Oh Tú que Te Haces Cargo de Toda Necesidad y de Todo lo que Se Te Confía (Wakīl)!, concédeme formar parte de los que se confían a Ti en todos los asuntos y no me abandones a mí mismo durante el tiempo que dura un pestañeo, ni tampoco menos que esto.

يَا قَوِيُّ، قَوِّنِي عَلَى العَمَلِ بِكُلِّ طَاعَةٍ وَبِرٍّ وَقِني شَرَّ نَفْسِي وَشَرَّ كُلِّ ذِي شَرٍّ.

¡Yā Qawiyyu!, qawwi-nī ʻalà ‘l-ʻamali bi-kulli ṭāʻatin wa-birrin wa-qinī šarra nafs-ī wa šarra kulli ḏī šarrin.

¡Oh Fuerte (Qawī)!, fortaléceme para que obre con completa obediencia y fidelidad y protégeme del mal que proviene de mí mismo y del mal de todo aquel que posea algún rasgo de mal.

يَا مَتِينُ، اِجْعَلْ دِيني مَتِيناً وَيَقِيني قَوِياًّ مَكِيناً.

¡Yā Matīnu!, iŷʻal dīn-ī matīnan wa-yaqīn-ī qawiyyan makīnan.

¡Oh Firme (Matīn)!, haz que mi religión sea firme y que mi certeza sea fuerte y sólida.

يَا وَلِيُّ، اِجْعَلْني بِوِلاَيَتِكَ إِيَّايَ وَلِيًّا وَبِرِعَايَةِ حُقُوقِكَ وَفِيًّا.

¡Yā Walī!, iŷʻal-nī bi-wilāyati-Ka iyyāya waliyyan wa-bi-riʻāyati ḥuqūqi-Ka wafīyan.

¡Oh Tú el Más Próximo y Protector (Walī)!, por la proximidad y protección con la que me honras, concédeme ser uno de [Tus] más próximos y haz que pueda cumplir con la observancia de Tus derechos.

يَا حَمِيدُ، اِجْعَلْني مِنَ الحَامِدِينَ لَكَ وَالشَّاكِرِينَ وَاحْشُرْنِي تَحْت لِوَاءِ الحَمْدِ فِي زُمْرَةِ النَبِيِّينَ وَالصِدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالحِينَ.

¡Yā Ḥamīdu!, iŷʻal-nī mina ‘l-ḥāmidīna la-Ka wa-‘š-šakirīna wa-‘ḥšur-nī taḥta liwāʼi ‘l-ḥamdi fī zumrati ‘n-nabiyyīna wa-‘ṣ-ṣiddīqīna wa-‘š-šuhadāʼi wa-‘ṣ-ṣāliḥīn.

¡Oh Tú Digno de Alabanza (Ḥamīd)!, concédeme formar parte de los que Te alaban y los que Te agradecen y congrégame [en el Día del Juicio] bajo el estandarte de la alabanza en el grupo formado por los Profetas, los sumamente sinceros, los mártires y los íntegros por su bondad.

يَا مُحْصِيَ كُلِّ شَيْءٍ عَدَداً وَإِحَاطَةً وَقَدْراً، اِجْعَلْني مِنَ المحْصِينَ لأَسمَائِكَ عَقْداً وَإِطَاقَةً وَحَصْراً.

¡Yā Muḥṣiya kulli šayʼin ʻadadan wa-iḥāṭatan wa-qadran!, iŷʻal-nī mina ‘l-muḥsīna li-asmāʼi-Ka ʻaqdan wa-iṭāqatan wa-ḥaṣran.

¡Oh Tú que Conoces los Atributos (Muḥṣī) de toda cosa en número, comprensión y medida!, concédeme ser uno de los se dedican a la enumeración sucesiva de Tus Nombres para conocerlos en profundidad con un compromiso que me sea vinculante, con mi máxima capacidad y con concentración.

يَا مُبْدِئُ يَا مُعِيدُ، اِجْعَلْني ممَّنْ يَبْدأُ بِمَحَابِّكَ عَلَى مُرَادِهِ وَاخْتِيَارِهِ وَيَعُودُ إِلى بَابِكَ بِصِدْقِ اعْتِمَادِهِ وَافْتِقَارِهِ.

¡Yā Mubdiʼu! ¡yā Muʻīdu!, iŷʻal-nī mim-man yabdaʼu bi-maḥābbi-Ka ʻalà murādi-hi wa-‘jtiyāri-hi wa-yaʻūdu ilà bābi-Ka bi-ṣidq iʻtimādi-hi wa-‘ftiqāri-hi.

¡Oh Tú que Inicias (Mubdiʼ)! ¡oh Tú que Haces Retornar al Origen (Muʻīd)!, concédeme ser de aquellos que comienzan amándoTe por propio deseo y elección y que retornan a Tu puerta con la sinceridad de su firme propósito y [la conciencia de] su pobreza existencial.

يَا مُحْيِي يَا مُمِيتُ، أَحْيِ قَلْبيَ بِوُجُودِ تَوْحِيدِكَ وَمَعْرِفَتِكَ وَأَمِت نَفْسِيَ بِشُهُودِ عَظَمَتِكَ وَهَيْبَتِكَ.

¡Yā Muḥyī! ¡yā Mumītu!, aḥyi qalb-ī bi-wuŷūd tawḥīdi-Ka wa-maʻrifati-Ka wa-amit nafs-ī bi-šuhūdi ʻaẓamati-Ka wa-haybati-Ka.

¡Oh Tú que Das la Vida (Muḥyī)! ¡oh Tú que Das la Muerte (Mumīt)!, vivifica mi corazón con el encuentro (wuŷūd) de Tu unidad existencial y Tu sabiduría y mata mi alma por la contemplación de Tu majestuosa grandeza y el temor reverencial que Tú inspiras.

يَا حَيُّ، أَحْيِني حَيَاةً طَيِّبَةً وَاسْقِني مِنْ شَرَابِ محَبَّتِكَ أَعْذَبَهُ.

¡Yā Ḥayyu!, aḥyi-nī ḥayātan ṭayyibatan wa-‘sqi-nī min šarābi maḥabbati-Ka aʻḏaba-hu.

¡Oh Vivo (Ḥayy)!, dame vivir una vida buena y apaga mi sed con la bebida más dulce de Tu amor.

يَا قَيُّومُ، هَبْ لي مِنْ مَعْرِفَةِ قَيُّومِيَّتِكَ مَا أَسْترِيحُ بِهِ مِنْ كَدِّ التدْبِيرِ، وَمِنْ مُشَاهَدَةِ أّلطَافِكَ مَا يَتيَسَّرُ بِهِ كُلُّ عَسِيرٍ.

¡Yā Qayyūmu!, hab lī min maʻrifati qayyūmiyyati-Ka mā astarīḥu bi-hi min kaddi ‘t-tadbīri wa-min mušāhadati alṭāfi-Ka mā yatayassaru bi-hi kullu ʻasīrin.

¡Oh Subsistente por Ti Mismo (Qayyūm)!, dame el conocimiento (maʻrifa) de Tu subsistencia que me libre de la molestia propia de la gestión y dame asimismo todo aquello que de la contemplación de Tus favores sutiles me facilite toda dificultad.

يَا وَاجِدُ، أَوْجِدْنِي مِنْ جُودِكَ وَجْداً بَالِغاً وَوُجُوداً، وَأَنِلْني مِنْ عِرْفَانِ وَحْدَانِيَّتِكَ عَطَاءً سَابِغاً وَجُوداً.

¡Yā Wāŷidu!, awŷid-nī min ŷūdi-Ka waŷdan bāligan wa-wuŷūdan wa-anil-nī min ʻirfāni waḥdāniyyati-Ka ʻaṭāʼan sābigan wa-ŷūdan.

¡Oh Tú que Percibes y Encuentras en el Seno de Tu Inmensa Opulencia (Wāŷid)!, haz que encuentre procedente de Tu generosa liberalidad una riqueza, alegría, amor ardiente y éxtasis (waŷd) completos, y dame existencia; y procúrame del conocimiento de Tu unicidad un don abundante y generoso.

يَا مَاجِدُ فأَوْصَافُهُ مَجِيدَةٌ وَأَسمَاؤُهُ حُسْنَى، أَعْطِني مِنْ مُجَاهِدَةِ الهِمَّةِ مَا أَرْقَى بِهِ إِلى المحَلِّ الأَسْنَى.

¡Yā Māŷidu – fa-awṣāfu-Hu maŷīdatun wa-asmāʼu-Hu ḥusnà!, aʻṭinī min muŷāhidati ‘l-himmati mā arqà bi-hi ilà ‘l-maḥalli ‘l-asnà.

¡Oh Glorioso (Māŷid) – pues Sus cualidades son gloriosas y Sus Nombres son [los] más hermosos!, dame el esfuerzo insistente originado en el anhelo espiritual que me eleve a la cima más resplandeciente.

يَا وَاحِدُ، اِجْعَلْني مُوجِداً بِوُجُودِ وَحْدَانِيَّتِكَ[24] مُؤَيَّداً بِشُهُودِ فَرْدَانِيَّتِكَ.

¡Yā Wāḥidu!, iŷʻal-nī mūŷidan bi-wuŷūdi waḥdāniyyati-Ka muʼayyadan bi-šuhūdi fardāniyyati-Ka.

¡Oh Único (Wāḥid)!, concédeme estar perdidamente enamorado de la existencia de Tu Unicidad y afírmame en la contemplación de Tu singularidad.

يَا صَمَدُ، ارْزُقْني صَمَدِيَّةً تقْتضِي دَوَامَ الحُضُورِ وَاِجْعَلْني مِمَّنْ يَصْمُدُ إِلَيْكَ بِهِمَّتِهِ فِي جمِيعِ الأُمُورِ.

¡Yā Ṣamadu!, urzuq-nī ṣamadiyyatan taqtaḍī dawāma ‘l-ḥuḍūri wa-iŷʻal-nī mim-man yaṣmudu ilay-Ka bi-himmati-hi fī ŷamīʻi ‘l-umūr.

¡Oh Centro Independiente y Eterno, Sentido y Orientación de todos, Provisor de sus necesidades (Ṣamad)!, provéeme con la autosuficiencia (ṣamadiyya) que implique la presencia continua [en Tu contemplación] y concédeme formar parte de los que se dirigen a Ti con anhelo espiritual (himma) en todos los asuntos.

يَا قَادِرُ، اخْلُقْ لي قُدْرَةً صَالحَةً لاِكْتِسَابِ الطَّاعَات وَقُوَّةً مَانِعَةً مِنِ ارْتِكَابِ المُخَالَفَاتِ.

¡Yā Qādiru!, ujluq lī qudratan ṣāliḥatan li-‘ktisābi ‘ṭ-ṭāʻāti wa-quwwatan māniʻatan min irtikābi ‘l-mujālafāt.

¡Oh Poderoso (Qādir)!, crea para mí un poder benéfico que me permita adquirir actos de obediencia y crea asimismo una fuerza que me impida dejarme llevar por los actos que signifiquen oponerme [a Tus decretos].

يَا مُقْتَدِرُ، اِجْعَلْني بِشُهُودِ اقْتِدَارِكَ وَرَهْبَتِكَ مِمَّنْ يَتَأَدَّبُ بَيْنَ يَدَيْكَ فِي سُكُونِهِ وَحَرَكَتِهِ.

¡Yā Muqtadiru!, iŷʻal-nī bi-šuhūdi ‘qtidāri-Ka wa-rahbati-Ka mim-man yataʼaddabu bayna yaday-Ka fī sukūni-hi wa-ḥarakati-hi.

¡Oh Poderoso en Grado Sumo (Muqtadir)!, concédeme por la contemplación de Tu omnipotencia y el temor reverencial que Tú me inspiras formar parte de los que se comportan con la etiqueta debida ante Ti tanto cuando están quietos y como cuando están en movimiento.

يَا مُقَدِّمُ يَا مُؤَخِّرُ، قَدِّمْني فِي حِلْيَةِ السَّابِقِينَ إِلى دَارِ السَّلاَمِ وَلاَ تُؤَخِّرْنِي مَعَ الهَالِكِينَ بِاجْتِرَاحِ الآثَامِ.

¡Yā Muqaddimu! ¡yā Muʼajjiru!, qaddim-nī fī ḥilyati ‘s-sābiqīna ilà dāri ‘s-salāmi wa-lā tuʼajjir-nī maʻa ‘l-hālikīna bi-‘ŷtirāmi ‘l-āṯām.

¡Oh Tú que Adelantas (Muqaddim)! ¡oh Tú que Retrasas (Muʼajjir)!, adelántame de modo que forme parte del adorno (ḥilya) del grupo de los avanzados en pos de la Casa de la Paz y no me retrases junto a los condenados por las culpas cometidas.

يَا أَوَّلُ يَا آخِرُ، اكْتُبْني عِنْدَكَ فِي أَوَائِلِ السَّابِقِينَ وَاِخْتِمْ لِي بِخَوَاتِمِ أَهْلِ اليَقِين.

¡Yā Awwalu! ¡yā Ājiru!, uktub-nī ʻinda-Ka fī awāʼili ‘s-sābiqīna wa-ijtim lī bi-jawātimi ahli ‘l-yaqīn.

¡Oh Primero (Awwal)! ¡oh Último (Ājir)!, prescribe que forme parte junto a Ti de los primeros de entre los más avanzados y haz que mi estado final sea el de la gente de la certeza.

يَا ظَاهِرُ يَا بَاطِنُ، حَسِّنْ ظَاهِرِي بِوَظَائِفِ الدِينِ وَزَيِّنْ بَاطِنِي بِلَطَائِفِ اليَقِينِ.

¡Yā Ẓāhiru! ¡Yā Bāṭinu!, ḥassin ẓāhirī bi-waẓāʼifi ‘d-dīn wa-zayyin bāṭinī bi-laṭāʼifi ‘l-yaqīn.

¡Oh Exterior (Ẓāhir)! ¡oh Interior (Bāṭin)!, embellece y mejora mi dimensión exterior con los servicios asignados por la religión y adorna mi dimensión interior con las sutilezas de la certeza.

يَا وَالِي، تَوَلَّني بِهِدَايَتِكَ وَاِجْعَلْني مِنْ خَاصَّتِكَ وَأَهْلِ وِلاَيَتِكَ.

¡Yā Wālī!, tawalla-nī bi-hidāyati-Ka wa-‘ŷʻal-nī min jāṣṣati-Ka wa-ahli wilāyati-Ka.

¡Oh Gobernador y Protector más Próximo (Wālī)!, hazTe cargo de mí mediante Tu guía y concédeme formar parte de Tu privanza y de la gente próxima a Ti que está bajo Tu gobierno y Tu protección.

يَا مُتَعَالِي، ارْزُقْني مِنْ شُهُودِ تَعَالِيِكَ مَا يُنِيرُ الظُّلُمَات وَيُوَضِّحُ المُشْكِلاَتِ.

¡Yā Mutaʻālī!, urzuq-nī min šuhūdi taʻāliyi-Ka mā yunīru ‘ẓ-ẓulumāti wa-yuwaḍḍiḥu ‘l-muškilāt.

¡Oh Elevadísimo en Grado Sumo (Mutaʻālī)!, dame en provisión aquel aspecto de la contemplación de Tu suma elevación que ilumine las tinieblas y aclare los problemas.

يَا بَرُّ، اِجْعَلْني عِنْدَكَ بَراًّ تَقِياًّ وَمِنْ بِرِّكَ رَاضِيًا مَرْضِيًّا.

¡Yā Barru!, iŷʻal-nī ʻinda-Ka bārran taqiyyan wa-min birri-Ka rāḍiyan marḍīyan.

¡Oh Tú de Bondad Amplia y Benefactora (Barr)!, concédeme ser bondadoso y temeroso junto a Ti y concédeme por Tu bondad amplia y benefactora alcanzar el estado en el que esté satisfecho y en el que Te procure satisfacción.

يَا تَوَّابُ، ارْزُقْني إِلَيْكَ توْبَةً نَصُوحاً ولاَ تدَعْ لي إِلى المُخَالَفَةِ مَيْلاً وَلاَ جُنُوحاً.

¡Yā Tawwābu!, urzuq-nī ilay-Ka tawbatan naṣūḥan wa-lā tadaʻ lī ilà al-mujālafati maylan wa-lā ŷunūḥan.

¡Oh Tú que Siempre Tornas y Haces Tornar hacia Ti (Tawwāb)!, dame en provisión tornarme hacia Ti en arrepentimiento de manera sincera y no permitas que me incline ni tienda hacia la oposición [a Tu dictamen].

يَا مُنْتَقِمُ، لاَ تنْتقِمْ مِنيِّ بِاقْترَافِ الزَّلَلِ وَوَفِّقْنِي لِصَالِحِ القَوْلِ وَالعَمَلِ.

¡Yā Muntaqimu!, lā tantaqim min-nī bi-‘qtirāfi ‘z-zalali wa-waffiq-nī li-ṣāliḥi ‘l-qawli wa-‘l-ʻamali.

¡Oh Vengador (Muntaqim)!, no Te vengues de mí por las vilezas perpetradas y asísteme para que pueda pronunciar la buena palabra y llevar a cabo la buena obra.

يَا عَفُوُّ، اعْفُ عَنيِّ بِفَضْلِكَ وَإِحْسَانِكَ وَعَامِلْني بِكَرَمِكَ وَامْتِنَانِكَ.

¡Yā ʻAfūwu!, uʻfu ʻan-nī bi-faḍli-Ka wa-iḥsāni-Ka wa-ʻāmil-nī bi-karami-Ka wa-‘mtināni-Ka.

¡Oh Tú que Borras las Faltas (ʻAfū)!, borra mis faltas por la gracia de Tu favor así como por Tu don que extiende el bien y la belleza y trátame con la generosa nobleza y el don benevolente propios de Ti.

يَا رَؤُوفُ، كُنْ لِي فِي الدَّارَيْنِ رَؤُوفاً رَحِيماً وَاقْسِمْ لي مِنْ الرَّأْفَةِ بِالمُؤْمِنِينَ قِسْماً وَافِراً وَحَظاًّ عَظِيماً.

¡Yā Raʼūf!, kun lī fī ‘d-dārayna raʼūfan raḥīman wa-‘qsim lī min ‘r-raʼfati bi-‘l-muʼminīna qisman wāfiran wa-ḥaẓẓan ʻaẓīman.

¡Oh Tú de Extremada Benevolencia, Bondad y Compasión (Raʼūf)!, sé sumamente benevolente y misericordioso conmigo en las dos moradas [– la más próxima y la última –] y concédeme una enorme y abundante porción de benevolencia, bondad y compasión hacia los que están seguros [de Ti y por Ti] (muʼmin).

يَا مَالِكَ المُلْكِ، أَعُوذُ بِكَ مِنْ مَسَالِكِ المُلْكِ.

¡Yā Mālika ‘l-Mulk!, aʻūḏu bi-Ka min masāliki ‘l-mulk.

¡Oh Dueño del Reino (Mālika ‘l-Mulk)!, me refugio en Ti de los caminos del reino [físico].

يَا ذَا الجَلاَلِ وَالإِكْرَامِ، أَعِذْنِي مِنَ الضَّلاَلِ وَالإِجْرَامِ.

¡Yā Ḏā ‘l-Ŷalāli wa-‘l-Ikrāmi!, aʻiḏ-nī mina ‘ḍ-ḍalāli wa-‘l-iŷrām.

¡Oh Tú de Nobleza Majestuosa y Generosa (Ḏū ‘l-Ŷalāl wa-‘l-Ikrām)!, concédeme el refugio ante el extravío y el delito.

يَا مُقْسِطُ، اسْتعْمِلْني بِالْقِسْطِ فِي جمِيعِ أَحْوَاليِ بِفَضْلِكَ وَلاَ تُعَامِلْني بِقِسْطِكَ وَعَدْلِكَ.

¡Yā Muqsiṭu!, istaʻmil-nī bi-‘l-qisṭi fī ŷamīʻi aḥwālī bi-faḍli-Ka wa-lā tuʻāmil-nī bi-qisṭi-Ka wa-ʻadli-Ka.

¡Oh Juez Equitativo (Muqsiṭ)!, ocúpame en la práctica de la equidad en todos mis estados por la gracia de Tu favor y no me trates con Tu equidad y Tu justicia absolutas.

يَا جَامِعُ، اجمَعْ مُفْتَرِقَات كَوْنِي فِي جَمْعِ الجَمْعِ بَيْنَ يَدَيْكَ وَارْزُقْني يَوْمَ الجَمْعِ قُرْبَكَ وَالنَّظَرَ إِلَيْكَ.

¡Yā Ŷāmiʻu!, iŷmaʻ mutafarriqāt kawn-ī fī ŷamʻi ‘l-ŷāmʻi bayna yaday-Ka wa-‘rzuq-nī yawma ‘l-ŷamʻi qurba-Ka wa-‘n-naẓara ilay-Ka.

¡Oh Tú que Reúnes (Ŷāmiʻ)!, reúne las diversas partes de mi ser en la reunión de la reunión (ŷamʻu ‘l-ŷamʻi, es decir el grado de la unidad) ante Ti y provéeme el día de la reunión [i.e. el día del juicio] con Tu cercanía y la visión de Ti.

يَا غَنِيُّ، اِجْعَلْني غَنِياًّ بِافْتِقَارِي إِلى كَرَمِكَ وَأَفْضَالِكَ وَكُنْ بِي حَفِياًّ يَوْمَ وُرُودِي عَلَيْكَ بِإِحْسَانِكَ وَإِجمَالِكَ.

¡Yā Ganī!, iŷʻal-nī ganiyyan bi-‘ftiqārī ilà karami-Ka wa-afḍāli-Ka wa-kun bī ḥafiyyan yawma wurūd-ī ʻalay-Ka bi-iḥsāni-Ka wa-iŷmāli-Ka.

¡Oh Tú de Riqueza Auto-Suficiente (Ganī)!, concédeme el contento por medio de mi pobreza ante Tu generosidad y Tus dones y sé atento conmigo el día de mi llegada ante Ti otorgándome el don de Tu perfeccionamiento en el bien y la belleza.

يَا مُغْنِيُ، أَغْنِنِي عَنِ العَوَالِمِ كُلِّهَا بِالانْقِطَاعِ إِلَيْكَ وَأَعِنِّي عَلَى أُمُورِي بِصِدْقِ التَوْكِيلِ عَلَيْكَ.

¡Yā Mugnī!, agni-nī ʻani ‘l-ʻawālimi kulli-hā bi-‘l-inqiṭāʻi ilay-Ka wa-aʻin-nī ʻalà umūrī bi-ṣidqi ‘t-tawkīli ʻalay-Ka.

¡Oh Enriquecedor (Mugnī)!, enriquéceme de modo que prescinda de todos los mundos por mi dedicación exclusiva a Ti y ayúdame en mis asuntos por mi entrega confiada y sincera a Ti

يَا مَانِعُ، امْنَعْني بِلُطْفِ عِنَايَتِكَ مِنْ شَرِّ الأَشْرَارِ وَاحْفَظْني بحُسْنِ رِعَايَتِكَ مِنَ اقْتِحَامِ الأَوْزَارِ.

¡Yā Māniʻu!, imnaʻ-nī bi-luṭfi ʻināyati-Ka min šarri ‘l-ašrāri wa-‘ḥfaẓ-nī bi-ḥusni riʻāyati-Ka mina ‘qtiḥāmi ‘l-awzār.

¡Oh Tú que Impides (Māniʻ)!, impíde que caiga en el mal de males por la bondad (luṭf) de Tu cuidado solícito y protégeme de caer en la precipitación ciega que conduce a los crímenes por Tu mejor vigilancia y cuidado.

يَا ضَارُّ يَا نَافِعُ ، اِجْعَلْني ممَّنْ يُضَرُّ بِدُنْيَاهُ لِطَلَبِ الآخِرَةِ وَيَذَرُ هَوَاهُ وَمُنَاهُ لِشُهُودِ المَنَافِعِ الفَاخِرَةِ.

¡Yā Ḍārru! ¡yā Nāfiʻu!, iŷʻal-nī mim-man yuḍarru bi-dunyā-hu li-ṭalabi ‘l-ājirati wa-yaḏaru hawā-hu wa-munāhu li-šuhūdi ‘l-manāfiʻi ‘l-fājira.

¡Oh Perjudicador (Ḍārr)! ¡Oh Beneficiador (Nāfiʻ)!, concédeme formar parte de los que son perjudicados en su estancia en la morada más próxima para buscar la última morada y dejan sus caprichos y sus deseos para contemplar los frutos preciosos.

يَا نُورَ السَّمَوَات وَالأَرْضِ بمَعْنَى الهِدَايَةِ لأَهْلِهَا وَالإِرْشَادِ، اِجْعَلْ لي نُوراً أَمْشِي بِهِ فِي العِبَادِ.

¡Yā Nūra ‘s-samawāti wa-‘l-arḍi bi-maʻnà ‘l-hidāyati li-ahli-hā wa-‘l-iršādi!, iŷʻal lī nūran amšī bi-hi fī ‘l-ʻibād.

¡Oh Luz (Nūr) de los cielos y la tierra, con el significado de guía y dirección a su gente!, concédeme una luz con la que camine entre los siervos.

يَا هَادِي، اهْدِنِي لأَحْسَنِ الأَعْمَالِ وَزَيِّنِّي بِأَشْرَفِ الأَحْوَالِ.

¡Yā Hādī!, ihdi-nī li-aḥsani ‘l-aʻmāl wa-zayyin-nī bi-ašrafi ‘l-aḥwāl.

¡Oh Guía (Hādī)!, guíame para que lleve a cabo las mejores y más bellas obras y adórname con el más noble de los estados.

يَا بَدِيعَ السَّمَوَات وَالأَرْضِ عَنْ غَيْرِ قِيَاسٍ وَلاَ مِثَالٍ، أَظْهِرْ لي مِنْ بَدَائِعِ حِكْمَتِكَ مَا يَنْفِي كُلَّ اِلْتِبَاسٍ وَيُوَضِّحُ كُلَّ إِشْكَالٍ.

¡Yā Badīʻa ‘s-samawāti wa-‘l-arḍi ʻan gayri qiyāsin wa-lā miṯālin!, aẓhir lī min badāʼiʻi ḥikmati-Ka mā yanfī kulla ‘ltibāsin wa-yuwaḍḍiḥu kulla iškālin.

¡Oh Productor (Badīʻ) de los cielos y la tierra sin comparación ni modelo!, muéstrame aquellas maravillas de Tu sabiduría que expulsen toda confusión y aclaren toda obscura ambigüedad.

يَا بَاقِي، فَلاَ انْتِهَاءَ لِبَقَائِهِ وَلاَ آخِرَ، هَبْ لي مِنْ مَقَامِ البَقَاءِ الحَظَّ الوَافِرَ.

¡Yā Bāqī, fa-lā ‘ntihāʼa li-baqāʼi-Hi wa-lā ājir!, hab lī min maqāmi ‘l-baqāʼi ‘l-ḥaẓẓa ‘l-wāfira.

¡Oh Permanente (Bāqī), pues Su permanencia no tiene final ni último!, concédeme la porción más abundante en el lugar de la permanencia en Ti.

يَا وَارِثُ، اُخْصُصْنِي مِنْ وِرَاثَةِ خَوَاصِّكَ بمَقَامٍ كَرِيمٍ وَاِجْعَلْني بِفَضْلِكَ مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ.

¡Yā Wāriṯ!, ujṣuṣ-nī min wirāṯati jawāṣṣi-Ka bi-maqāmin karīmin wa-‘ŷʻal-nī bi-faḍli-Ka min waraṯati ŷannati ‘n-naʻīm.

¡Oh Heredero (Wāriṯ)!, dame en atribución la herencia de Tus propiedades cualitativas en una estación noble y generosa y concédeme formar parte de los herederos del paraíso de la dicha por la gracia de Tu favor.

يَا رَشِيدُ، أَرْشِدْنِي إِلى طَاعَتِكَ وَمحَبَّتِكَ وَاِجْعَلْني مُرْشِداً لِعِبَادِكَ إِلى طَرِيقِ توْحِيدِكَ وَمَعْرِفَتِكَ.

¡Yā Rašīd!, aršid-nī ilà ṭāʻati-Ka wa-maḥabbati-Ka wa-‘ŷʻal-nī muršidan bi-ʻibādi-Ka ilà ṭarīqi tawḥīdi-Ka wa-maʻrifati-Ka.

¡Oh Tú que Diriges por el Camino Recto Y Obras con Rectitud (Rašīd)!, condúceme por el camino recto para que pueda llegar a obedecerTe y amarTe y concédeme servir de guía a Tus siervos hacia el camino de Tu unidad y Tu sabiduría.

يَا صَبُورُ، صَبِّرْنِي عَلَى طَاعَتِكَ وَعَنْ مَعْصِيَتِكَ وَاجْعَلْني صَبُوراً فِي بَلْوَاكَ وَعَافِيَتِكَ.

¡Yā Ṣabūr!, ṣabbir-nī ʻalà ṭāʻati-Ka wa-ʻan maʻṣiyati-Ka wa-‘ŷʻal-nī ṣabūran fī balwā-Ka wa-ʻāfiyati-Ka.

¡Oh Tú de Suma Paciencia (Ṣabūr)!, haz que persevere en obedecerTe y en el rechazo a desobedecerTe y concédeme ser paciente ante Tu prueba y ante el bienestar que Tú concedes.

ومن أراد أن يدعو لهذه الأسماء الكريمة وينحو تلك المناحي المستقيمة فليتحلّ بحلية الإخلاص وصدق وليصحح عقيدته على مذاهب أهل الحقّ وليتحرّ الأوقات المخصوصة بإجابة الدعوات وإعطاء النوال والحالات المضمونة[25] فيها إسعاف الرغبة وبلوغ الآمال.

Quien desee recitar súplicas dirigidas a estos Nombres generosos y seguir estas rectas directrices, que se adorne con el ornato de la adhesión pura (ijlāṣ) y la sinceridad, que corrija su creencia (ʻaqīda) de acuerdo con las vías de la gente de la Verdad, y que se afane [en la súplica] en los tiempos particulares en los que las súplicas son respondidas y el don es concedido, pues en estos tiempos se garantiza el cumplimiento del deseo y la consecución de las esperanzas.

ثمّ يبالغ في الحمد والثناء وليصلّ على سيّد الرسل والأنبياء. ثمّ ليذكر الكلمة المعظمة مقروءة بحرف النداء والطلب وليجر على نسق ما ذكرناه من وجوه الرغب والرهب مقتديا في ذلك بالإمام الفاضل الكامل الذي نرجو من المولى الكريم التوفيق لسلوك سبيله القويم وصراطه المستقيم سيّدنا ووسيلتنا إلى ربّنا أبي طالب المكّي قدّس الله روحه حيث يقول في بعض كلامه “واستحبّ له أن يدعو الله عزّ وجلّ بأسمائه التسعة والتسعين في كلّ يوم أو ليلة مرّة. فإنّه روي عن النبي صلى الله عليه وسلم “من أحصاها دخل الجنّة”. وهي مفرقة في جميع القرآن. فمن دعا الله تعالى بها مخلصا موقنا كان كمن ختمه. وأفضل الأوقات المرجو فيها الإجابة أربعة أوقات: عند السحر وعند طلوع الشمس وعند غروبها وبين الأذان والإقامة”. ثمّ قال بعد كلام ذكره: “فإذا دعا الله سبحانه فليدعه بمعاني أسمائه فإنّها صفاته وهو يحبّ ذلك وإنّما أظهرها ليعرف بها وليدعى بها مثل أن يقول: يا جبّار اجبر قلبي؛ يا غفّار اغفر ذنبي؛ يا توّاب تب عليّ؛ يا سلام سلّمني” انتهى.

Después, que se extienda en la alabanza y la glorificación y que bendiga al señor de los enviados y profetas. A continuación, que recuerde la palabra inmensa [i.e. Allāh] pronunciada con la partícula de invocación y búsqueda,[26] y que lo lleve a cabo con deseo y temor tal como hemos mencionado imitando con ello al imām excelente y perfecto – cuya vía sólidamente establecida y cuyo camino recto esperamos que el Señor generoso nos conceda recorrer –, nuestro señor y vínculo con nuestro Señor, Abū Ṭālib al-Makkī – que Dios santifique su espíritu – cuando dijo: “Es recomendable que suplique a Dios – sea glorificado y exaltado – mediante Sus 99 Nombres una vez cada día o cada noche, pues se ha transmitido que el Profeta – la bendición y la paz de Dios estén con él – dijo: «Quien llegue a conocer [los Nombres] en profundidad enumerándolos sucesivamente entrará en el Paraíso». Los Nombres están diseminados por todo el Corán, de modo que quien suplica a Dios – sea ensalzado – mediante ellos con sinceridad pura y certeza es como quien culmina la lectura completa [del Corán].[27] Los mejores momentos para esperar que las súplicas sean respondidas son cuatro: en el momento previo al alba, cuando sale el sol [i.e. durante el alba], cuando se pone [i.e. durante el ocaso] y entre la llamada para acudir a la oración (aḏān) y la llamada para ponerse en pie y dar comienzo a la oración (iqāma)”.[28] Después de mencionarlos dijo: “Cuando [el siervo] suplique a Dios – sea glorificado –, que Le suplique utilizando los significados de Sus Nombres pues constituyen Sus atributos y Él ama que [se Le suplique mediante ellos]. [Dios] sólo manifestó [Sus atributos] para ser conocido por ellos y para que se Le dirigieran súplicas por medio de los mismos como cuando dices: ¡Oh Tú que por Tu constricción restauras las fracturas sin cesar!, complace y restaura mi corazón. ¡Oh Tú que cubres con Tu Perdón sin cesar!, cubre mi falta con Tu perdón. ¡Oh Tú que siempre tornas y haces tornar hacia Ti!, tórnaTe hacia mí. ¡Oh Paz Íntegra!, presérvame en la integridad concediéndome la paz”.[29]

وليصدق أمله بعد ذلك في إجابة دعائه وقبول ندائه وإبلاغه المرام والمراد وإنجازه ما وعده ربّه . فإنّه لا يخلف الميعاد.

Y que tenga sincera esperanza tras esto en que su súplica será respondida y su invocación aceptada, que se satisfará su deseo y se cumplirá lo que su Señor le prometió. Y Él no falta a Su promesa.

فهذا يا أخي ما أردنا ذكره على نحو ما طلبته. ولولا فتح الإمام بابه ورفع حجابه ما تجاسرت أن أحوم حول هذا المشرع ولا أن أورد كلمة في هذا المنزع. والله تعالى ولي العفو والغفران والتجاوز عمّا صدر منّا في هذا الشأن. ولا حول ولا قوة إلاّ بالله العليّ العظيم. وصلّى الله على سيّدنا محمد وعلى آله وسلّم أفضل الصلاة والتسليم. والحمد الله ربّ العالمين.

Esto – hermano mío – es lo que hemos querido mencionar según lo que me pediste. Y si no fuera porque el imām [Abū Ṭālib al-Makkī] abrió la puerta [de este tema] y levantó el velo, no me hubiera atrevido a perseverar en este camino ni a exponer palabra alguna sobre este propósito. Y Dios – sea ensalzado – es el que posee la autoridad para borrar, cubrir con Su perdón y dejar pasar todo lo que procede de nosotros [y no de Él] en este asunto. No hay poder ni fuerza sino en Dios y por medio de Él, el Elevadísimo, el Inmenso. Y que Dios bendiga con la mejor de las bendiciones y preserve con la mejor de las paces a nuestro señor Muḥammad y a su familia. Y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos.

تم بحمد الله


[1] La referencia clásica sobre Ibn ʻAbbād es Paul Nwyia, Ibn ʻAbbād de Ronda, 1332-1390; un mystique prédicateur à la Qarawīyīn de Fès (Beirut: Impr. catholique, 1961).

[2] Ibn ʻAbbād, Lettres de Direction Spirituelle. Collection majeure. al-Rasā’il al-Kubrā. Édition critique par Kenneth L. Honerkamp (Beirut: Dar el-Machreq, 2005).

[3] Colección editada por el Padre Paul Nwyia como Ibn ʻAbbād al-Rundī, Lettres de Direction Spirituelle. ar-Rasāʼil aṣ-Ṣugrā. Édition critique par Paul Nwyia (Beirut: Dar el-Machreq, 1974 y 1986). Existe traducción inglesa de John Renard. Cf. Ibn ʻAbbād of Ronda, Letters on the Sūfī path. Translation and Introduction by John Renard, S.J. (Nueva York: Paulist Press, 1986).

[4] Paul Nwyia en Ibn ʻAbbād al-Rundī, Lettres de Direction Spirituelle. ar-Rasāʼil aṣ-Ṣugrā. Édition critique par Paul Nwyia (Beirut: Dar el-Machreq, 1986), 204-212.

[5] Existe traducción completa en el Ms. Biblioteca Nacional de Madrid 5223, ff. 23v-33v y otra traducción parcial diferente en el Ms. Biblioteca Nacional de Madrid 5380, ff. 26r-35v.

[6] Pedro Longás Bartabás, Vida religiosa de los moriscos (Madrid: E. Maestre, 1915), 111-121. Este libro se encuentra en dominio abierto y puede descargarse en < http://www.archive.org/details/vidareligiosadel00longuoft >.

[7] Cf. Xavier Casassas, Los Siete Alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos (Córdoba: Almuzara, 2007), 91-104. Puede consultarse una comparativa de los dos manuscritos, la versión de Longás y la versión corregida de Casassas en su sitio web < http://www.arabic-islamic.org/aljamiado/ibn_abbad/ >.

[8] Ibn ʻArabī, al-Nūr al-asnà bi-munāŷāti Allāh bi-Asmāʼi-Hi al-ḥusnà (El Cairo, 1924). Osman Yahya en el catálogo de las obras de Ibn ʻArabī en su Histoire et Classification de l’oeuvre d’Ibn ʻArabī (Damasco, 1964) no recoge esta oración.

[10] Texto árabe según la edición de Paul Nwyia en Ibn ʻAbbād al-Rundī, Lettres de Direction Spirituelle. ar-Rasāʼil aṣ-Ṣugrā. Édition critique par Paul Nwyia (Beirut: Dar el-Machreq, 1986), 204-212. Agradezco al Padre Salah Aboujaoude, S.J., director de la editorial Dar el-Machreq de Beirut, su amable permiso para publicar el texto árabe de esta oración en la edición crítica del Padre Paul Nwyia, S.J., y publicado por su editorial. Las modificaciones respecto a la edición de Nwyia se indican en nota.

[11] Para este hadiz popular, véase Šams al-Dīn Muḥammad b. ʻAbd al-Raḥmān al-Sajāwī, al-Maqāṣid al-ḥasana fī al-aḥādīṯ al-muštahira ʻalà al-alsina, n. 805.

[12] Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, Kitāb al-duʻā, n. 8.

[13] Cf. Abū Ṭālib al-Makkī, Qūt al-qulūb (El Cairo: Dār al-rašād, 1991), I 90.

[14] Cf. al-Bujārī, Ṣaḥīḥ, n. 2545 y 6870.

[15] Corrijo la edición de bi-qalamin salīm por bi-qalbin salīm al tratarse de una errata evidente (cf. Corán 26, 89).

[16] Modifico استعلمني en la edición de Nwyia por استعملني, pues el significado de استعلمني ‘inquirir’, ‘informarse a través de alguien’ no parece adecuado en este contexto, mientras que استعملني sí que se adecua. استعمل es además una palabra habitual en el vocabulario de Ibn ʻAbbād quien suele utilizarla, como ocurre también en este caso, rigiendo la particula bi-.

[17] Cf. Fut. II, 523.

[18] Título de la obra de Ŷāmī, Nafaḥāt al-uns.

[19] Modifico la edición de Nwyia. Su edición da man ʻamilta fī-hi ‘l-jayr. Sin embargo, al tratarse de una alusión a Corán 8: 23 {Y si Dios hubiera reconocido (ʻalima) en ellos algún bien, les habría hecho oír…}, en lugar de ʻamilta debe entenderse ʻalimta.

[20] Modifico la edición de Nwyia. Su edición da maḥḍūr con el significado de ‘presenciado’, ‘habitado por una presencia’, mientras que maḥẓūr ‘vedado’, ‘prohibido’ parece adecuarse más al contexto. Es frecuente la confusión de y en las fuentes manuscritas.

[21] Modifico Ḥakīm en la edición de Nwyia por Ḥakam ya que el Nombre al-Ḥakīm aparece dos veces en su edición, mientras que en la lista de al-Walīd b. Muslim, que sigue Ibn ʻAbbād, el Nombre correspondiente es al-Ḥakam.

[22] Modifico la edición de Nwyia quien lee ¡Yā Mugīṯ!, agiṯ-nī… ‘¡Oh Socorredor!, socórreme…’ por ¡Yā Muqīt!, aqit-nī… por dos motivos: en primer lugar, porque el nombre que corresponde a la lista de al-Walīd b. Muslim que sigue Ibn ʻAbbād es al-Muqīt y no al-Mugīṯ; y en segundo lugar, porque encontramos en la súplica de este Nombre palabras de la misma raíz de la que procede al-Muqīt – Q W T – como aqwāt ‘alimentos’, así como de la raíz W Q T en awqāt ‘momentos’, pero no de la raíz G W Ṯ.

[23] Véase nota 16.

[24] Modifico wiŷdāniyya en la edición de Nwyia por waḥdāniyya. Wiŷdāniyya con el significado de ‘percepción extática con el sentido interno’ no parece adecuarse al contexto, mientras que waḥdāniyya ‘unicidad’, ‘cualidad de único’ se adecua a la raíz del nombre al-Wāḥid y se relaciona semánticamente con fardāniyya ‘singularidad’.

[25] Corrijo المضمون por المضمونة.

[26] Es decir, que pronuncie Allāh ‘Oh Dios’ anteponiendo la partícula vocativa .

[27] Ibn ʻAbbād enlaza en este punto dos citas separadas del libro de Abū Ṭālib al-Makkī, si bien ambas de la misma página.

[28] Abū Ṭālib al-Makkī, loc. cit.

[29] Abū Ṭālib al-Makkī, loc. cit.

febrero 17, 2011

Las virtudes del conocimiento

Filed under: Hadiz, Kafi, Uncategorized — Etiquetas: , , , , , — hikamilahiyya @ 8:14 pm

Traducción de un dicho de ʻAlī ibn Abī Ṭālib sobre las virtudes del conocimiento recogido en el al-Kāfī de al-Kulaynī y transmitido por Abū Baṣīr de Imām Abū ʻAbd Allāh Ŷaʻfar al-Ṣādiq, a.s.:

 

El Emir de los creyentes [ʻAlī ibn Abī Ṭālib] dijo:

 

يا طالب العلم إنّ العلم ذو فضائل كثيرة:

¡Oh buscador del conocimiento!, el conocimiento (ʻilm) tiene abundantes virtudes:

فرأسه التواضع.

La cabeza del conocimiento (i.e. del sabio) [se caracteriza por] la humildad;

وعينه البراءة من الحسد.

su ojo, [por] desentenderse de la envidia;

واذنه الفهم.

su oído, [por] la comprensión;

ولسانه الصدق.

su lengua, [por] la sinceridad;

وحفظه الفحص.

su conservación, [por] la investigación;

وقلبه حسن النيّة.

su corazón, [por] la intención bella;

وعقله معرفة الأشياء والامور الواجبة.

su inteligencia, [por] el conocimiento de las cosas y los asuntos obligatorios;

ويده الرّحمة.

su mano, [por] la misericordia;

ورجله زيارة العلماء.

su pie, [por] la visita a los sabios;

وهمّته السّلامة.

su aspiración es la perfección sin defecto, la salud y la seguridad;

وحكمته الورع.

su sabiduría [en el quehacer cotidiano] es la abstinencia de lo dudoso y la continencia;

ومستقره النجاة.

su morada eterna es la salvación;

وقائده العافية.

le guía la salud y la integridad;

ومركبه الوفاء.

el vehículo en el que monta es el cumplimiento;

وسلاحه لين الكلمة.

su arma es la palabra suave y dulce;

وسيفه الرضا.

su espada, el contento;

وقوسه المداراة.

su arco, el trato cortés;

وجيشه محاورة العلماء.

su ejército, el diálogo con los sabios;

وماله الأدب.

su riqueza, la etiqueta (adab);

وذخيرته اجتناب الذنوب.

su tesoro para la vida futura, evitar los pecados;

وزاده المعروف.

su incremento, [la práctica de] lo reconocido como bueno;

وماؤه الموادعة.

su agua (tb. semen), la reconciliación y la pacificación;

ودليله الهدى.

su guía en el camino, la guía divina;

ورفيقه صحبة الأخيار.

y se acompaña de los mejores.

 

al-Kulaynī, al-Kāfī, I, 48 (Bāb al-nawādir, n. 2).

abril 2, 2010

Fragmento del Kitab al-hikam atribuido a Ibn ‘Arabî

Filed under: Hikam, Ibn 'Arabi — Etiquetas: , , , , , — hikamilahiyya @ 10:21 pm

Sigue a continuación la traducción de un breve fragmento de al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya atribuido a Ibn ʻArabī. Al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya parece una sección del Kitāb al-ḥikam – libro conocido también como al-Ḥikam al-ilahiyya o al-Ḥikam al-ḥātimiyya.[1] El Kitāb al-ḥikam es una recopilación de ḥikam, epigramas o dicta atribuidos a Ibn ʻArabī o recopilados por él, si bien esta atribución es dudosa, pues los manuscritos conservados son muy tardíos. Sea como fuere, estos ḥikam cabe circunscribirlos a la escuela akbarī como prueba, por ejemplo, la presencia de una paráfrasis del título del libro de Ibn ʻArabī, Kitāb al-fanāʼ fī ‘l-mušāhada,[2] contenida en el texto traducido a continuación.

En este caso, los ḥikam traducidos se caracterizan por mostrar la consecuencia espiritual en la causa o el estado interior en el signo exterior.

El texto está contenido en una compilación de tratados de Ibn ʻArabī reeditados a partir de ediciones de origen diverso. El editor, no indicado en la reedición, señala que se trata de una edición de cuatro páginas del Ms. al-Azhar 1873 [59834: taṣawwuf] sin que se especifique la paginación. La referencia del fragmento es: Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 600-2.

Versión en pdf pdficon_small1

Fragmento

ورأيت العزّ في الزهد

He visto la gloria (ʻizz) en la ascesis (zuhd),

والغنى في الفقر

la riqueza (ginà) en la pobreza (faqr),

والقناعة في الورع

el contento (qanāʻa) en la moderación (warʻ),

والفرج في الصبر

el alivio (faraŷ) en la paciencia (ṣabr),

والرزق في التوكّل

la provisión (rizq) en la confianza contenta (tawakkul),

والحقّ في الصدق

la verdad (ḥaqq) en la sinceridad (ṣidq),

والدين في التقوى

la religión (dīn) en el temor consciente (taqwà),

والراحة في العزلة

el descanso (rāḥa) en la soledad (ʻuzla),

والهداية في المجاهدة

la guía (hidāya) en el esfuerzo insistente (muŷāhada),

والفناء في المشاهدة

la extinción (fanāʼ) en la contemplación (mušāhada),

والمحبّة في المتابعة

el amor (maḥabba) en el seguimiento [del Profeta] (mutābaʻa),

والبركة في الحلال

la influencia espiritual benéfica (baraka) en ajustarse a lo permitido (ḥalāl),

والنور في العبادة

la luz (nūr) en la adoración (ʻibāda),

والسرّ في الكتمان

[la obtención del] secreto (sirr) en mantener el secreto (kitmān),

والسعادة في العناية

la felicidad (saʻāda) en el cuidado solícito (ʻināya),

والرفق في المعيشة

la bondad con el compañero (rifq) en el medio de vida (maʻīša),

والحلم في القدرة

la magnanimidad (ḥilm) en el poder (qudra),

والوفاء في العهد

el cumplimiento (wafāʼ) en el pacto (ʻahd),

والودّ في الصحبة

el amor (wudd) en la compañía de la amistad (ṣuhba),

والرفعة في التواضع

la elevación (rifʻa) en la humildad (tawāḍuʻ),

والشرف في العلم

la nobleza (šaraf) en el conocimiento (ʻilm),

والحكمة في الصمت

la sabiduría (ḥikma) en el silencio (ṣamt),

والصحّة في الحمية

la salud (ṣiḥḥa) en la dieta (ḥimya),

والكشف في الجوع

la develación (kašf) en el hambre (ŷūʻ),

والمراقبة في السهر

la vigilancia [del propio estado] (murāqaba) en la vigilia (sahar),

الغفلة في الكسل

la negligencia [del recuerdo de Dios] (gafla) en la pereza (kasal),

والربح في المسامحة

el beneficio (ribḥ) en el trato condescendiente y benevolente (musāmaḥa),

والخوف في القلب

el temor (jawf) en el corazón (qalb),

واللفظ في المعاشرة

la dulzura (lufẓ) en la convivencia (muʻāšara),

والموافقة في الصحبة

la adaptación y la conformidad (muwāfaqa) en el compañerismo (ṣuḥba),

والاعتبار في الإفكار

la reflexión (iʻtibār) en el pensamiento (ifkār),

والتوبة في اليقظة

la reorientación a Dios (tawba) en la atención despierta (yaqaẓa),

والعلم في التواضع

el conocimiento (ʻilm) en la humildad (tawāḍuʻ),

والكرم في الجود

la nobleza (karam) en la generosidad (ŷūd),

والرحمة في التوادد

la misericordia (raḥma) en el amor mutuo (tawādud),

والانتقام في الغضب

la venganza (intiqām) en el odio (gaḍab),

والابتلاء في المحبّة

sufrir una prueba (ibtilāʼ) en el amor (maḥabba),

والخشوع في البكاء

tornarse humilde (jušūʻ) en el llanto (bukāʼ),

والقرب في النوافل

y la proximidad (qurb) en las acciones supererogatorias (nawāfil).


[1] Véase RG 233 en Osman Yahia, Histoire et classification de l’œuvre d’Ibn ʻArabī (Damasco, 1964), I 289.

[2] Existe traducción en castellano. Vid. Ibn ʻArabī, El libro de la extinción en la contemplación. Traducción e introducción de Andrés Guijarro (Málaga: Editorial Sirio, 2007).

Versión en pdf pdficon_small1

febrero 16, 2010

Invocación de la bendición sobre Profeta de Muhyi ‘l-Din b. Arabi (ob. 638/1240) – al-Salawat al-Akbariyya

Invocación de la bendición sobre Profeta del al-Šayj al-Akbar Muḥyī ‘l-Dīn b. ʻArabī

(al-Ṣalawāt al-Akbariyya)

Versión en pdf pdficon_small1

اللّهمّ صلّ وسلّم على سيّدنا محمّدٍ أكمل مخلوقاتك،

¡Allahumma!, ṣallī wa-sallim ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin, akmali majlūqāti-Ka,

¡Dios mío!, derrama Tus bendiciones y Tu paz sobre nuestro señor Muḥammad, la más perfecta de Tus creaciones,

وسيّد أهل أرضك وأهل سمواتك،

wa-sayyidi ahli arḍi-Ka wa-ahli samawāti-Ka,

el señor de la gente que habita Tu tierra y Tus cielos,

النور الأعظم،

an-nūri ‘l-aʻẓam,

la luz inmensa,

والكنز المطلسم،

wa-‘l-kanzi ‘l-muṭalsam,

el tesoro escondido,

والجوهر الفرد،

wa-‘l-ŷawhari ‘l-fard,

la perla (tb. substancia) singular,

والسرّ الممتدّ،

wa-‘s-sirri ‘l-mumtadd,

el secreto extendido [i.e. desplegado],

الذي ليس له مثل منطوق،

allādī laysa la-hu miṯlun manṭūq,

aquel al que no se le puede equiparar una realidad similar que haya sido pronunciada [por Dios dotándola así de existencia],

ولا شبه مخلوق،

wa-lā šibhun majlūq,

ni una realidad parecida que haya sido creada;

وارض عن خليفته في هذا الزمان،

wa-rḍa ʻan jalīfati-hi fī hāḏā ‘z-zamān,

y acepta en Tu satisfacción a su vicerregente (jalīfa) actual,

من جنس عالم الإنسان،

min ŷinsi ʻālami ‘l-insān,

que participa del género del mundo humano,

الروح المتجسّد،

al-rūḥi ‘l-mutaŷassid,

el espíritu corporeizado,

والفرد المتعدّد،

wa-‘l-fardi ‘l-mutaʻaddid,

el singular pluralizado,

حجّة الله في الأقضية،

ḥuyyāti ‘Llāhi fī ‘l-aqḍiya,

prueba de Dios en los decretos divinos,

وعمدة الله في الأمضية،

wa-ʻumdati ‘Llāhi fī ‘l-amḍiya,

sostén proporcionado por Dios en los sucesos que pasan,

محلّ نظر الله من خلقه،

maḥalli naẓari ‘Llāhi min jalqi-Hi,

locus de la visión de Dios entre su creación,

منفذ أحكامه بينهم بصدقه،

munfiḏi aḥkāmi-Hi bayna-hum bi-ṣidqi-hi,

el que hace penetrar Sus decretos sapienciales entre ellos por su sinceridad,

الممدّ للعوالم بروحانيّته،

al-mumiddi li-‘l-ʻawālimi bi-rūḥāniyyati-hi,

el que dota de extensión a los mundos por su naturaleza espiritual,

المفيض عليهم من نور نورانيّته،

al-mufīḍi ʻalay-him min nūri nūrāniyyati-hi,

el que hace descender sobre ellos la efusión de la luz de su naturaleza luminosa,

من خلقه الله على صورته،

man jalaqa-hu ‘Llāhu ʻalà ṣūrati-Hi,

aquel a quien Dios creó según Su imagen,

وأشهده أرواح ملائكته،

wa-ašhada-hu arwāha malāʻikati-Hi,

ante quien [Dios] hizo que los espíritus de Sus ángeles dieran testimonio,

وخصصه في هذا الزمان ليكون للعالمين أمانًا،

wa-jaṣṣasa-hu fī hāḏā ‘z-zamān li-yakūna li-‘l-ʻālamīn amānan,

y a quien [Dios] designó especialmente para este tiempo para que fuera la salvaguardia de los mundos,

فهو قطب دائرة الوجود،

fa-huwa quṭbu dāʼirati ‘l-wuŷūd,

pues él es el eje (quṭb) del círculo de la existencia (wuŷūd),

ومحل السمع والشهود،

wa-maḥallu ‘s-samʻi wa-‘š-šuhūd,

el lugar de la audición y el testimonio visual,

فلا تتحرك ذرة في الكون إلاّ بعلمه،

fa-lā tataḥarraku ḏurratun fī ‘l-kawni illā bi-ʻilmi-hi,

y no se mueve una mota en la existencia sino con (tb. en o mediante) su conocimiento,

ولا تسكن إلاّ بحكمه،

wa-lā taskunu illà bi-ḥukumi-hi,

y no alcanza la quietud sino por su decreto sapiencial,

لأنه مظهر الحق،

li-anna-hu maẓharu ‘l-Ḥaqq,

pues es el lugar de la manifestación de la Verdad,

ومعدن الصدق،

wa-maʻdinu ‘ṣ-ṣidq.

y la mina de la sinceridad (tb. veracidad).

اللّهمّ بلغ سلامي إليه،

¡Allahumma!, ballig salāmī ilay-hi,

¡Dios mío!, haz que mi saludo de paz le alcance;

وأوقفني بين يديه،

wa-awqif-nī bayna yaday-hi,

haz que more ante su [presencia];

وأفض عليّ من مدده،

wa-afiḍ ʻalayya min madadi-hi,

derrama sobre mí su asistencia;

واحرسني بعدده،

wa-‘ḥris-nī bi-ʻadadi-hi,

guárdame por el número [de sus cualidades];

وانفخ فيّ من روحه كي أحيا بروحه،

wa-‘nfuj fiyya min rūḥi-hi kay aḥyā bi-rūḥi-hi,

insufla en mí un influjo de su espíritu para que viva por medio de su espíritu

ولأشهد حقيقتي على التفصيل،

wa-li-ašhada ḥaqīqatī ʻalà ‘t-tafṣīl,

y testimonie mi realidad de manera distintiva en su diversidad de aspectos,

فأعرف بذلك الكثير والقليل،

fa-aʻrifu bi-ḏālika ‘l-kaṯīra wa-‘l-qalīl

de tal forma que pueda conocer lo mucho y lo poco

وأرى عوالمي الغيبية تتجلى بصوري الروحانية على اختلاف المظاهر،

wa-arà ʻawālimī ‘l-gaybiyyata tataŷallà bi-ṣuwarī ‘r-rūḥāniyyati ʻalà ‘jtilāfi ‘l-maẓāhir,

y vea cómo mis mundos ocultos se manifiestan por medio de mis formas espirituales sobre la sucesión de los soportes de manifestación,

لأجمع بين الأول والآخر والباطن والظاهر،

li-aŷmaʻa bayna ‘l-Awwali wa-‘l-Ājiri wa-‘l-Bāṭini wa-‘ẓ-Ẓāhir,

para que reúna el Primero y el Último, el Interior y el Exterior,

فأكون مع الله آله،

fa-akūna maʻa Allāh āla-hu,

de tal forma que con Dios constituya su familia,

بين صفاته وأفعاله،

bayna ṣifāti-Hi wa-afʻāli-Hi,

en el seno de Sus atributos y Sus actos,

ليس لي من الأمر شيء معلوم،

laysa lī mina ‘l-amri šayʼun maʻlūm,

sin que me corresponda conocer nada de la cuestión,

ولا جزء مقسوم،

wa-lā ŷuzʻun maqsūm,

ni tenga una parte en la división,

فأعبده به في جميع الأحوال،

fa-aʻbudu-Hu bi-hi fī ŷamīʻi ‘l-aḥwāl,

con lo que Le adore y Le sirva por medio de él en todos los estados,

بل بحول وقوة ذي الجلال والإكرام.

bal bi-ḥawli wa-quwwati Ḏī ‘l-Ŷalāli wa-‘l-Ikrām.

si bien gracias al poder y la fuerza de Uno dotado de Nobleza Majestuosa y Generosa (Ḏū ‘l-Ŷalāl wa-‘l-Ikrām).

اللّهمّ يا جامع الناس ليوم لا ريب فيه،

¡Allahumma! ¡Yā Ŷāmiʻa ‘n-nāsi li-yawmin lā rayba fī-hi!,

¡Dios mío! ¡Oh Tú que reúnes a la gente en un día del que no cabe ninguna duda (i.e. el Día del Juicio)!,

اجمعني به وعليه وفيه،

iŷmaʻ-nī bi-hi wa-ʻalay-hi wa-fī-hi,

reúneme con él, junto a él y en él,

حتّى لا أفارقه في الدارين،

ḥattà lā ufāriqu-hu fī ‘d-dārayn,

hasta el punto de que no me separe de él en las dos moradas [i.e. la morada de este mundo y la postrera],

ولا أنفصل عنه في الحالين،

wa-lā anfaṣilu ʻan-hu fī ‘l-ḥālayn,

ni me aleje de él en los dos estados,

بل أكون كأني إياه في كلّ أمر تولاه،

bal akūna ka-an-nī iyyā-hu fī kulli amrin tawallā-hu,

sino que sea como su amigo íntimo en todas las cuestiones,

من طريق الإتباع والإنتفاع،

min ṭarīqi ‘l-itbāʻi wa-‘l-intifāʻi,

por el hecho de seguirlo y servir de provecho,

لا من طريق المماثلة والارتفاع،

lā min ṭarīqi ‘l-mumāṯalati wa-‘l-irtifāʻ;

y no por el parecido exterior y la consecución de una dignidad [exteriormente] elevada.

وأسألك بأسمائك الحسنى المستجابة،

wa-asʼalu-Ka bi-asmāʼi-Ka ‘l-ḥusnà ‘l-mustaŷāba

Te pido por Tus más hermosos nombres que responden [a las súplicas]

أن تبلّغني ذلك منّة مستطابة،

an tuballiga-nī ḏālika minnatan mustaṭābatan,

que me llegue todo ello, cual una gracia buena y agradable,

ولا تردّني منك خائبا،

wa-lā tarudda-nī min-Ka jāʼiban,

y no me apartes de Ti sumiéndome en la decepción,

ولا ممّن لك نائبا،

wa-lā mim-man la-Ka nāʼiban,

ni me apartes tampoco de quien es Tu representante;

فإنّك الواجد الكريم،

fa-inna-Ka ‘l-Wāŷidu ‘l-Karīm,

pues Tú eres Quien da la existencia (Wāŷid, tb. el Que Encuentra), el De Generosa Nobleza,

وأنا العبد العديم،

wa-anā ‘l-ʻabdu ‘l-ʻadīm;

y yo soy el siervo, el carente de existencia.

وصلّى الله على سيّدنا محمّدٍ وعلى آله وصحبه أجمعين،

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammadin wa-ʻalà āli-hi wa-ṣaḥbi-hi aŷmaʻīn;

Que Dios derrame Su bendición sobre nuestro señor Muḥammad, sobre su familia y todos sus compañeros;

وسلامٌ على المرسلين،

wa-salāmun ʻalà ‘l-Mursalīn,

que la paz esté con los Enviados,

والحمد لله ربّ العالمين.

wa-‘l-ḥamdu li-Llāhi Rabbī ‘l-ʻālamīn.

y la alabanza pertenece a Dios, Señor de los mundos.

Versión en pdf pdficon_small1

febrero 9, 2010

Bendición sobre el Profeta en la que se alude a su naturaleza oculta (al-sigat al-mutalsama) de Ibn Arabi (ob. 638/1240)

A continuación traducimos una de las oraciones atribuidas a Ibn ʻArabī en la que se invoca la bendición sobre el Profeta. El texto de esta bendición describe el proceso de manifestación de la Realidad Muḥammadī desde el secreto divino hasta el retorno humano al lugar de la eternidad sin fin. En primer lugar, alude a los diversos niveles en el interior del secreto divino: esencia no manifestada, luego infinita y perfecta. Alude, a continuación, al proceso de manifestación de la belleza en el mundo divino y su correspondencia con la unión íntima en el mundo humano. Menciona también el retorno de lo humano al lugar de la permanencia (baqāʼ), siendo él mismo, sas, lo eternamente permanente en el ser humano; si bien puede entenderse también como el lugar desde el cual se disemina la revelación. Y por último, alude a su función mediadora, sas, que posibilita vincular al centro divino la dimensión humana que mora en la separación.

La traducción se ha basado, a falta de una edición crítica, en la edición que aparece en las Rasāʼil de Ibn ʻArabī publicadas en Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ,[1] mientras que la única variante respecto a la edición se ha apuntado en nota. Hay diferentes versiones publicadas con algunas variantes entre ellas. Los manuscritos con contenido devocional suelen presentar diferencias notables, dada la gran difusión de la que gozaron. Al mismo tiempo, suele ser muy difícil trazar una genealogía de las variantes, por lo que, en este caso, el texto utilizado no pretende ser, en modo alguno, definitivo. Para elegir la versión nos hemos guiado por el contenido más que por la colación de las variantes de las diferentes versiones a nuestro alcance.

No conocemos ninguna traducción de este ṣalawāt a ninguna lengua occidental. Así pues, nuestra traducción no ha sido cotejada con ninguna otra posible traducción.

Esta invocación de la bendición sobre el Profeta suele recitarse antes del Ḥizb al-Dawr al-aʻlà.

Versión en pdf pdficon_small1

Ṣalāt al-ṣīgat al-muṭalsama

اللهمّ صلّ على الذَات المطلسم،

¡Allāhumma!, ṣallī ʻalà ‘ḏ-ḏāti ‘l-muṭalsam,

¡Dios mío!, bendice a la esencia oculta,

والغيب المطمطم،

wa-‘l-gaybi ‘l-muṭamṭam,

a la realidad no-manifestada (gayb)[2] inmensa,

والكمال المكتّم،

wa-‘l-kamāli ‘l-mukattam,

a la perfección escondida,

لاهوت الجمال،

lāhūti ‘l-ŷamāl,

al mundo divino (lāhūt) que esplende la belleza,

ناسوت الوصال،

nāsūti ‘l-wiṣāl,

al [aspecto del] mundo humano (nāsūt) [cuya característica propia es] la unión íntima (wiṣāl) [con el Amado],

طلعة الحق،

ṭalʻati ‘l-ḥaqq,

a la faz de la Verdad,

هوية إِنسان الأَزل،

huwiyyati insāni ‘l-azal

a la ipseidad del ser humano [que habita] la eternidad sin fin (azal)[3]

فِي نشر من لم يزل،

fī našri man lam yazal

en la resurrección (našr; tb. difusión, revelación)[4] [cuya característica es la eternidad] propia de Aquel que no cesa,

من أقامت[5] به نواسيت الفرق في طريق الحقّ،

man uqāmat bi-hi nawāsītu ‘l-farqi fī ṭarīqi ‘l-ḥaqq,

a aquel por cuyo medio los mundos humanos [caracterizados por] la separación son establecidos en el camino de la Verdad,

بقاب ناسوت الوصال الأقرب،

bi-qābi nāsūti ‘l-wiṣāli ‘l-aqrab.

en la distancia (qāb) más próxima[6] [entre el Amado y el aspecto del] mundo humano [cuya característica propia es] la unión íntima [con Él].

صلّ اللّهمّ بِه منه فيه عليه وسلّم

Ṣalli – Allāhumma – bi-hi min-hu fī-hi ʻalay-hi wa-sallim.

Derrama Tus bendiciones y Tu paz – oh Dios mío – por medio de él, a partir de él, en él y sobre él.


[1] Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols. (Beirut: Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ, 2000), I 651.

[2] En algunas versiones, puede encontrarse gayṯ con el significado de ‘nube de abundante lluvia’ en lugar de gayb.

[3] Azal designa la eternidad sin fin, sin que ello determine si tiene principio o no. Contrasta con abad o la eternidad sin principio.

[4] Alusión tanto a la difusión de las luces de la Revelación como al retorno en la permanencia (baqāʼ) tras el fanāʼ.

[5] Corrijo qāmat de la edición por uqāmat según algunas variantes de esta oración al entender que el verbo concuerda con nawāsīt y debe estar, por tanto, en voz pasiva.  

[6] Alusión a la ascensión celeste del Profeta, sas, y en especial a Corán 53:9. Qāb significa la distancia entre la punta de un arco y su centro; es decir el radio de un arco. Por tanto, al-qāb al-aqrab alude al radio de un arco infinitésimo (lit. el más próximo), de tal manera que el círculo que contiene el arco es infinitesimalmente próximo al centro, pero ya distinto de él. Así pues, este verso alude al espacio mediador entre el Lāhūt, que esplende (lāha) la belleza, y el aspecto del nāsūt orientado hacia la unión. Del mismo modo, la figura que describe es la propia del Sol en el simbolismo astrológico: €.

Versión en pdf pdficon_small1

enero 18, 2010

Oración de protección de la Luz – Protección (hirz) de Fátima

Filed under: Du'a, Hadiz, Hirz, Luz — Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 6:41 am

Versión en pdf pdficon_small1

حرز فاطمة ع

Protección (ḥirz) de Fāṭima (as)

عن الشيخ علي بن عبد الصمد قال أخبرنا الشيخ جدي قال أخبرنا الفقيه أبو الحسن رحمه الله قال حدّثنا السيّد الشيخ العالم أبو البركات عليّ بن الحسين الحسني الجوزي قال حدّثنا الشيخ أبو جعفر محمّد بن عليّ بن الحسين بن موسى بن بابويه القمّي الفقيه قدّس الله روحه قال حدّثنا الحسن بن محمّد بن سعيد الكوفي قال حدّثنا فرات بن إبراهيم قال حدّثنا جعفر بن محمّد بن بشرويه القطّان قال حدّثنا محمّد بن إدريس بن سعيد الأنصاري قال حدّثنا داود بن رشيد والوليد بن شجاع بن مروان عن عاصم عن عبد الله بن سلمان الفارسي عن أبيه قال

[Transmitió] el šayj ʻAlī b. ʻAbd al-Ṣamad del šayj Ŷadī del faqīh Abū ‘l-Ḥasan, Allāh lo tenga en su misericordia, del sayyid, šayj y sabio Abū ‘l-Barakāt ʻAlī b. al-Ḥusayn al-Ḥasanī al-Ŷawzī del šayj y faqīh Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. al-Ḥusayn b. Mūsā b. Bābawayh al-Qummī, Allāh santifique su espíritu, de al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʻīd al-Kūfī de Furāt b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Muḥammad b. Bušrawayh al-Qaṭṭān de Muḥammad b. Idrīs b. Saʻīd al-Anṣārī de Dawūd b. Rašīd y de Walīd b. Šuŷāʻ b. Marwān de ʻĀṣim de ʻAbd Allāh b. Salmān al-Fārisī de su padre quien dijo:

خرجت من منزلي يوما بعد وفاة رسول الله ص بعشرة أيام فلقيني علي بن أبي طالب ع ابن عم الرسول ص

[No] salí de casa [sino tras] diez días del fallecimiento del enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. Me encontré entonces a ʻAlī b. Abī Ṭālib – la paz esté con él –, primo paterno del Enviado – la bendición y la paz de Allāh esté con él.

فقال لي يا سلمان جفوتنا بعد رسول الله ص

Me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él?

فقلت حبيبي أبا الحسن مثلكم لا يجفى غير أن حزني على رسول الله ص طال فهو الذي منعني من زيارتكم

Respondí: – ¡Mi bien amado Abū ‘l-Ḥasan [ʻAlī b. Abī Ṭālib]!, no se da de lado a alguien como vosotros, sino que mi tristeza por el [fallecimiento del] Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – se ha prolongado. Éste ha sido el motivo que me ha impedido visitaros.

فقال ع لي يا سلمان ائت منزل فاطمة بنت رسول الله ص فإنها إليك مشتاقة تريد أن تتحفك بتحفة قد أتحفت بها من الجنة

Me dijo – la paz esté con él: – ¡Oh Salmān!, ve a casa de Fāṭima, la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – pues ansía verte. Desea darte un precioso regalo que ha recibido del Paraíso.

قلت لعلي ع قد أتحفت فاطمة ع بشي‏ء من الجنة بعد وفاة رسول الله ص

Le dije a ʻAlī – la paz esté con él: ¿¡Fāṭima – la paz esté con ella – ha recibido un regalo del Paraíso tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él!?

قال نعم بالأمس

Respondió: – Sí, ayer.

قال سلمان الفارسي فهرولت إلى منزل فاطمة ع بنت محمد ص فإذا هي جالسة وعليها قطعة عباء إذا خمرت رأسها انجلى ساقها وإذا غطت ساقها انكشف رأسها فلما نظرت إلي اعتجرت

Siguió relatando Salmān al-Fārisī: – Así que me apresuré a ir a casa de Fāṭima – la paz esté con ella – b. Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. La encontré sentada cubierta por una pieza de lana de tal modo que, cuando cubría su cabeza con ella, aparecía su pierna, y cuando tapaba su pierna, se mostraba su cabeza. Cuando me vio, se cubrió con un velo.

ثم قالت يا سلمان جفوتني بعد وفاة أبي ص

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento de mi padre – la bendición de Allāh estén con él?

قلت حبيبتي لم أجفكم

Respondí: – ¡Mi bien amada!, no os he dado de lado.

قالت فمه اجلس واعقل ما أقول لك إنّي كنت جالسة بالأمس في هذا المجلس وباب الدار مغلق وأنا أتفكّر في انقطاع الوحي عنّا وانصراف الملائكة عن منزلنا فإذا انفتح الباب من غير أن يفتحه أحد فدخل علي ثلاث جوار لم ير الراءون بحسنهنّ ولا كهيئتهنّ ولا نضارة وجوههنّ ولا أزكى من ريحهن فلما رأيتهنّ قمت إليهنّ مستنكرة لهنّ

Dijo: – Para y siéntate; y retén y comprende lo que te voy a decir: Estaba sentada ayer en este mismo sitio con la puerta de casa cerrada mientras pensaba en el cese de la revelación (waḥī) y la marcha de los ángeles de nuestra casa, cuando se abrió la puerta sin que nadie la abriera y entraron tres mujeres con una belleza, una hermosa figura y un brillo en sus rostros jamás vistos, ni tampoco un perfume más puro que el suyo. Cuando las vi, me levanté y acudí a ellas para preguntarles.

فقلت بأبي أنتنّ من أهل مكّة أم من أهل المدينة

Así que les dije: – ¡Que mi padre os sirva de rescate! ¿De dónde sois: de Meca o de Medina?

فقلن يا بنت محمّد لسنا من أهل مكّة ولا من أهل المدينة ولا من أهل الأرض جميعا غير أننا جوار من الحور العين من دار السلام أرسلنا رب العزة إليك يا بنت محمّد أنا إليك مشتاقات

Respondieron: – ¡Oh hija de Muḥammad!, no somos ni de Meca ni de Medina, ni de toda la tierra; sino que somos mujeres que formamos parte de las huríes de la Morada de la Paz (dār al-salām). Nos envía el Señor de la gloriosa majestad (ʻizza). ¡Oh hija de Muḥammad!, estábamos deseando estar contigo.

فقلت للتي أظن أنها أكبر سنا ما اسمك

Así que le pregunté a la que me pareció que tenía mayor edad: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت اسمي مقدودة

Respondió: – Mi nombre es Maqdūda.

قلت ولم سمّيت مقدودة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Maqdūda?

قالت خلقت للمقداد بن الأسود الكندي صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Miqdād b. al-Aswad al-Kindī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثانية ما اسمك

Así que le pregunté a la segunda: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت ذرّة

Respondió: – Ḏurra (i.e. Mota, Ápice).

قلت ولم سمّيت ذرّة وأنت في عيني نبيلة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Ḏurra, si ante mis ojos eres noble?

قالت خلقت لأبي ذر الغفاري صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Abū Ḏarr al-Gifārī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثالثة ما اسمك

Así que le pregunté a la tercera: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت سلمى

Respondió: – Salmà.

قلت ولم سمّيت سلمى

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Salmà?

قالت أنا لسلمان الفارسي مولى أبيك رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Salmān al-Fārisī, protegido (mawlà) del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

قالت فاطمة ثم أخرجن لي رطبا أزرق كأمثال الخشكنانج الكبار أبيض من الثلج وأزكى ريحا من المسك الأذفر

Dijo Fāṭima: – Después me dieron un dátil brillante como si se tratara de un pan juškanānŷ[1] enorme más blanco que la nieve y de perfume más puro que el almizcle más oloroso.

فقالت لي يا سلمان أفطر عليه عشيتك فإذا كان غدا فجئني بنواه أو قالت عجمه

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān!, rompe el ayuno al anochecer con él, y mañana me traes el hueso del dátil (nawà), o quizá dijo [otro sinónimo de] hueso de dátil (ʻaŷm).

قال سلمان فأخذت الرطب فما مررت بجمع من أصحاب رسول الله ص إلا قالوا يا سلمان أ معك مسك

Prosiguió Salmān: – Así que tomé el dátil y siempre que pasaba junto a un grupo de compañeros del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, me decían: – “¡Oh Salmān!, ¿llevas almizcle?”

قلت نعم فلما كان وقت الإفطار أفطرت عليه فلم أجد له عجما ولا نوى فمضيت إلى بنت رسول الله ص في اليوم الثاني

Y yo respondía que sí. Cuando llegó el momento de romper el ayuno, lo rompí con [el dátil], pero no encontré hueso de ningún tipo. Así que fui a casa de la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – al día siguiente

فقلت لها ع إني أفطرت على ما أتحفتني به فما وجدت له عجما ولا نوى

y le dije – la paz esté con ella: – Rompí el ayuno con el precioso presente que me hiciste, pero no encontré ningún tipo de hueso.

قالت يا سلمان ولن يكن له عجم ولا نوى وإنّما هو من نخل غرسه الله في دار السلام ألا أعلمك بكلام علّمنيه أبي محمّد ص كنت أقوله غدوة وعشية

Dijo entonces: – ¡Oh Salmān!, no tendrá ningún tipo de hueso, pues proviene de una palmera que plantó Allāh en la Morada de la paz. ¿No te enseñó unas palabras que me enseñó mi padre, Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, que repetía mañana y noche?

قال سلمان قلت علّميني[2] الكلام يا سيّدتي

Dijo Salmān: – Le respondí: – Enséñame esas palabras, ¡oh mi señora!

فقالت إن سرّك أن لا يمسّك أذى الحمى ما عشت في دار الدنيا فواظب عليه

Así que dijo: – Si tu intención secreta es que no te toque la desgracia de la ceguera durante el tiempo que vivas en este mundo (lit. la morada más próxima), recita [estas palabras] continuamente.[3]

ثم قال سلمان علّميني هذا الحرز

Entonces le pidió Salmān: – Enséñame esta [oración de] protección (ḥirz).

قالت

Dijo [Fāṭima]:

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi ‘Llāhi ‘r-Raḥmāni ‘r-Raḥīm

En el nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso.

بسم الله النور

Bismi ‘Llāhi ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, la Luz.

بسم الله نور النور

Bismi ‘Llāhi Nūru ‘n-nūr

En el nombre de Allāh, Luz de la luz.

بسم الله نور على نور

Bismi ‘Llāhi Nūrun ʻalà nūr

En el nombre de Allāh, Luz sobre luz.

بسم الله الذي هو مدبّر الأمور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī Huwa Mudabbiru ‘l-umūr

En el nombre de Allāh, Quien dirige y administra los asuntos.

بسم الله الذي خلق النور من النور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, Quien creó la luz de la Luz

الحمد لله الذي خلق النور من النور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien creó la luz de la Luz

وأنزل النور على الطور

wa-anzala ‘n-Nūra ʻalà ‘ṭ-
Ṭūr

e hizo descender la Luz sobre el Monte (ṭūr)[4]

في كتاب مسطور

fī kitābin masṭūr

en un libro escrito en líneas

في رق منشور

fī riqqin manšūr

en un pergamino desplegado,[5]

بقدر مقدور

bi-qadrin maqdūr

según una medida determinada,

على نبيّ محبور

ʻalà nabīyin maḥbūr

sobre un Profeta colmado con belleza, felicidad, plenitud y honor, el rostro radiante.

الحمد لله الذي هو بالعزّ مذكور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī Huwa bi-‘l-ʻizzi maḏkūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien es recordado por [Su] honor y poder;

وبالفخر مشهور

wa-bi-‘l-fajri mašhūr

es famoso por [Su] gloria (fajr);

وعلى السرّاء والضرّاء مشكور

wa-ʻalà ‘s-sarrāʼi wa-‘ḍ-ḍarrāʼi maškūr

y recibe el agradecimiento en la felicidad y la calamidad.

وصلى الله على سيدنا محمد وآله الطاهرين

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammad wa-Āli-hi ‘ṭ-ṭāhirīn

La bendición de Allāh esté con nuestro señor Muḥammad y su Familia, los Puros.

قال سلمان فتعلّمتهنّ فوالله ولقد علّمتهنّ أكثر من ألف نفس من أهل المدينة ومكة ممن بهم علل

Dijo Salmān: – Así que aprendí [estas palabras]; y ¡por Allāh!, que las enseñé a más de mil almas de Medina y Meca que sufrían de enfermedades.

Ibn Ṭāwus, Muhaŷ al-daʻwāt wa-minhaŷ al-ʻibādāt, Qum: Dār al-ḏajāʼir, 1411 AH, pp. 5-7.


[1] Pan seco y dulce con pistacho y almendras.

[2] Modifico el original de la edición ʻallim-nī, en lo que parece un error de edición, por ʻallimī-nī, al entender que el imperativo debe ser 2ª persona, femenino y singular.

[3] La anécdota que introduce la presentación del ḥirz muestra que no se trata – o al menos que no sólo se trata – de ceguera física.

[4] En el lenguaje coránico, ṭūr refiere al monte Sinaí.

[5] Estos tres últimos versos son una paráfrasis de Corán 52:1-3.

Versión en pdf pdficon_small1

octubre 26, 2009

septiembre 16, 2009

Sobre el final de los tiempos según el islam

Podéis encontrar a continuación la traducción de algunas tradiciones recogidas en el capítulo 25 de la sección dedicada al Imām Mahdī, as, del Biḥār al-anwār (Los mares de las luces) de ʻAlāmat Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī (m. 1698). En esta obra, ʻAlāmat Maŷlisī se propone recopilar los hadices de tradición šīʿī a su alcance que aparecen en las colecciones previas. Este capítulo está dedicado a describir las señales que han de preceder la parusía del Mahdī, as, – como la aparición del Sufyānī, etc. – así como a describir las condiciones de vida durante este período. Las tradiciones que presentamos únicamente se centran en este segundo aspecto. Las tradiciones hablan por sí mismas.

1

هارون ، عن ابن صدقة ، عن جعفر ، عن أبيه عليهما السلام أن النبي صلى الله عليه واله قال :

[Relató] Hārūn [b. Muslim] de [Masʻada] Ibn Ṣadaqa de Ŷaʻfar [al-Ṣādiq] de su padre [Muḥammad al-Bāqir], sobre ambos la paz, que el Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, dijo:

كيف بكم إذا فسد نساؤكم ، وفسق شبانكم ، ولم تأمروا بالمعروف ولم تنهوا عن المنكر ،

– ¿Cómo estaríais si vuestras mujeres se corrompieran y vuestros jóvenes se pervirtieran, si no ordenarais lo bueno (maʻrūf), ni prohibierais lo malo (munkar)?[1]

فقيل له: ويكون ذلك يا رسول الله ؟

– Le fue dicho: – ¿Y esto será así? ¡oh Enviado de Allāh!

قال : نعم وشر من ذلك. كيف بكم إذا أمرتم بالمنكر ، ونهيتم عن المعروف ؟

– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si ordenarais lo malo (munkar) y prohibierais lo bueno (maʻrūf)?

قيل: يا رسول الله ويكون ذلك ؟

– Le fue dicho: – ¡Oh Enviado de Allāh!, ¿y esto será así?

قال: نعم ، وشر من ذلك. كيف بكم إذا رأيتم المعروف منكرا والمنكر معروفا.

– Dijo: – Sí y peor que esto. ¿Cómo estaríais si vierais lo bueno como malo y lo malo como bueno?

بحار الأنوار، ج52، ص181

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 181 (n. 2).

2

بهذا الاسناد ، عن الاهوازي ، عن صفوان ، عن عبد الرحمان بن الحجاج ، عن سليمان بن خالد قال : سمعت أبا عبدالله عليه السلام يقول :

Con esta cadena de transmisión, de al-Ahwāzī, de Ṣafwān de ʻAbd al-Raḥmān b. al-Ḥaŷŷāŷ de Sulaymān b. Jālid quien dijo: oí decir a Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz:

قدام القائم عليه السلام موتان : موت أحمر وموت أبيض ، حتى يذهب من كل سبعة خمسة فالموت الاحمر السيف ، والموت الابيض الطاعون .

Antes de la aparición del Qāʼim (i.e. el Imām Mahdī), sobre él la paz, habrá dos muertes: la muerte roja y la muerte blanca, hasta el punto de que morirán cinco de cada siete. La muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste (tb. epidemia).

بحار الأنوار، ج52، ص207

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 207 (n. 42).

3

الفضل ، عن علي بن أسباط ، عن محمد بن أبي البلاد ، عن علي ابن محمد الاودي ، عن أبيه ، عن جده قال : قال أمير المؤمنين عليه السلام :

[Relató] al-Faḍl de ʻAlī b. Asbāṭ de Muḥammad b. Abī al-Bilād de ʻAlī b. Muḥammad al-Awdī de su padre de su abuelo quien dijo: – Dijo el Emir de los creyentes, sobre él la paz:

بين يدي القائم موت أحمر وموت أبيض وجراد في حينه وجراد في غير حينه أحمر كألوان الدم فأما الموت الاحمر فالسيف ، وأما الموت الابيض فالطاعون .

Ante el Qāʼim se halla la muerte roja y la muerte blanca. La langosta de su tiempo y de un tiempo diferente al suyo será roja como el color de la sangre, pues la muerte roja es la espada y la muerte blanca es la peste.

بحار الأنوار، ج52، ص211

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 211 (n. 59).

4

ابن عقدة ، عن حميد بن زياد ، عن علي بن الصباح ، عن أبي علي الحسن بن محمد ، عن جعفر بن محمد ، عن إبراهيم بن عبد الحميد ، عن ابن طريف عن ابن نباتة ، عن علي عليه السلام أنه قال :

[Relató] Ibn ʻUqda de Ḥamīd b. Ziyād de ʻAlī b. al-Ṣabbāḥ de Abū ʻAlī al-Ḥasan b. Muḥammad de Ŷaʻfar b. Muḥammad de Ibrāhīm b. ʻAbd al-Ḥamīd de Ibn Ṭarīf de [al-Aṣbag] Ibn Nubāta que ʻAlī [b. Abī Ṭālib], sobre él la paz, dijo:

يأتيكم بعد الخمسين والمائة أمراء كفرة وأمناء خونة ، وعرفاء فسقة ، فتكثر التجار وتقل الأرباح ، ويفشو الربا ، وتكثر أولاد الزناء ، وتعمر السباخ ، وتتناكر المعارف ، وتعظم الأهلّة ، وتكتفي النساء بالنساء ، والرجال بالرجال.

Después del 150 os vendrán emires infieles, administradores corruptos e inspectores prevaricadores; aumentará el comercio y decrecerá la ganancia; se extenderá la usura [entendida como préstamo con interés]; aumentarán los hijos del adulterio; serán habitadas las ciénagas salobres; las ciencias sagradas (maʻrifa, pl. maʻārif) serán ignoradas; los jóvenes hermosos serán exaltados; las mujeres se satisfarán con las mujeres y los hombres con los hombres.

فحدث رجل عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه قام إليه رجل حين يحدث بهذا الحديث فقال له :

– Relató un hombre a partir de ʻAlī b. Abī Ṭālib, sobre él la paz, que un hombre, cuando [el Imām, as] relataba este hadiz, se levantó, se le acercó y le dijo:

يا أمير المؤمنين وكيف نصنع في ذلك الزمان ؟

– ¡Oh Emir de los creyentes! ¿cómo hemos de obrar en ese tiempo?

فقال : الهرب الهرب وإنه لا يزال عدل الله مبسوطا على هذه الأمة ما لم يمل قراؤهم إلى أمرائهم وما لم يزل أبرارهم ينهى فجارهم ، فإن لم يفعلوا ثم استنفروا فقالوا : لا إله إلا الله قال الله في عرشه : كذبتم لستم بها صادقين .

– Respondió: – ¡La huida! ¡La huida! [es decir, huid, huid], pues la justicia [protectora] de Dios continuará extendida sobre esta comunidad mientras sus ascetas no se inclinen hacia sus emires y mientras sus fieles piadosos continúen prohibiendo el libertinaje [de los miembros de la comunidad]. Pues si no lo hacen así, después implorarán el socorro y dirán: “No hay dios otro que Dios”. Y Dios en Su trono dirá: “Mentís. No sois sinceros.”

بحار الأنوار، ج52، ص228

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 228 (n. 92).

5

في الروضة محمد بن يحيى ، عن أحمد بن محمد ، عن بعض أصحابه ، وعلي بن إبراهيم ، عن أبيه ، عن ابن أبي عمير جميعا ، عن محمد بن أبي حمزة عن حمران قال :

[Tradición recogida] en el al-Rawḍatu [min al-Kāfī de Muḥammad b. Yaʻqub al-Kulaynī (m. 941): relató] Muḥammad b. Yaḥyà de Aḥmad b. Muḥammad de algunos de sus compañeros y [relató] ʻAlī b. Ibrāhīm de su padre de Ibn Abī ʻAmīr, todos ellos de Muḥammad b. Abī Ḥamza de Ḥamrān quien dijo:

قال أبو عبد الله عليه السلام وذكر هؤلاء عنده وسوء حال الشيعة عندهم فقال :

– [El Imām] Abū ʻAbd Allāh [Ŷaʻfar al-Ṣādiq], sobre él la paz, cuando se mencionó a los que estaban junto a él y el mal estado de la Šīʻa en su tiempo, dijo:

إني سرت مع أبي جعفر المنصور وهو في موكبه ، وهو على فرس ، وبين يديه خيل ومن خلفه خيل ، وأنا على حمار إلى جانبه ، فقال لي :

Marché junto [al segundo califa ʻabbāsī] Abū Ŷaʻfar [b. Muḥammad] al-Manṣūr (712 – 775) mientras se hallaba escoltado por sus jinetes. Montaba un caballo y le acompañaba la caballería delante y detrás. Yo, montado sobre un burro, le acompañaba a su lado. [El califa] me dijo:

يا با عبد الله ! قد كان ينبغي لك أن تفرح بما أعطانا الله من القوة ، وفتح لنا من العزّ ، ولا تخبر الناس أنك أحق بهذا الامر منا وأهل بيتك فتغرينا بك وبهم .

– ¡Oh Abū ʻAbd Allāh! Deberías alegrarte del poder que Allāh nos ha dado y de la gloria que nos ha concedido. No informes a la gente que tú y la gente de tu casa tenéis más derecho a este asunto [i.e. al gobierno] que nosotros, pues nos incitarías contra ti y contra ellos.

قال : فقلت : ومن رفع هذا إليك عني فقد كذب ،

– Respondí: Quien te haya elevado [este rumor] sobre mí miente.

فقال : أتحلف على ما تقول ؟

– Dijo [el califa]: – ¿Juras lo que dices?

قال : فقلت : إن الناس سحرة يعني – يحبون أن يفسدوا قلبك علي – فلا تمكنهم من سمعك فانا إليك أحوج منك إلينا .

– Respondí: La gente es embaucadora haciendo parecer lo que no es – es decir desean corromper tu corazón en contra de mí –. Así pues, no les des poder al prestarles oídos, pues nosotros tenemos más necesidad de ti que tú de nosotros.

فقال لي : تذكر يوم سألتك : ” هل لنا ملك ؟ فقلت : نعم ، طويل عريض شديد ، فلا تزالون في مهلة من أمركم ، وفسحة من دنياكم ، حتى تصيبوا منّا دما حراما في شهر حرام في بلد حرام ؟ ” فعرفت أنه قد حفظ الحديث

Entonces me dijo: – Recuerdas el día en el que te pregunté: “¿acaso tendremos un reino?” y respondiste: – “Sí, largo, ancho y firme. Continuaréis en vuestro asunto [i.e. en el gobierno] de manera dulce y pausada y en vuestro mundo durante tiempo holgado hasta que derraméis sangre prohibida (tb. sagrada) de los nuestros en un mes sagrado en una zona sagrada.” Supe [por ti] entonces que se trataba de un hadiz que había sido conservado en la memoria.

فقلت : لعل الله عز وجل أن يكفيك فاني لم أخصك بهذا إنما هو حديث رويته . ثم لعل غيرك من أهل بيتك أن يتولى ذلك فسكت عني .

Así que dije: – Que Allāh, sea glorificado y ensalzado, te baste, pues yo no particularizaba [este hadiz] en ti. Simplemente era un hadiz que transmitía. Además es posible que alguien de la gente de tu casa (i.e. tus descendientes) diferente de ti sea el responsable. – A lo que no me respondió.

فلما رجعت إلى منزلي أتاني بعض موالينا فقال : جعلت فداك والله لقد رأيتك في موكب أبي جعفر وأنت على حمار ، وهو على فرس ، وقد أشرف عليك يكلمك كأنك تحته ، فقلت بيني وبين نفسي : هذا حجة الله على الخلق ، وصاحب هذا الامر الذي يقتدى به ، وهذا الآخر يعمل بالجور ، ويقتل أولاد الانبياء ويسفك الدماء في الارض بما لا يحب الله وهو في موكبه ، وأنت على حمار ، فدخلني من ذلك شك حتى خفت على ديني ونفسي .

Cuando volví a mi casa, vinieron algunos de nuestros seguidores, y [uno de ellos] me dijo: – Que le sirva de rescate. Por Allāh, le vi a usted en el cortejo de Abū Ŷaʻfar [al-Manṣūr] montado sobre un burro, mientras que él montaba un caballo. Le miraba desde lo alto hablándole como si usted estuviera por debajo de él. Entonces me dije para mis adentros: – “Éste [el Imām] es la Prueba (ḥuŷŷa) de Allāh ante Su creación y es el señor de este asunto que es seguido como modelo; y este otro en cambio obra con injusticia y opresión, asesina a los hijos de los profetas y derrama sangre sobre la tierra por motivos que Allāh no ama. Mientras que él iba en su cortejo, usted iba sobre un burro. Entonces me entraron dudas hasta llegar a temer por mi religión y por mi alma.”

قال : فقلت : لو رأيت من كان حولي ، وبين يدي ، ومن خلفي ، وعن يميني وعن شمالي من الملائكة لاحتقرته واحتقرت ما هو فيه ،

– Respondí: Si hubieras visto los ángeles que se hallaban alrededor de mí, delante y detrás de mí, a mi derecha y a mi izquierda, le hubieras menospreciado y hubieras menospreciado lo que allí había.

فقال : الآن سكن قلبي .

– Entonces dijo: – Ahora se sosiega mi corazón.

ثم قال : إلى متى هؤلاء يملكون ؟ أو متى الراحة منهم ؟

– Después dijo: – ¿Hasta cuándo reinarán estos? ¿O cuándo podremos descansar de ellos?

فقلت : أليس تعلم أن لكل شئ مدة ؟

– Dije: ¿Acaso no sabes que cada cosa tiene su término?

قال : بلى ،

– Dijo: – Sí, sin duda.

فقلت : هل ينفعك علمك ؟ إن هذا الأمر إذا جاء كان أسرع من طرفة العين ، إنك لو تعلم حالهم عند الله عز وجل ، وكيف هي ؟ كنت لهم أشد بغضا ، ولو جهدت وجهد أهل الارض أن يدخلوهم في أشد ما هم فيه من الإثم لم يقدروا ، فلا يستفزنك الشيطان ، ﴿فإن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون﴾ .
ألا تعلم أن من انتظر أمرنا ، وصبر على ما يرى من الاذى والخوف ، هو غدا في زمرتنا .

– Entonces dije: – ¿Acaso [no] te sirve tu conocimiento? Este asunto, cuando llegue, será más rápido que el parpadeo del ojo. Si conocieras cuál es el estado que tienen ante Allāh, sea glorificado y ensalzado, y cómo es este estado, sentirías un odio más violento aún. Y si te esforzaras y [si] toda la gente de la tierra se esforzara en que participaran en crímenes y transgresiones en una medida mayor que la actual, no podrían [ni podrías]. Que no te asuste Šayṭān, {pues la soberanía pertenece a Allāh, a Su Enviado y a los creyentes; pero los hipócritas no saben} (63,8). ¿Acaso no sabes que quien espere la consecución de nuestro asunto y tenga paciencia con el sufrimiento y el temor que vea, formará parte mañana de nuestro grupo?

فاذا رأيت الحق قد مات وذهب أهله ،

Así que cuando veas que muere la verdad y fenece su gente,

ورأيت الجور قد شمل البلاد ،

y veas que la injusticia y la opresión envuelven los países,

ورأيت القرآن قد خلق ، واحدث فيه ما ليس فيه ، ووُجّه على الأهواء ،

y veas que el Corán es pulido, se crean en él contenidos que no estaban, y se le hace ir en un sentido u otro plegándolo a los deseos,

ورأيت الدين قد انكفأ كما ينكفئ الإناء .

y veas que la religión (dīn) retrocede como retrocede el agua (ināʼ),[2]

ورأيت أهل الباطل قد استعلوا على أهل الحق ،

y veas que la gente de lo falso se alza por encima de la gente de lo verdadero,

ورأيت الشر ظاهرا لا ينهى عنه ويعذر أصحابه ،

y veas que el mal se manifiesta exteriormente sin ser prohibido y sus compañeros lo excusan,

ورأيت الفسق قد ظهر ، واكتفى الرجال بالرجال والنساء بالنساء ،

y veas que se manifiesta exteriormente la perversión y los hombres se satisfacen con los hombres y las mujeres con las mujeres,

ورأيت المؤمن صامتا لا يقبل قوله ،

y veas al creyente callado sin que se acepte su palabra,

ورأيت الفاسق يكذب ولا يردّ عليه كذبه وفريته ،

y veas que el perverso miente y no se le recusa su mentira ni su infundio,

ورأيت الصغير يستحقر بالكبير ،

y veas que el pequeño es despreciado por el grande,

ورأيت الأرحام قد تقطعت ،

y veas que los vínculos familiares han sido rotos,

ورأيت من يمتدح بالفسق يضحك منه ولا يرد عليه قوله .

y veas a quien se vanagloria por la perversión riéndose de ella y no se le recusa por su palabra,

ورأيت الغلام يعطى ما تعطى المرأة ،

y veas que el joven recibe lo que recibe la mujer,

ورأيت النساء يتزوّجن النساء ،

y veas que las mujeres se casan con las mujeres,

ورأيت الثناء قد كثر ،

y veas que crece el elogio,

ورأيت الرجل ينفق المال في غير طاعة الله فلا ينهى ولا يؤخذ على يديه

y veas que el hombre da sus bienes a causas que desobedecen a Allāh, sin que ello sea prohibido ni evitado,

ورأيت الناظر يتعوّذ بالله مما يرى المؤمن فيه من الاجتهاد ،

y veas que el que mira cómo se esfuerza el creyente se refugia en Allāh,

ورأيت الجار يؤذي جاره وليس له مانع .

y veas que el vecino hace sufrir a su vecino sin que nadie lo impida,

ورأيت الكافر فرحا لما يرى في المؤمن ، مرحا لما يرى في الارض من الفساد

y veas que el infiel desagradecido se alegra por la corrupción que ve en el creyente y se regodea por la que ve en la tierra,

ورأيت الخمور تشرب علانية ويجتمع عليها من لا يخاف الله عزّ وجلّ ،

y veas que las bebidas alcohólicas se beben en público y quienes no temen a Allāh, sea glorificado y ennoblecido, se reúnen en torno a ellas,

ورأيت الآمر بالمعروف ذليلا ،

y veas que el que ordena el bien es humillado,

ورأيت الفاسق فيما لا يحب الله قويا محمودا ،

y veas que el perverso por llevar a cabo aquello que Allāh no ama es poderoso y alabado,

ورأيت أصحاب الآيات يحقرون ويحتقر من يحبهم ،

y veas que los compañeros de las aleyas son despreciados, así como también es despreciado quien los ame,

ورأيت سبيل الخير منقطعا وسبيل الشر مسلوكا

y veas que el camino del bien se halla cortado, mientras que el camino del mal se halla abierto y transitado,

ورأيت بيت الله قد عطل ويؤمر بتركه ،

y veas que la casa de Allāh es descuidada y se ordena abandonarla,

ورأيت الرجل يقوم ما لا يفعله .

y veas que el hombre establece lo que no hace,[3]

ورأيت الرجال يتسمّنون للرجال والنساء للنساء ،

y veas que los hombres se engordan (tb. engrasan) para los hombres y las mujeres para las mujeres,

ورأيت الرجل معيشته من دبره ، ومعيشة المرأة من فرجها ،

y veas que el hombre obtiene su medio de vida de su ano y que la mujer obtiene su medio de vida de su vagina,

ورأيت النساء يتّخذن المجالس كما يتّخذها الرجال .

y veas que las mujeres toman asiento como lo toman los hombres,

ورأيت التأنيث في ولد العباس قد ظهر ، وأظهروا الخضاب ، وامتشطوا كما تمتشط المرأة لزوجها ، وأعطوا الرجال الاموال على فروجهم ، وتنوفس في الرجل وتغاير عليه الرجال ، وكان صاحب المال أعز من المؤمن ، وكان الربا ظاهرا لا يعير ، وكان الزنا تمتدح به النساء .

y veas que se hace patente el afeminamiento en el hijo de ʻAbbās, se ven públicamente tintes [en pies y manos],[4] se peinan como se peina la mujer para su marido, dan a los hombres dinero por las vaginas de sus [mujeres], los hombres desean y disputan al hombre y se lo intercambian, el adinerado es más noble y glorioso que el creyente, la usura se manifiesta públicamente sin que suponga una vergüenza y las mujeres se enorgullecen del adulterio,

ورأيت المرأة تصانع زوجها على نكاح الرجال ،

y veas que la mujer soborna a su marido para copular con [otros] hombres,

ورأيت أكثر الناس وخير بيت من يساعد النساء على فسقهن ،

y veas que la mayoría de la gente y los mejores de [cada] casa son los que ayudan a las mujeres para que lleven a cabo sus perversiones,

ورأيت المؤمن محزونا محتقرا ذليلا ،

y veas al creyente afligido, despreciado y humillado,

ورأيت البدع والزنا قد ظهر ،

y veas que se manifiesta públicamente la innovación y el adulterio,

ورأيت الناس يعتدون بشاهد الزور ،

y veas que la gente transgrede dando falso testimonio,

ورأيت الحرام يحلل ،

y veas que se hace lícito lo prohibido,

ورأيت الحلال يحرم ،

y veas que se prohíbe lo lícito,

ورأيت الدين بالرأي ، وعطل الكتاب وأحكامه ،

y veas que la religión se basa en la opinión y se abandona el Libro y sus sabios mandatos,

ورأيت الليل لا يستخفى به من الجرءة على الله .

y veas que no se esconden en la noche para cometer insolencias contra Allāh,

ورأيت المؤمن لا يستطيع أن ينكر إلا بقلبه ،

y veas que el creyente no puede reprobar [el mal de palabra u obra], sino sólo en su corazón,

ورأيت العظيم من المال ينفق في سخط الله عز وجل .

y veas que el inmensamente adinerado da dinero a causas que provocan cólera en Allāh, sea glorificado y ennoblecido,

ورأيت الولاة يقربون أهل الكفر ، ويباعدون أهل الخير ،

y veas que los gobernantes se acercan a la gente de la infidelidad y se alejan de la gente del bien,

ورأيت الولاة يرتشون في الحكم ،

y veas que los gobernantes son sobornados en la administración,

ورأيت الولاية قبالة لمن زاد .

y veas que el gobierno corresponde a quien abunda [en riquezas],

ورأيت ذوات الأرحام ينكحن ، ويكتفى بهن ،

y veas que los que tienen vínculos de parentesco copulan y se satisfacen con ellas,

ورأيت الرجل يقتل على التهمة وعلى الظنة ويتغاير على الرجل الذكر فيبذل له نفسه وماله ،

y veas que el hombre asesina por simple sospecha y suposición, que siente celos del hombre duro y fuerte, que se entrega a él por completo, así como también le entrega generosamente su riqueza,

ورأيت الرجل يعير على إتيان النساء ،

y veas que el hombre se avergüenza de cohabitar con las mujeres,

ورأيت الرجل يأكل من كسب امرأته من الفجور ، يعلم ذلك ويقيم عليه ،

y veas que el hombre come de lo que consigue su mujer por medio de sus órganos sexuales, lo sabe y lo admite,

ورأيت المرأة تقهر زوجها ، وتعمل ما لا يشتهي وتنفق على زوجها .

y veas que la mujer somete a su marido, hace lo que él no desea y le da dádivas,

ورأيت الرجل يكري امرأته وجاريته ، ويرضى بالدني من الطعام والشراب

y veas que el hombre alquila a su mujer y a su sirvienta y se satisface con la comida y la bebida más vil,

ورأيت الإيمان بالله عز وجل كثيرة على الزور ،

y veas que la fe en Allāh, sea glorificado y ensalzado, muchas veces es falsa,

ورأيت القمار قد ظهر ،

y veas que el juego de azar se lleva a cabo públicamente,

ورأيت الشراب تباع ظاهرا ليس عليه مانع ،

y veas que las bebidas alcohólicas se venden públicamente sin que haya nadie que lo prohíba,

ورأيت النساء يبذلن أنفسهن لاهل الكفر

y veas que las mujeres se esfuerzan denodadamente en formar parte de la gente de la infidelidad,

ورأيت الملاهي قد ظهرت يمرّ بها لا يمنعها أحد أحدا ، ولا يجترئ أحد على منعها

y veas públicamente instrumentos de música (tb. diversión) sin que nadie que pase a su lado los prohíba o siquiera se atreva a intentar prohibirlos,

ورأيت الشريف يستذله الذي يخاف سلطانه ،

y veas que quien teme el poder del noble (tb. descendiente del Profeta) es quien lo somete y humilla,

ورأيت أقرب الناس من الولاة من يمتدح بشتمنا أهل البيت ،

y veas que la gente más próxima a los gobernantes son los que se enorgullecen injuriándonos a nosotros, la gente de la Casa [del Profeta],

ورأيت من يحبنا يزور ولا يقبل شهادته ،

y veas que los que nos aman son considerados falsos y no se acepta su testimonio,

ورأيت الزور من القول يتنافس فيه .

y veas que se rivaliza en la falsedad de palabra,

ورأيت القرآن قد ثقل على الناس استماعه ، وخفّ على الناس استماع الباطل

y veas que a la gente se le hace pesado escuchar el Corán mientras que les resulta fácil (lit. ligero) escuchar falsedades,

ورأيت الجار يكرم الجار خوفا من لسانه ،

y veas que el vecino tiene un comportamiento noble y generoso con su vecino por miedo a su lengua,

ورأيت الحدود قد عطلت وعمل فيها بالأهواء ،

y veas que los límites [impuestos por Allāh][5] son abandonados y son adulterados según los deseos pasionales,

ورأيت المساجد قد زخرفت ،

y veas que se decoran las mezquitas,

ورأيت أصدق الناس عند الناس المفتري الكذب ،

y veas que la gente considera a los calumniadores y mentirosos como la gente más sincera y veraz,

ورأيت الشر قد ظهر والسعي بالنميمة ،

y veas que se manifiesta públicamente el mal así como la intriga mediante la maledicencia,

ورأيت البغي قد فشا ،

y veas que la iniquidad, la transgresión y la insolencia se difunden,

ورأيت الغيبة تستملح ويبشر بها الناس بعضهم بعضا .

y veas que hablar de terceros difundiendo lo que detestan es considerado gracioso y elegante y que con ello la gente se despelleja unos a otros,

ورأيت طلب الحج والجهاد لغير الله ،

y veas que se busca llevar a cabo la peregrinación y el esfuerzo [que debiera ser en pos de Allāh] (ŷihād) con un fin distinto de Allāh,

ورأيت السلطان يذل للكافر المؤمن

y veas que quien ostenta el poder (sulṭān) humilla al creyente para [agradar] al infiel,

ورأيت الخراب قد أديل من العمران ،

y veas que se pasa de la civilización a la desolación y la devastación,

ورأيت الرجل معيشته من بخس المكيال والميزان ،

y veas que el medio de vida del hombre procede del fraude en las medidas y las balanzas,

ورأيت سفك الدماء يستخف بها .

y veas que derramar sangre es considerado como algo sin importancia,

ورأيت الرجل يطلب الرئاسة لعرض الدنيا ، ويشهر نفسه بخبث اللسان ليتقى ، وتسند إليه الأمور ،

y veas que el hombre busca el mando con intención mundana, se da a conocer haciendo uso de una lengua perversa precaviéndose con ella y basando los asuntos en ella,

ورأيت الصلاة قد استخف بها ،

y veas que la oración ritual es considerada como algo sin importancia,

ورأيت الرجل عنده المال الكثير لم يزكه منذ ملكه ،

y veas que el hombre de riqueza abundante no la purifica al no pagar el impuesto obligatorio que la grava desde el momento de poseerla,

ورأيت الميت ينشر من قبره ويؤذى وتباع أكفانه

y veas que el muerto sale de su tumba y es perjudicado si bien su sudario continúa,[6]

ورأيت الهرج قد كثر .

y veas que aumentan los tumultos,

ورأيت الرجل يمسي نشوان ، ويصبح سكران لا يهتم بما يقول الناس فيه ،

y veas que el hombre pasa la tarde ebrio y amanece borracho sin que le interese lo que diga la gente,

ورأيت البهائم تنكح ،

y veas que las bestias son copuladas,

ورأيت البهائم تفرس بعضها بعضا ،

y veas que las bestias se devoran unas a otras,

ورأيت الرجل يخرج إلى مصلاه ويرجع وليس عليه شئ من ثيابه ،

y veas que el hombre va hacia su lugar de oración y vuelve sin que le quede nada de ropa,

ورأيت قلوب الناس قد قست وجمدت أعينهم ، وثقل الذكر عليهم ،

y veas que los corazones de la gente se endurecen, sus ojos se vuelven insensibles [no pudiendo verter lágrimas] y el recuerdo [de Allāh] les supone una carga,

ورأيت السحت قد ظهر يتنافس فيه ،

y veas que el lucro ilícito se manifiesta públicamente y se compite por él,

ورأيت المصلي إنما يصلي ليراه الناس .

y veas que quien lleva a cabo la oración ritual sólo lo hace para que le vea la gente,

ورأيت الفقيه يتفقه لغير الدين يطلب الدنيا والرئاسة ،

y veas que el sabio en jurisprudencia adquiere el conocimiento no por la religión, sino por obtener los bienes mundanos así como el mando,

ورأيت الناس مع من غلب ،

y veas que la gente sigue al que vence,

ورأيت طالب الحلال يذم ويعير ، وطالب الحرام يمدح ويعظم ،

y veas que la búsqueda de lo lícito es censurada y supone una vergüenza y que la búsqueda de lo prohibido enorgullece y ensalza,

ورأيت الحرمين يعمل فيهما بما لا يحب الله ، لا يمنعهم مانع ، ولا يحول بينهم وبين العمل القبيح أحد ،

y veas que en los dos recintos sagrados (de Meca y Medina) se llevan a cabo obras que no ama Allāh, sin que haya nadie que lo impida y nadie se interponga entre ellos y la acción horrenda,

ورأيت المعازف ظاهرة في الحرمين .

y veas instrumentos de cuerda públicamente en los dos recintos sagrados,

ورأيت الرجل يتكلم بشئ من الحق ويأمر بالمعروف وينهى عن المنكر فيقوم إليه من ينصحه في نفسه ، فيقول : هذا عنك موضوع ،

y veas al hombre que habla transmitiendo algo de verdad, ordena lo reconocido como bueno y prohíbe lo reprobado como malo y se le acerca quien le aconseja sobre sí y le dice: esto te supone un menoscabo,

ورأيت الناس ينظر بعضهم إلى بعض ، ويقتدون بأهل الشرور ،

y veas que las gentes se miran unas a otras y [tras ello sólo] imitan a la gente [que extiende] los males,

ورأيت مسلك الخير وطريقه خاليا لا يسلكه أحد ،

y veas que el sendero y el camino del bien se encuentra vacío sin que nadie lo transite,

ورأيت الميت يهزأ به فلا يفزع له أحد .

y veas que se mofan del difunto sin que haya nadie que lo socorra (o tb. se asuste por él),

ورأيت كل عام يحدث فيه من البدعة والشر أكثر مما كان ،

y veas que cada año se producen innovaciones y males mayores que los precedentes,

ورأيت الخلق والمجالس لا يتابعون إلا الاغنياء ،

y veas que las criaturas y las asambleas sólo coinciden con los ricos,

ورأيت المحتاج يعطى على الضحك به ، ويرحم لغير وجه الله ،

y veas que el necesitado sólo se le da a modo de burla y recibe la compasión por motivos que nada tienen que ver con la búsqueda de la faz de Allāh,

ورأيت الآيات في السماء لا يفزع لها أحد ،

y veas signos en el cielo sin que nadie se asuste de ellos,

ورأيت الناس يتسافدون كما تسافد البهائم ، لا ينكر أحد منكرا تخوفا من الناس ،

y veas que la gente copula como copulan las bestias [en público y a plena luz del día][7] sin que nadie pueda reprobarlo por miedo a la gente,

ورأيت الرجل ينفق الكثير في غير طاعة الله ، ويمنع اليسير في طاعة الله .

y veas que el hombre da abundantemente en causas que desobedecen a Allāh e impide [que se dé] lo mínimo en causas que obedecen a Allāh,

ورأيت العقوق قد ظهر ، واستخف بالوالدين ، وكانا من أسوء الناس حالا عند الولد ويفرح بأن يفتري عليهما .

y veas que la desobediencia se hace patente, que se menosprecia a los padres, que de entre toda la gente los padres ocupan la peor posición para el hijo y que éste se alegra al calumniarlos,

ورأيت النساء قد غلبن على الملك ، وغلبن على كل أمر ، لا يؤتى إلا ما لهنّ فيه هوى ،

y veas que la mujeres dominan el reino (tb. poder) y dominan sobre todo asunto del que no se ocuparán a menos que les apetezca,

ورأيت ابن الرجل يفتري على أبيه ، ويدعو على والديه ، ويفرح بموتهما ،

y veas que el hijo del hombre calumnia a su padre, desea el mal contra sus padres y se alegra por su muerte,

ورأيت الرجل إذا مرّ به يوم ولم يكسب فيه الذنب العظيم ، من فجور أو بخس مكيال أو ميزان ، أو غشيان حرام ، أو شرب مسكر كئيبا حزينا يحسب أن ذلك اليوم عليه وضيعة من عمره .

y veas al hombre que, si pasa un día y no ha conseguido llevar a cabo el mayor pecado, ya sea fornicando, defraudando en las medidas y las balanzas, perpetrando un acto prohibido o bebiendo afligido y triste una bebida alcohólica, considera que ha perdido ese día de su vida,

ورأيت السلطان يحتكر الطعام ،

y veas que quien ostenta el poder acopia la comida,

ورأيت أموال ذوي القربى تقسم في الزور ويتقامر بها ويشرب بها الخمور ،

y veas que las riquezas de los parientes son divididas basándose en argumentos falsos y se dilapidan en el juego y en bebidas,

ورأيت الخمر يتداوى بها ، وتوصف للمريض ويستشفى بها ،

y veas que el vino es considerado una medicina, se le prescribe al enfermo y se busca la curación por medio de él,

ورأيت الناس قد استووا في ترك الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر و ترك التدين به ،

y veas que la gente se asienta firmemente en dejar de ordenar el bien y prohibir el mal y en dejar de profesar [el hecho de ordenar el bien y prohibir el mal],

ورأيت رياح المنافقين وأهل النفاق دائمة ، ورياح أهل الحق لا تحرك .

y veas que los vientos de victoria y poder de los hipócritas y de su gente son continuos e incesantes mientras que los vientos de la gente de la verdad no se mueven,

ورأيت الأذان بالأجر ، والصلاة بالأجر ،

y veas que la llamada a la oración se lleva a cabo por la remuneración (tb. la recompensa) (aŷr) así como también la oración ritual,

ورأيت المساجد محتشية ممن لا يخاف الله مجتمعون فيها للغيبة وأكل لحوم أهل الحق ، ويتواصفون فيها شراب المسكر ،

y veas que las mezquitas están repletas de los que no temen a Allāh hallándose reunidos para hablar mal (gība) de los partidarios de la verdad y comer su carne,[8] y que en ellas se describen unos a otros la ingestión de bebidas alcohólicas,

ورأيت السكران يصلي بالناس فهو لا يعقل ، ولا يشان بالسكر ، وإذا سكر أكرم واتقي وخيف ، وترك لا يعاقب ، ويعذر بسكره .

y veas que el borracho lleva a cabo la oración ritual junto a la gente, sin que sea detenido ni sea afeado por la borrachera, pues cuando se emborracha, se le trata con generosidad, precaución y temor, se le deja ir sin ser castigado y se le excusa por su borrachera,

ورأيت من أكل أموال اليتامى يحمد بصلاحه ،

y veas que quien se come la riqueza del huérfano es alabado[9] por su rectitud e integridad,

ورأيت القضاة يقضون بخلاف ما أمر الله ،

y veas que los jueces juzgan según criterios diferentes a lo que Allāh ha ordenado,

ورأيت الولاة يأتمنون الخونة للطمع ،

y veas que los gobernantes por ambición consideran fiable al traidor,

ورأيت الميراث قد وضعته الولاة لأهل الفسوق والجرأة على الله ، يأخذون منهم ويخلونهم وما يشتهون

y veas que los gobernantes se han apoderado de la herencia [de los huérfanos] para dársela a la gente de la prevaricación y del atrevimiento contra Allāh, y que [los gobernantes] recibieron su [soborno] de tal forma que los dejen tranquilos a ellos [los prevaricadores] y a lo que desean,

ورأيت المنابر يؤمر عليها بالتقوى ، ولا يعمل القائل بما يأمر .

y veas que en los almimbares se ordena el temor por la consciencia [de Allāh] (taqwà), si bien quien habla no obra según lo que dice,

ورأيت الصلاة قد استخف بأوقاتها ،

y veas que los tiempos de la oración ritual son tomados a la ligera,

ورأيت الصدقة بالشفاعة لا يراد بها وجه الله وتعطى لطلب الناس ،

y veas que no se entrega la limosna en busca de intercesión deseando la faz de Allāh, sino que se da en busca de la [intercesión de la] gente,

ورأيت الناس همهم بطونهم وفروجهم ، لا يبالون بما أكلوا وبما نكحوا ،

y veas que la gente sólo se preocupa por sus estómagos y sus genitales, sin que le preocupe lo que come ni con qué copula,

ورأيت الدنيا مقبلة عليهم ،

y veas que el mundo inferior se ocupa de ellos,

ورأيت أعلام الحق قد درست .

y veas que las señales de la verdad son borradas,

فكن على حذر ، واطلب من الله عز وجل النجاة ، واعلم أن الناس في سخط الله عز وجل وإنما يمهلهم لأمر يراد بهم ، فكن مترقّبا ! واجتهد ليراك الله عز وجل في خلاف ما هم عليه ، فإن نزل بهم العذاب وكنت فيهم عجلت إلى رحمة الله وإن أخرت ابتلوا وكنت قد خرجت ممّا هم فيه من الجرأة على الله عز وجل ، واعلم أن الله لا يضيع أجر المحسنين وأن رحمة الله قريب من المحسنين .

sé precavido y ponte en guardia; y pide a Allāh, sea glorificado y ensalzado, la salvación. Sabe que la gente se encuentra bajo la cólera de Allāh, sea glorificado y ensalzado, y que sólo les concede un plazo de indulgencia por un asunto que les está destinado. Así que debes permanecer vigilante y esforzarte para que Allāh, sea glorificado y ensalzado, vea que te diferencias de lo que les caracteriza. Así que, si desciende el castigo y, pese a estar entre ellos, te apresuraste en busca de la misericordia de Allāh, o bien te demoraste y sufren la aflicción de la prueba cuando ya habías abandonado sus transgresiones contra Allāh, sea glorificado y ensalzado, sabe que Allāh no deja perder la retribución de los que difunden el bien y la belleza (muḥsin) y que Su misericordia está próxima a ellos.

بحار الأنوار، ج52، ص254-260

Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, Qom, 1404, Vol. 52, p. 254-260 (n. 147).


[1] La traducción más literal de maʻrūf sería ‘lo reconocido [como bueno]’ mientras que la traducción literal de munkar sería ‘desaprobado [en tanto que malo]’.

[2] Traducido según la nota que aparece en el Biḥār al-anwār. Ināʼ es literalmente un recipiente de mucho uso, una vasija o una vasija de agua. Quizá se trate de una metonimia. Anāʼ y anan, pl. ānāʼ tienen el significado del momento de la noche o de la estación que se aleja, así como del declive que sigue al grado de mayor esplendor.

[3] En algunas versiones en lugar de ‘establece’ (yaqūmu) se lee ‘dice’ (yaqūlu) con lo que se leería entonces: “y veas que el hombre dice lo que no hace”.

[4] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.

[5] Los ḥudūd son tanto los límites o normas divinamente revelados como los castigos que se siguen al transgredirlos.

[6] ʻAlāmat Maŷlisī sugiere la posible interpretación de que se saque al muerto de la tumba para pagar una deuda de tal modo que se incinere el cadáver y se venda el sudario para saldarla. Cf. op. cit., p. 261. Quizá se refiera al hecho de que los difuntos sean sacados de los nichos para aprovecharlos de nuevo.

[7] Adición según la aclaración de ʻAlāmat Maŷlisī, op. cit., p. 261.

[8] Alusión a Corán 49, 12 donde se señala que hablar mal de terceras personas aunque sea cierto (gība) equivale a comerse su carne.

[9] Sigo la variante que aparece en al-Rawḍa y que se da en nota en la edición del Biḥār al-anwār, p. 260, n. 1.

Older Posts »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.