Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

febrero 9, 2010

Bendición sobre el Profeta en la que se alude a su naturaleza oculta (al-sigat al-mutalsama) de Ibn Arabi (ob. 638/1240)

A continuación traducimos una de las oraciones atribuidas a Ibn ʻArabī en la que se invoca la bendición sobre el Profeta. El texto de esta bendición describe el proceso de manifestación de la Realidad Muḥammadī desde el secreto divino hasta el retorno humano al lugar de la eternidad sin fin. En primer lugar, alude a los diversos niveles en el interior del secreto divino: esencia no manifestada, luego infinita y perfecta. Alude, a continuación, al proceso de manifestación de la belleza en el mundo divino y su correspondencia con la unión íntima en el mundo humano. Menciona también el retorno de lo humano al lugar de la permanencia (baqāʼ), siendo él mismo, sas, lo eternamente permanente en el ser humano; si bien puede entenderse también como el lugar desde el cual se disemina la revelación. Y por último, alude a su función mediadora, sas, que posibilita vincular al centro divino la dimensión humana que mora en la separación.

La traducción se ha basado, a falta de una edición crítica, en la edición que aparece en las Rasāʼil de Ibn ʻArabī publicadas en Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ,[1] mientras que la única variante respecto a la edición se ha apuntado en nota. Hay diferentes versiones publicadas con algunas variantes entre ellas. Los manuscritos con contenido devocional suelen presentar diferencias notables, dada la gran difusión de la que gozaron. Al mismo tiempo, suele ser muy difícil trazar una genealogía de las variantes, por lo que, en este caso, el texto utilizado no pretende ser, en modo alguno, definitivo. Para elegir la versión nos hemos guiado por el contenido más que por la colación de las variantes de las diferentes versiones a nuestro alcance.

No conocemos ninguna traducción de este ṣalawāt a ninguna lengua occidental. Así pues, nuestra traducción no ha sido cotejada con ninguna otra posible traducción.

Esta invocación de la bendición sobre el Profeta suele recitarse antes del Ḥizb al-Dawr al-aʻlà.

Versión en pdf pdficon_small1

Ṣalāt al-ṣīgat al-muṭalsama

اللهمّ صلّ على الذَات المطلسم،

¡Allāhumma!, ṣallī ʻalà ‘ḏ-ḏāti ‘l-muṭalsam,

¡Dios mío!, bendice a la esencia oculta,

والغيب المطمطم،

wa-‘l-gaybi ‘l-muṭamṭam,

a la realidad no-manifestada (gayb)[2] inmensa,

والكمال المكتّم،

wa-‘l-kamāli ‘l-mukattam,

a la perfección escondida,

لاهوت الجمال،

lāhūti ‘l-ŷamāl,

al mundo divino (lāhūt) que esplende la belleza,

ناسوت الوصال،

nāsūti ‘l-wiṣāl,

al [aspecto del] mundo humano (nāsūt) [cuya característica propia es] la unión íntima (wiṣāl) [con el Amado],

طلعة الحق،

ṭalʻati ‘l-ḥaqq,

a la faz de la Verdad,

هوية إِنسان الأَزل،

huwiyyati insāni ‘l-azal

a la ipseidad del ser humano [que habita] la eternidad sin fin (azal)[3]

فِي نشر من لم يزل،

fī našri man lam yazal

en la resurrección (našr; tb. difusión, revelación)[4] [cuya característica es la eternidad] propia de Aquel que no cesa,

من أقامت[5] به نواسيت الفرق في طريق الحقّ،

man uqāmat bi-hi nawāsītu ‘l-farqi fī ṭarīqi ‘l-ḥaqq,

a aquel por cuyo medio los mundos humanos [caracterizados por] la separación son establecidos en el camino de la Verdad,

بقاب ناسوت الوصال الأقرب،

bi-qābi nāsūti ‘l-wiṣāli ‘l-aqrab.

en la distancia (qāb) más próxima[6] [entre el Amado y el aspecto del] mundo humano [cuya característica propia es] la unión íntima [con Él].

صلّ اللّهمّ بِه منه فيه عليه وسلّم

Ṣalli – Allāhumma – bi-hi min-hu fī-hi ʻalay-hi wa-sallim.

Derrama Tus bendiciones y Tu paz – oh Dios mío – por medio de él, a partir de él, en él y sobre él.


[1] Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols. (Beirut: Dār al-maḥaŷŷat al-bayḍāʼ, 2000), I 651.

[2] En algunas versiones, puede encontrarse gayṯ con el significado de ‘nube de abundante lluvia’ en lugar de gayb.

[3] Azal designa la eternidad sin fin, sin que ello determine si tiene principio o no. Contrasta con abad o la eternidad sin principio.

[4] Alusión tanto a la difusión de las luces de la Revelación como al retorno en la permanencia (baqāʼ) tras el fanāʼ.

[5] Corrijo qāmat de la edición por uqāmat según algunas variantes de esta oración al entender que el verbo concuerda con nawāsīt y debe estar, por tanto, en voz pasiva.  

[6] Alusión a la ascensión celeste del Profeta, sas, y en especial a Corán 53:9. Qāb significa la distancia entre la punta de un arco y su centro; es decir el radio de un arco. Por tanto, al-qāb al-aqrab alude al radio de un arco infinitésimo (lit. el más próximo), de tal manera que el círculo que contiene el arco es infinitesimalmente próximo al centro, pero ya distinto de él. Así pues, este verso alude al espacio mediador entre el Lāhūt, que esplende (lāha) la belleza, y el aspecto del nāsūt orientado hacia la unión. Del mismo modo, la figura que describe es la propia del Sol en el simbolismo astrológico: €.

Versión en pdf pdficon_small1

Anuncios

enero 18, 2010

Oración de protección de la Luz – Protección (hirz) de Fátima

Filed under: Du'a, Hadiz, Hirz, Luz — Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 6:41 am

Versión en pdf pdficon_small1

حرز فاطمة ع

Protección (ḥirz) de Fāṭima (as)

عن الشيخ علي بن عبد الصمد قال أخبرنا الشيخ جدي قال أخبرنا الفقيه أبو الحسن رحمه الله قال حدّثنا السيّد الشيخ العالم أبو البركات عليّ بن الحسين الحسني الجوزي قال حدّثنا الشيخ أبو جعفر محمّد بن عليّ بن الحسين بن موسى بن بابويه القمّي الفقيه قدّس الله روحه قال حدّثنا الحسن بن محمّد بن سعيد الكوفي قال حدّثنا فرات بن إبراهيم قال حدّثنا جعفر بن محمّد بن بشرويه القطّان قال حدّثنا محمّد بن إدريس بن سعيد الأنصاري قال حدّثنا داود بن رشيد والوليد بن شجاع بن مروان عن عاصم عن عبد الله بن سلمان الفارسي عن أبيه قال

[Transmitió] el šayj ʻAlī b. ʻAbd al-Ṣamad del šayj Ŷadī del faqīh Abū ‘l-Ḥasan, Allāh lo tenga en su misericordia, del sayyid, šayj y sabio Abū ‘l-Barakāt ʻAlī b. al-Ḥusayn al-Ḥasanī al-Ŷawzī del šayj y faqīh Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. al-Ḥusayn b. Mūsā b. Bābawayh al-Qummī, Allāh santifique su espíritu, de al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʻīd al-Kūfī de Furāt b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Muḥammad b. Bušrawayh al-Qaṭṭān de Muḥammad b. Idrīs b. Saʻīd al-Anṣārī de Dawūd b. Rašīd y de Walīd b. Šuŷāʻ b. Marwān de ʻĀṣim de ʻAbd Allāh b. Salmān al-Fārisī de su padre quien dijo:

خرجت من منزلي يوما بعد وفاة رسول الله ص بعشرة أيام فلقيني علي بن أبي طالب ع ابن عم الرسول ص

[No] salí de casa [sino tras] diez días del fallecimiento del enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. Me encontré entonces a ʻAlī b. Abī Ṭālib – la paz esté con él –, primo paterno del Enviado – la bendición y la paz de Allāh esté con él.

فقال لي يا سلمان جفوتنا بعد رسول الله ص

Me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él?

فقلت حبيبي أبا الحسن مثلكم لا يجفى غير أن حزني على رسول الله ص طال فهو الذي منعني من زيارتكم

Respondí: – ¡Mi bien amado Abū ‘l-Ḥasan [ʻAlī b. Abī Ṭālib]!, no se da de lado a alguien como vosotros, sino que mi tristeza por el [fallecimiento del] Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – se ha prolongado. Éste ha sido el motivo que me ha impedido visitaros.

فقال ع لي يا سلمان ائت منزل فاطمة بنت رسول الله ص فإنها إليك مشتاقة تريد أن تتحفك بتحفة قد أتحفت بها من الجنة

Me dijo – la paz esté con él: – ¡Oh Salmān!, ve a casa de Fāṭima, la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – pues ansía verte. Desea darte un precioso regalo que ha recibido del Paraíso.

قلت لعلي ع قد أتحفت فاطمة ع بشي‏ء من الجنة بعد وفاة رسول الله ص

Le dije a ʻAlī – la paz esté con él: ¿¡Fāṭima – la paz esté con ella – ha recibido un regalo del Paraíso tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él!?

قال نعم بالأمس

Respondió: – Sí, ayer.

قال سلمان الفارسي فهرولت إلى منزل فاطمة ع بنت محمد ص فإذا هي جالسة وعليها قطعة عباء إذا خمرت رأسها انجلى ساقها وإذا غطت ساقها انكشف رأسها فلما نظرت إلي اعتجرت

Siguió relatando Salmān al-Fārisī: – Así que me apresuré a ir a casa de Fāṭima – la paz esté con ella – b. Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. La encontré sentada cubierta por una pieza de lana de tal modo que, cuando cubría su cabeza con ella, aparecía su pierna, y cuando tapaba su pierna, se mostraba su cabeza. Cuando me vio, se cubrió con un velo.

ثم قالت يا سلمان جفوتني بعد وفاة أبي ص

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento de mi padre – la bendición de Allāh estén con él?

قلت حبيبتي لم أجفكم

Respondí: – ¡Mi bien amada!, no os he dado de lado.

قالت فمه اجلس واعقل ما أقول لك إنّي كنت جالسة بالأمس في هذا المجلس وباب الدار مغلق وأنا أتفكّر في انقطاع الوحي عنّا وانصراف الملائكة عن منزلنا فإذا انفتح الباب من غير أن يفتحه أحد فدخل علي ثلاث جوار لم ير الراءون بحسنهنّ ولا كهيئتهنّ ولا نضارة وجوههنّ ولا أزكى من ريحهن فلما رأيتهنّ قمت إليهنّ مستنكرة لهنّ

Dijo: – Para y siéntate; y retén y comprende lo que te voy a decir: Estaba sentada ayer en este mismo sitio con la puerta de casa cerrada mientras pensaba en el cese de la revelación (waḥī) y la marcha de los ángeles de nuestra casa, cuando se abrió la puerta sin que nadie la abriera y entraron tres mujeres con una belleza, una hermosa figura y un brillo en sus rostros jamás vistos, ni tampoco un perfume más puro que el suyo. Cuando las vi, me levanté y acudí a ellas para preguntarles.

فقلت بأبي أنتنّ من أهل مكّة أم من أهل المدينة

Así que les dije: – ¡Que mi padre os sirva de rescate! ¿De dónde sois: de Meca o de Medina?

فقلن يا بنت محمّد لسنا من أهل مكّة ولا من أهل المدينة ولا من أهل الأرض جميعا غير أننا جوار من الحور العين من دار السلام أرسلنا رب العزة إليك يا بنت محمّد أنا إليك مشتاقات

Respondieron: – ¡Oh hija de Muḥammad!, no somos ni de Meca ni de Medina, ni de toda la tierra; sino que somos mujeres que formamos parte de las huríes de la Morada de la Paz (dār al-salām). Nos envía el Señor de la gloriosa majestad (ʻizza). ¡Oh hija de Muḥammad!, estábamos deseando estar contigo.

فقلت للتي أظن أنها أكبر سنا ما اسمك

Así que le pregunté a la que me pareció que tenía mayor edad: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت اسمي مقدودة

Respondió: – Mi nombre es Maqdūda.

قلت ولم سمّيت مقدودة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Maqdūda?

قالت خلقت للمقداد بن الأسود الكندي صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Miqdād b. al-Aswad al-Kindī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثانية ما اسمك

Así que le pregunté a la segunda: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت ذرّة

Respondió: – Ḏurra (i.e. Mota, Ápice).

قلت ولم سمّيت ذرّة وأنت في عيني نبيلة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Ḏurra, si ante mis ojos eres noble?

قالت خلقت لأبي ذر الغفاري صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Abū Ḏarr al-Gifārī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثالثة ما اسمك

Así que le pregunté a la tercera: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت سلمى

Respondió: – Salmà.

قلت ولم سمّيت سلمى

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Salmà?

قالت أنا لسلمان الفارسي مولى أبيك رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Salmān al-Fārisī, protegido (mawlà) del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

قالت فاطمة ثم أخرجن لي رطبا أزرق كأمثال الخشكنانج الكبار أبيض من الثلج وأزكى ريحا من المسك الأذفر

Dijo Fāṭima: – Después me dieron un dátil brillante como si se tratara de un pan juškanānŷ[1] enorme más blanco que la nieve y de perfume más puro que el almizcle más oloroso.

فقالت لي يا سلمان أفطر عليه عشيتك فإذا كان غدا فجئني بنواه أو قالت عجمه

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān!, rompe el ayuno al anochecer con él, y mañana me traes el hueso del dátil (nawà), o quizá dijo [otro sinónimo de] hueso de dátil (ʻaŷm).

قال سلمان فأخذت الرطب فما مررت بجمع من أصحاب رسول الله ص إلا قالوا يا سلمان أ معك مسك

Prosiguió Salmān: – Así que tomé el dátil y siempre que pasaba junto a un grupo de compañeros del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, me decían: – “¡Oh Salmān!, ¿llevas almizcle?”

قلت نعم فلما كان وقت الإفطار أفطرت عليه فلم أجد له عجما ولا نوى فمضيت إلى بنت رسول الله ص في اليوم الثاني

Y yo respondía que sí. Cuando llegó el momento de romper el ayuno, lo rompí con [el dátil], pero no encontré hueso de ningún tipo. Así que fui a casa de la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – al día siguiente

فقلت لها ع إني أفطرت على ما أتحفتني به فما وجدت له عجما ولا نوى

y le dije – la paz esté con ella: – Rompí el ayuno con el precioso presente que me hiciste, pero no encontré ningún tipo de hueso.

قالت يا سلمان ولن يكن له عجم ولا نوى وإنّما هو من نخل غرسه الله في دار السلام ألا أعلمك بكلام علّمنيه أبي محمّد ص كنت أقوله غدوة وعشية

Dijo entonces: – ¡Oh Salmān!, no tendrá ningún tipo de hueso, pues proviene de una palmera que plantó Allāh en la Morada de la paz. ¿No te enseñó unas palabras que me enseñó mi padre, Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, que repetía mañana y noche?

قال سلمان قلت علّميني[2] الكلام يا سيّدتي

Dijo Salmān: – Le respondí: – Enséñame esas palabras, ¡oh mi señora!

فقالت إن سرّك أن لا يمسّك أذى الحمى ما عشت في دار الدنيا فواظب عليه

Así que dijo: – Si tu intención secreta es que no te toque la desgracia de la ceguera durante el tiempo que vivas en este mundo (lit. la morada más próxima), recita [estas palabras] continuamente.[3]

ثم قال سلمان علّميني هذا الحرز

Entonces le pidió Salmān: – Enséñame esta [oración de] protección (ḥirz).

قالت

Dijo [Fāṭima]:

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi ‘Llāhi ‘r-Raḥmāni ‘r-Raḥīm

En el nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso.

بسم الله النور

Bismi ‘Llāhi ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, la Luz.

بسم الله نور النور

Bismi ‘Llāhi Nūru ‘n-nūr

En el nombre de Allāh, Luz de la luz.

بسم الله نور على نور

Bismi ‘Llāhi Nūrun ʻalà nūr

En el nombre de Allāh, Luz sobre luz.

بسم الله الذي هو مدبّر الأمور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī Huwa Mudabbiru ‘l-umūr

En el nombre de Allāh, Quien dirige y administra los asuntos.

بسم الله الذي خلق النور من النور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, Quien creó la luz de la Luz

الحمد لله الذي خلق النور من النور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien creó la luz de la Luz

وأنزل النور على الطور

wa-anzala ‘n-Nūra ʻalà ‘ṭ-
Ṭūr

e hizo descender la Luz sobre el Monte (ṭūr)[4]

في كتاب مسطور

fī kitābin masṭūr

en un libro escrito en líneas

في رق منشور

fī riqqin manšūr

en un pergamino desplegado,[5]

بقدر مقدور

bi-qadrin maqdūr

según una medida determinada,

على نبيّ محبور

ʻalà nabīyin maḥbūr

sobre un Profeta colmado con belleza, felicidad, plenitud y honor, el rostro radiante.

الحمد لله الذي هو بالعزّ مذكور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī Huwa bi-‘l-ʻizzi maḏkūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien es recordado por [Su] honor y poder;

وبالفخر مشهور

wa-bi-‘l-fajri mašhūr

es famoso por [Su] gloria (fajr);

وعلى السرّاء والضرّاء مشكور

wa-ʻalà ‘s-sarrāʼi wa-‘ḍ-ḍarrāʼi maškūr

y recibe el agradecimiento en la felicidad y la calamidad.

وصلى الله على سيدنا محمد وآله الطاهرين

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammad wa-Āli-hi ‘ṭ-ṭāhirīn

La bendición de Allāh esté con nuestro señor Muḥammad y su Familia, los Puros.

قال سلمان فتعلّمتهنّ فوالله ولقد علّمتهنّ أكثر من ألف نفس من أهل المدينة ومكة ممن بهم علل

Dijo Salmān: – Así que aprendí [estas palabras]; y ¡por Allāh!, que las enseñé a más de mil almas de Medina y Meca que sufrían de enfermedades.

Ibn Ṭāwus, Muhaŷ al-daʻwāt wa-minhaŷ al-ʻibādāt, Qum: Dār al-ḏajāʼir, 1411 AH, pp. 5-7.


[1] Pan seco y dulce con pistacho y almendras.

[2] Modifico el original de la edición ʻallim-nī, en lo que parece un error de edición, por ʻallimī-nī, al entender que el imperativo debe ser 2ª persona, femenino y singular.

[3] La anécdota que introduce la presentación del ḥirz muestra que no se trata – o al menos que no sólo se trata – de ceguera física.

[4] En el lenguaje coránico, ṭūr refiere al monte Sinaí.

[5] Estos tres últimos versos son una paráfrasis de Corán 52:1-3.

Versión en pdf pdficon_small1

junio 30, 2009

Descripción del Profeta Muhammad (sas)

Descripción del Profeta Muḥammad (sas)[1]

Versión en pdf pdficon_small1

عن ابن شهرآشوب في المناقب، الترمذي في الشمائل، والطبري في التاريخ، والزمخشري في الفائق، والفتّال في الروضة، رووا صفة النبيّ (صلى الله عليه وآله) بروايات كثيرة منها:

Ibn Šahrāšūb en al-Manāqib,[2] al-Tirmiḏī en al-Šamāʼil,[3] al-Ṭabarī en al-Tārīj,[4] al-Zamajšarī en al-Fāʼiq[5] y al-Fattāl al-Nīsābūrī en al-Rawḍa[6] transmitieron la descripción del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, a partir de numerosos informantes,

عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، وابن عبّاس، وأبي هريرة، وجابر بن سمرة، وهند بن أبي هالة:

entre los cuales cabe citar a Amīr al-Muʼminīn [ʻAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, Ibn ʻAbbās, Abū Hurayra, Ŷābir b. Samra y Hind b. Abī Hāla,

أنّه صلى الله عليه وآله كان

según la cual [el Profeta], la bendición y la paz de Allāh estén con él, tenía

فخماً مفخّماً،

un porte imponente y majestuoso [al tener los ojos y el pecho grande].[7]

وفي العيون معظّماً،

Era de ojos grandes

وفي القلوب مكرّماً،

y de corazón generoso.

يتلألأُ وجهه تلألؤ القمر ليلة البدر،

Su cara relumbraba con el brillo de la Luna en una noche de luna llena.

أزهر،

Era resplandeciente, claro.

منوَّر اللون،

Su color, luminoso,

مشرّباً بحمرة،

con un ligero toque rojizo.

لم تزريه مقلة،

Su pupila no le hacía despreciable.

ولم تعبه ثجلة،

No le cansaba una gran barriga.

أغرّ،

Era blanco y resplandeciente como un lucero,

أبلج،

de rostro hermoso y sereno,

أحور،

de pupilas muy negras en ojos muy blancos,

أدعج،

de grandes ojos negros,

أكحل،

alcoholados,

أزج،

de cejas finas y alargadas,

عظيم الهامة،

de cabeza grande,

رشيق القامة مقصَداً،

esbelto, de estatura media,

واسع الجبين،

de frente amplia,

أقنى العِرنين،

de nariz ligeramente aguileña sin resultar fea,

أشكل العينين،

el blanco de los ojos ligeramente teñido de rojo,

مقرون الحاجبين،

con las cejas unidas,

سهل الخدّين صلتهما،

de mejillas marcadas, lisas y uniformes,

طويل الزندين،

de largos antebrazos,

شبح الذراعين،

de grandes brazos,

عظيم مشاشة المنكبين،

de grandes omóplatos,

طويل ما بين المنكبين،

de amplio espacio entre los omóplatos,

شثن الكفّين،

las palmas de las manos callosas y rudas,

ضخم القدمين،

de pies grandes,

عاري الثديين،

con el pecho desprovisto de bello,

خمصان الأخمصين،

con puente en la planta de los pies,

مخطوط المتينين،

las lumbares junto a la columna con rayas (o estrías?),

أهدب الأشفار،

de largas pestañas,

كثّ اللحية ذا وفرة،

de espesa y abundante barba,

وافر السبلة،

de bigote poblado,

أخضر الشمط،

las canas de su barba verdeaban [por el uso de perfumes y ungüentos],[8]

ضليع الفم،

de boca grande,

أشم،

de nariz recta con el hueso ligeramente elevado confiriéndole elevación y nobleza,

أشنب،

de dentadura hermosa,

مفلّج الأسنان،

los dientes, separados,

سبط الشعر،

de pelo liso y lacio,

دقيق المسربة

con una fina línea de pelo que le recorría verticalmente el pecho,

معتدل الخلق،

de garganta proporcionada,

مفاض البطن،

de vientre plano sin sobresalir respecto al pecho,

عريض الصدر،

de pecho amplio,

كأنَّ عنقه جيد دمية في صفاء الفضّة،

de cuello parecido al cuello esbelto de una figura (o columna) con la pureza y brillo de la plata,

سائل الأطراف،

de extremidades [y en particular los dedos][9] alargadas,

منهوس العقب،

de talones delgados,

قصير الحنك،

el maxilar inferior más corto,

دافي[10] الجبهة،

su frente, ascendente y curvada hacia atrás,

ضرب اللحم بين الرجلين،

de escasa carne entre los pies,

كان في خاصرتيه انفتاق،

sus costados, dilatados.

فعم الأوصال،

de articulaciones rellenas[11] [es decir, no era extremadamente delgado].

لم يكن بالطويل البائن،

No era excesivamente alto,

ولا بالقصير الشائن،

ni desagradablemente bajo.

ولا بالطويل الممغّط،

No era largo de talla,

ولا بالقصير المتردّد

ni bajo hasta el punto el punto de ser achaparrado.

ولا بالجعد القطط ولا بالسبط،

No tenía el pelo crespo ni lacio.

ولا بالمطّهم،

No era mofletudo,

ولا بالمكلثم

ni tenía la cara redonda.

ولا بالأبيض الأمهق

No era blanco mate [sino de blancura luminosa].

ضخم الكراديس،

Era de grandes huesos.

جليل المشاش،

Los huesos prominentes (codos, rodillas y omoplatos) eran grandes y nobles.

كنوز المنخر،

La nariz era compacta.[12]

لم يكن في بطنه ولا في صدره شعر إلاّ موصل ما بين اللبّة إلى السرّة كالخطّ،

No tenía en su abdomen ni en el pecho bello excepto una línea que le unía la parte alta del pecho y el ombligo.

جليل الكتد،

Su hueso entre los omoplatos era grande y noble.

أجرد ذا مسربة ،

No tenía bello en el pecho excepto la línea media que lo recorría hasta el ombligo.

وكان أكثر شيبه في فودى رأسه صلى الله عليه وآله.

La mayoría de sus canas se hallaban en ambas sienes, la bendición y la paz de Dios estén con él y su familia.

وكأنَّ كفّه كفّ عطّار مسّها بطيب،

Sus palmas parecían las de un perfumero que tocara perfume.

رحب الراحة،

Era de palmas amplias

سبط القصب

y de falanges alargadas.

وكان إذا رضي وسرّ فكأنّ وجهه المرآة،

Cuando estaba satisfecho y feliz, su cara era como un espejo.

وكان فيه شيء من صور،

En él había algo de inclinación [por este estado].

يخطو تكفّؤاً،

Se balanceaba al andar

ويمشي هويناً،

y caminaba lentamente.

يبذّ القوم إذا سارع إلى خير،

[Sin embargo, pese a su lentitud,] sobrepasaba a la gente cuando se apresuraba en pos de lo mejor.

وإذا مشى تقلّع كأنّما ينحطّ من صبب

Cuando caminaba, levantaba los pies y los depositaba con fuerza sobre el suelo como si descendiera por una pendiente.

إذا تبسم يتبسّم عن مثل المنحدر من بطون الغمام،

Cuando sonreía, su sonrisa parecía el [rayo que] desciende del interior de una nube de tormenta cargada de granizo [por el brillo de sus dientes al sonreír].

وإذا افترّ افترّ عن سنا البرق إذا تلألأ.

Cuando mostraba sus dientes al sonreír, brillaban con el resplandor del destello del rayo.

لطيف الخلق،

Era de carácter delicado, suave, amable, cortés y sutil,

عظيم الخُلق،

de carácter magno y majestuoso,

ليّن الجانب.

de buen trato, apacible y afable.

إذا طلع بوجهه على الناس رأوا جبينه كأنّه ضوء السراج المتوقّد،

Cuando alzaba su cara hacia la gente, su frente parecía la luz de una lámpara encendida

كأنَّ عرقه في وجهه اللؤلؤ،

y el sudor sobre su cara parecía una perla.

وريح عرقه أطيب من ريح المسك الأذفر،

El aroma de su sudor era más perfumado que el aroma del más oloroso de los almizcles.

بين كتفيه خاتم النبوَّة.

Y entre sus hombros se hallaba el sello de la profecía.


[1] Hadiz traducido a partir de la versión de ʻAlāmat Muḥammad Husayn al-Ṭabātabāʼī, Sunan al-Nabī, Qom, 1416, pp. 97-100.

[2] Ibn Šahrāšūb, Manāqib Āli Abī Ṭālib, 4 Vols., Qom, 1379, Vol. 1, pp. 155-7.

[3] al-Tirmiḏī, al-Šamāʼil al-muḥammadiyya wa-‘l-jaṣāʼil al-muṣtafawiyya, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996, pp. 7-13. Cf. p. 11 para este hadiz.

[4] Muḥammad b. Ḥarīr al-Ṭabarī, al-Taʼrīj al-umam wa-‘l-mulūk, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 2001. Cf. al-Ṭabarī, Chronique d’Abou-Djafar Mohammed Tabari, fils de Djarir, fils d’Yezid (trad. M. Hermann Zotenberg), París, 1871, Vol 3, pp. 202-3.

[5] al-Zamajšarī, al-Fāʼiq fī garīb al-ḥadīṯ wa-‘l-aṯar, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996 (véase la entrada al-Šīn maʻa al-dāl).

[6] al-Fattāl al-Nīsābūrī, al-Rawḍa al-wāʻiẓīn, Muʼassasa al-aʻlamī li-‘l-maṭbūʻāt, Beirut, 1986.

[7] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 155.

[8] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 183.

[9] Cf. Qāḍī ʻIyāḍ, Kitāb al-šifā bi-taʻrīf ḥuqūq al-Muṣtafà, Beirut, 2002, p. 212.

[10] Corrección de dānī por dāfī siguiendo la versión de Ibn Šahrāšūb, op. cit., p. 156.

[11] Corrección de qaʻam por faʻm en lo que parece un error tipográfico. Cf. Ibn al-Aṯīr, al-Nihāya fī garīb al-hadīṯ wa-‘l-aṯar, 5 vols., Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1997, Vol. 5, p. 194.

[12] La traducción es hipotética según el significado de la raíz KNZ, dado que la lexicografía árabe no ha documentado un uso de kunūz o kanūz como adjetivo singular.

*

Versión en pdf pdficon_small1

junio 27, 2009

Los cinco del manto (hadiz al-Kisâ’)

Presentamos a continuación una traducción de la versión más detallada del Hadiz del manto (al-kisāʼ). En esta tradición, la Familia más próxima del Profeta, sAs, – Fāṭima, ʻAlī, Ḥasan y Ḥusayn – se reúne junto al Profeta, sAs, bajo un manto o capa (kisāʼ) y el Profeta pide a Allāh que les conceda la Misericordia, los bendiga y los purifique. En respuesta a esta invocación, Allāh, swt, hace descender una parte de la aleya 33:33:

إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهّركم تطهيرا

Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente.

Este hadiz se halla recogido en numerosas fuentes šīʻíes y sunníes. De hecho, el Tafsīr de Ṭabarī – Ŷāmiʻ al-Bayān – en su comentario de Corán 33:33 da unas quince versiones diferentes de diversas fuentes sunníes. Si bien todas las versiones concuerdan en la anécdota de fondo, las diversas variantes sitúan la acción en lugares diferentes – las casas de Fāṭima, ʻĀʼiša o Umm Salama – y dan pie a diversas interpretaciones en torno a la importancia de las mujeres del Profeta, sAs, frente a la línea de Fāṭima al-Zahrāʼ, as, la cuarta hija del Profeta con su primera esposa Jadīŷa, rA.

La versión que traducimos a continuación se halla recogida en el libro de ʻAbd Allāh b. Nūr Allāh al-Baḥrānī al-Iṣfahānī, ʻAwālim al-ʻulūm wa-‘l-maʻārif wa-‘l-aḥwāl (editado por Muḥammad Bāqir al-Abṭaḥī al-Iṣfahānī), Muʼassasa al-Imām al-Mahdī, Qum, 1413H. Si bien, de hecho, el texto lo hemos tomado de una selección del ʻAwālim al-ʻulūm wa-‘l-maʻārif wa-‘l-aḥwāl dedicada a Fāṭima al-Zahrāʼ y editada por al-Abṭaḥī. La referencia es:

Muḥammad al-Abṭaḥī al-Iṣfahānī, Aḥwāl Fāṭima, ṣalawātu Allāhi ʻalay-hā, min kitāb ʻAwālim al-ʻulūm wa-‘l-maʻārif wa-‘l-aḥwāl, p. 62-3
[Fuente: http://www.tebyan.net]

محمد باقر الأبطحى الاصفهانى، أحوال فاطمة صلوات الله عليها من كتاب عوالم العلوم والمعارف والأحوال ، ص. 62

Este texto ha sido ampliamente recitado durante siglos en Asia para atraer la misericordia y el perdón y obtener la satisfacción de las necesidades. Suele recitarse tras la oración del alba o en la noche del jueves al viernes.

Tras la versión de al-Baḥrānī, hemos traducido la versión que aparece en el Ṣaḥīḥ de Muslim y dos que aparecen en el Musnad de Ibn Ḥanbal.

Descargar Hadīṯ al-Kisāʼ(pdf) pdficon_small11

Hadīṯ al-Kisāʼ

Vi escrito de letra del noble maestro Sayyid Hāšim de su maestro Sayyid Māŷid al-Baḥrānī de al-Ḥasan b. Zayn al-Dīn al-Šahīd al-Ṯānī – el segundo mártir – de su maestro Muqaddas al-Ardabīlī de su maestro ʻAlī b. ʻAbd al-ʻĀlà al-Karkī del maestro ʻAlī b. Hilāl al-Ŷazāʼirī del maestro Aḥmad b. Fahd al-Ḥillī del maestro ʻAlī b. al-Jāzin al-Ḥāʼirī del maestro Ḍiyāʼ al-Dīn ʻAlī b. al-Šahīd al-Awwal de su padre [al-Šahīd al-Awwal] de Fajr al-Muḥaqqiqīn de su maestro al-ʻAlāmat al-Ḥillī de su maestro al-Muḥaqqiq [al-Ḥillī] de su maestro Ibn Nummā al-Ḥillī de su maestro Muḥammad b. Idrīs al-Ḥillī de Ibn Ḥamzat al-Ṭūsī autor de Ṯāqib al-Manāqib de su noble maestro al-Ḥasan b. Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṭūsī del noble maestro Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṭūsī del noble maestro Muḥammad b. Ṣahrāšūb de al-Ṭabarsī – autor de al-Iḥtiŷāŷ – de su padre el maestro Šayj al-Ṭāʼif de su maestro al-Mufīd de su maestro Ibn Qawlawiyyah al-Qummī de su maestro al-Kulaynī de ʻAlī b. Ibrāhīm [de su padre Ibrāhīm] b. Hāšim de Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr al-Bazanṭī de Qāsim b. Yaḥyà al-Ŷalāʼ al-Kūfī de Abū Baṣīr de Abān b. Taglab al-Bakrī de Ŷābir b. Yazīd al-Ŷuʻfī de Ŷābir b. ʻAbd Allāh al-Anṣarī …

رأيت بخطّ الشيخ الجليل السيد هاشم، عن شيخه السيّد ماجد البحراني، عن الحسن بن زين الدين الشهيد الثاني، عن شيخه المقدس الأردبيلي، عن شيخه علي بن عبد العالى الكركي، عن الشيخ علي بن هلال الجزائري، عن الشيخ أحمد بن فهد الحلّي عن الشيخ علي بن الخازن الحائري، عن الشيخ ضياء الدين علي بن الشهيد الأوّل، عن أبيه، عن فخر المحقّقين، عن شيخه العلامة الحلّي، عن شيخه المحقّق، عن شيخه ابن نما الحلّي، عن شيخه محمّد بن إدريس الحلّي، عن ابن حمزة الطوسي صاحب ثاقب المناقب، عن شيخه الجليل الحسن بن محمّد بن الحسن الطوسي، عن الشيخ الجليل محمّد بن شهراشوب، عن الطبرسي – صاحب الاحتجاج- ، عن أبيه شيخ الطائفة، عن شيخه المفيد، عن شيخه ابن قولويه القمّي، عن شيخه الكليني، عن علي بن ابراهيم، [عن أبيه ابراهيم] بن هاشم، عن أحمد ابن محمّد بن أبي نصر البزنطي، عن قاسم بن يحيى الجلاء الكوفي، عن أبي بصير، عن أبان بن تغلب البكري، عن جابر بن يزيد الجعفى، عن جابر بن عبد الله الأنصاري،

عن فاطمة الزّهراء عليها السّلام بنت رسول الله صلّى الله عليه وآله:

ʻan Fāṭimati ‘z-Zahrāʼ, ʻalay-hā ‘s-salām, binti Rasūli ‘Lllāh, ṣallā ‘Allāhu ʻalay-hi wa-āli-hi:

de Fāṭima al-Zahrāʼ, la paz esté con ella, hija del Enviado de Allāh, la bendición de Allāh estén con él y su Familia:

قال: سمعت فاطمة أنّها قالت:

Qāla: Samiʻtu Fāṭimat anna-hā qālat:

Dijo [Ŷābir b. ʻAbd Allāh al-Anṣarī]: Escuché que Fāṭima dijo:

دخل عليّ أبي رسول الله (ص) في بعض الأيّام فقال:

Dajala alayya abī Rasūlu ‘Llāhi [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam] fī baʻḍi ‘l-ayyām fa-qāla:

Mi padre, el Enviado de Allāh (b), entró en mi casa un día diciendo:

السّلام عليك يا فاطمة،

– as-Salāmu ʻalay-ki yā Fāṭima.

– ¡Oh Fāṭima!, la paz esté contigo.

فقلت: وعليك السّلام،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām.

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz.

قال: إنّي أجد في بدني ضعفًا،

Qāla: – Innī aŷidu fī badanī ḍuʻfan.

A continuación me dijo: – Mi cuerpo está débil.

فقلت له: أعيذك بالله يا أبتاه من الضّعف،

Fa-qultu la-hu: – Uʻīḏu-ka bi-‘Llāhi yā abatāhu mina ‘ḍ-ḍuʻf.

A lo que respondí: – Que Allāh te conceda refugio ante la debilidad, ¡oh padre mío!

فقال: يا فاطمة ايتيني بالكساء اليماني فغطّيني به،

Fa-qāla: – Yā Fāṭimatu, ītī-nī bi-‘l-kisāʼi ‘l-ŷamānī fa-gaṭṭī-nī bi-hi.

Me dijo: – Fāṭima, tráeme el manto (kisāʼ) de Yemen y cúbreme con él.

فأتيته بالكساء اليماني فغطّيته به وصرت أنظر إليه وإذا وجهه يتلألأ كأنّه البدر في ليلة تمامه وكماله.

Fa-ataytu-hu bi-‘l-kisāʼi ‘l-yamānī fa-gaṭṭaytu-hu bi-hi wa-ṣirtu anẓuru ilay-hi wa-iḏā waŷhu-hu yatalaʼlaʼu ka-anna-hu ‘l-badru fī laylati tamāmi-hi wa-kamāli-hi.

Así que le traje el manto de Yemen y lo cubrí con él. Me puse a mirarlo. Su cara brillaba como si fuera la luna totalmente llena.

فما كانت إلاّ ساعةً وإذا بولدي الحسن (ع) قد أقبل وقال:

Fa-mā kānat illā sāʻatan wa-iḏā bi-waladiya ‘l-Ḥasan [ʻalay-hi ‘s-salām] qad aqbala wa-qāla:

No había pasado ni una hora que entonces llegó mi hijo Ḥasan (p) y dijo:

السّلام عليك يا أمّاه

– as-Salāmu ʻalay-ki yā ummāhu.

– La paz esté contigo, ¡oh madre!

فقلت: وعليك السّلام يا قرّة عيني وثمرة فؤادي،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salāmu, yā qurrata ʻaynī wa-ṯamrata fuʼādī.

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz, ¡oh frescor de mis ojos (qurrat al-ʻayn) y fruto de mi entraña (ṯamrat al-fuʼād, tb. fruto de la dimensión interior del corazón, fruto benigno).

فقال لي: يا أمّاه إنّي أشم عندك رائحةً طيّبةً، كأنّها رائحة جدّي رسول الله (ص).

Fa-qāla lī: – ¡Yā ummāhu! Innī ašumu ʻinda-ki rāʼiḥatan tayyibatan ka-anna-hā rāʼiḥatu ŷaddī Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

Me dijo: – ¡oh madre! Huelo en tu casa un agradable perfume (rāʼiḥat tayyiba), como si se tratara del perfume de mi abuelo (ŷadd), el Enviado de Allāh (b).

فقلت: نعم إنّ جدّك تحت الكساء،

Fa-qultu: – Naʻam. Inna ŷādda-ka taḥta ‘l-kisāʼi.

Le respondí: – Sí, tu abuelo está bajo el manto.

فأقبل الحسن نحو الكساء

Fa-aqbala ‘l-Ḥasan naḥū ‘l-kisāʼi

Así que Ḥasan se acercó al manto.

وقال: السّلام عليك يا جدّاه يا رسول الله، أتأذن لي أن أدخل معك تحت الكساء ؟

wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka yā ŷaddāhu, yā Rasūla ‘Llāh. A-taʼḏanu lī an adjula maʻa-ka taḥta ‘l-kisāʼ?

Y dijo: – La paz esté contigo ¡oh abuelo! ¡oh Enviado de Allāh! ¿Me das permiso para que entre contigo bajo el manto?

قال (ص): وعليك السّلام يا ولدي ويا صاحب حوضي قد أذنت لك،

Qāla [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā waladiya wa-yā ṣāhiba ḥawḍī! Qad aḏintu la-ka.

[El Enviado de Allāh] (b) respondió: – Y contigo esté la paz, ¡oh hijo mío!¡oh Dueño de mi manantial (ṣāhib al-ḥawḍ)!, sin duda te doy permiso.

فدخل معه تحت الكساء .

Fa-dajala maʻa-hu taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que entró junto a él bajo el manto.

فما كانت إلاّ ساعةً وإذا بولدي الحسين (ع) قد أقبل وقال:

Fa-mā kānat illā sāʻatan wa-iḏā bi-waladiya ‘l-Ḥusayn [ʻalay-hi ‘s-salām] qad aqbala wa-qāla:

No había pasado ni una hora que entonces llegó mi hijo Ḥusayn (p) y dijo:

السّلام عليك يا أمّاه،

– as-Salāmu ʻalay-ki yā ummāhu.

– La paz esté contigo, ¡oh madre!

فقلت: وعليك السّلام يا ولدي ويا قرّة عيني وثمرة فؤادي،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salāmu, yā waladī wa-yā qurrata ʻaynī wa-ṯamrata fuʼādī.

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz, ¡oh hijo mío! ¡oh frescor de mis ojos y fruto de mi entraña!

فقال لي: يا أمّاه إنّي أشم عندك رائحةً طيّبةً كأنّها رائحة جدّي رسول الله (ص)،

Fa-qāla lī: – ¡Yā ummāhu! Innī ašumu ʻinda-ki rāʼiḥatan tayyibatan ka-anna-hā rāʼiḥatu ŷaddī Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

Me dijo: – ¡oh madre! Huelo en tu casa un agradable perfume, como si se tratara del perfume de mi abuelo, el Enviado de Allāh (b).

فقلت: نعم يا بني إنّ جدّك وأخاك تحت الكساء ،

Fa-qultu: – Naʻam yā banī. Inna ŷādda-ka wa-ajā-ka taḥta ‘l-kisāʼi.

Le respondí: – Sí, tu abuelo y tu hermano están bajo el manto.

فدنا الحسين نحو الكساء وقال: السّلام عليك يا جدّاه، السّلام عليك يا من اختاره الله، أتأذن لي أن أكون معكما تحت الكساء ؟

Fa-danā ‘l-Ḥusayn naḥū ‘l-kisāʼi wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka yā ŷaddāhu, as-salāmu ʻalay-ka yā man ijtāra-hu ‘Llāh. A-taʼḏanu lī an akūna maʻa-kumā taḥta ‘l-kisāʼ?

Así que Ḥusayn se acercó al manto y dijo: – La paz esté contigo ¡oh abuelo! La paz esté contigo ¡oh tú a quien Allāh ha escogido! ¿Me das permiso para que esté con ambos bajo el manto?

فقال (ص): وعليك السّلام يا ولدي وشافع أمّتي قد أذنت لك،

Qāla [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā waladī wa-šāfiʻa ummatī! Qad aḏintu la-ka.

[El Enviado de Allāh] (b) respondió: – Y contigo esté la paz, ¡oh hijo mío!¡oh Intercesor de mi comunidad (šāfiʻ al-umma)!, sin duda te doy permiso.

فدخل معهما تحت الكساء .

Fa-dajala maʻa-humā taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que entró junto a ambos bajo el manto.

فأقبل عند ذلك أبو الحسن عليّ بن أبي طالب (ع) وقال:

Fa-aqbala ʻinda ḏālika Abū ‘l-Ḥasani ʻAlī bin Abī Ṭālib [ʻalay-hi ‘s-salām] wa-qāla:

En esto, entró Abū l-Ḥasan ʻAlī b. Abī Ṭālib (p) y dijo:

السّلام عليك يا بنت رسول الله (ص)،

– as-Salāmu ʻalay-ki yā bint Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

– La paz esté contigo, ¡oh hija del Enviado de Allāh (b)!

فقلت: وعليك السّلام يا أبا الحسن ويا أمير المؤمنين،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salāmu, ¡yā Abā ‘l-Ḥasan wa-yā Amīra ‘l-muʼminīn!

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz, ¡oh Padre de Ḥasan (Abū l-Ḥasan)! ¡oh Príncipe de los creyentes!

فقال: يا فاطمة إنّي أشم عندك رائحةً طيّبةً كأنّها رائحة أخي وابن عمّي رسول الله (ص).

Fa-qāla: – ¡Yā Fāṭimata! Innī ašumu ʻinda-ki rāʼiḥatan tayyibatan ka-anna-hā rāʼiḥatu ajī wa-bni ʻammī Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

Dijo: – ¡oh Fāṭima! Huelo en tu casa un agradable perfume, como si se tratara del perfume de mi hermano y de mi primo, el Enviado de Allāh (b).

فقلت: نعم ها هو مع ولديك تحت الكساء

Fa-qultu: – Naʻam hā huwa maʻa waladay-ka taḥta ‘l-kisāʼi.

Le respondí: – Sí, se halla junto a tus dos hijos bajo el manto.

فأقبل عليّ (ع) نحو الكساء

Fa-aqbala ʻAlī [ʻalay-hi ‘s-salām] naḥū ‘l-kisāʼi.

Así que ʻAlī se acercó al manto.

وقال: السّلام عليك يا رسول الله، أتأذن لي أن أكون معكم تحت الكساء ؟

wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka ¡yā Rasūla ‘Llāh! A-taʼḏanu lī an akūna maʻa-kum taḥta ‘l-kisāʼ?

Y dijo: – La paz esté contigo, ¡oh Enviado de Allāh! ¿Me das permiso para que esté con vosotros bajo el manto?

قال له: وعليك السّلام يا أخي ويا وصييّ وخليفتي وصاحب لوائي قد أذنت لك .

Qāla la-hu [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā ajī wa-yā waṣiyya wa-jalīfatī wa-ṣāḥiba lawāʼī! Qad aḏintu la-ka.

Le respondió (b): – Y contigo esté la paz, ¡oh mi hermano! ¡oh mi albacea (waṣī), mi vicerregente (jalīfa) y mi portaestandarte (ṣāḥib al-lawāʼ)! Sin duda te doy permiso.

فدخل عليّ (ع) تحت الكساء .

Fa-dajala ʻAlī [ʻalay-hi ‘s-salām] taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que ʻAlī (p) entró bajo el manto.

ثمّ أتيت نحو الكساء وقلت: السّلام عليك يا أبتاه يا رسول الله، أتأذن لي أن أكون معكم تحت الكساء ؟

Ṯumma ataytu naḥū ‘l-kisāʼi wa-qultu: – as-Salāmu ʻalay-ka ¡yā abatāhu! ‘yā Rasūla ‘Llāh! A-taʼḏanu lī an akūna maʻa-kum taḥta ‘l-kisāʼ?

Después me acerqué al manto y dije: – La paz esté contigo ¡oh padre! ¡oh Enviado de Allāh! ¿Me das permiso para que esté con vosotros bajo el manto?

قال: وعليك السّلام يا بنتي ويا بضعتي قد أذنت لك .

Qāla: – Wa-ʻalay-ki ‘s-salām, ¡yā bintī wa-yā biḍʻatī! Qad aḏintu la-ki.

Respondió: – Y contigo esté la paz ¡oh hija mía! ¡oh parte (biḍʻa) de mí! Sin duda te doy permiso.

فدخلت تحت الكساء .

Fa-dajaltu taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que entré bajo el manto.

فلمّا اكتملنا جميعًا تحت الكساء أخذ أبي رسول الله بطرفي الكساء وأومأ بيده اليمنى إلى السّماء وقال:

Fa-lammā ‘ktamalnā ŷamīʻan taḥta ‘l-kisāʼi ajaḏa abī Rasūli ‘Llāhi bi-ṭarfay ‘l-kisāʼi wa-awmaʼa bi-yadi-hi ‘l-yumnà ilà ‘s-samāʼi wa-qāla:

Y cuando por fin todos nos hallamos bajo el manto, mi padre, el Enviado de Allāh, tomó dos extremos (ṭarf) del manto y con su mano derecha señaló al cielo diciendo:

اللهمّ إنّ هؤلاء أهل بيتي وخاصّتي وحامّتي، لحمهم لحمي، ودمهم دمي، يؤلمني ما يؤلمهم ويحزنني ما يحزنهم، أنا حرب لمن حاربهم وسلم لمن سالمهم وعدو لمن عاداهم ومحبّ لمن أحبّهم، إنّهم منّي وأنا منهم، فاجعل صلواتك وبركاتك ورحمتك وغفرانك ورضوانك عليّ وعليهم وأذهب عنهم الرّجس وطهّرهم تطهيرًا.

– ¡Alahummā! Inna hāʼulāʼi baytī wa-jāṣṣatī wa-ḥāmmatī. Laḥmu-hum laḥmī wa-damu-hum damī. Yuʼlimu-nī mā yuʼlimu-hum wa-yaḥzanu-nī ma yaḥzanu-hum. Anā ḥarbun li-man ḥāraba-hum wa-silmun li-man sālama-hum wa-ʻaduwun li-man ʻādā-hum wa-muḥibbun li-man aḥabba-hum. Inna-hum minnī wa-anā min-hum. Fa-‘ŷʻal ṣalawātu-Ka wa-barakātu-Ka wa-gufrānu-Ka wa-riḍwānu-Ka ʻalayya wa-ʻalay-him wa-aḏhib ʻan-humi ‘r-riŷsa wa-ṭahhir-hum taṭhīran.

– ¡Señor mío!, estos son la Gente de mi casa (ahl bayt-ī), mi privanza (jāṣṣa) y los que me son más íntimos y mejores (ḥāmma). Su carne (laḥm) es mi carne y su sangre (dam) es mi sangre. Me duele lo que les duele y me entristece lo que les entristece. En mí encontrará guerra (ḥarb) quien les declare la guerra y en mí encontrará paz (silm) quien les declare la paz. Soy enemigo de quien les sea enemigo y amo a quien les ame. Ellos forman parte de mí y yo de ellos (tb. ellos proceden de mí y yo de ellos). Así que concédeme y concédeles Tus bendiciones (ṣalawāt), Tus influjos espirituales benéficos (barakāt), Tu misericordia (raḥma), Tu perdón (gufrān) y Tu satisfacción (riḍwān), aparta de ellos la suciedad y purifícalos plenamente.

فقال الله عزّ وجلّ: يا ملائكتي ويا سكّان سمواتي إنّي ما خلقت سماءً مبنيةً ولا أرضًا مدحيةً، ولا قمرًا منيرًا ولا شمسًا مضيئةً، ولا فلكًا يدور ولا بحرًا يجري ولا فلكًا تسري، إلاّ في محبّة هؤلاء الخمسة الذّين هم تحت الكساء .

Fa-qāla ‘Llāh, ʻazza wa-ŷalla: – ¡Yā malāʼikat-Ī wa-yā sukkāna samawāt-Ī! Inn-Ī mā jalaqtu samāʼan mabniyatan wa-lā arḍan madḥiyatan wa-lā qamaran munīran wa-lā šamsan muḍīʼatan wa-lā falakan yadūru wa-lā baḥran yaŷrī wa-lā fulkan tasrī illā fī maḥabbati hāʼulāʼi ‘l-jamsati ‘llāḏīna hum taḥta ‘l-kisāʼ.

Dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido: – ¡oh Mis ángeles! ¡oh habitantes de Mis cielos! Yo no he creado cielo edificado ni tierra extendida, luna luminosa ni sol fulgurante, esfera que gire, mar que fluya ni barca que surque en su viaje nocturno, sino por el amor a esos cinco que se hallan bajo el manto.

فقال الأمين جبرائيل: يا ربّ ومن تحت الكساء ؟

Fa-qāla ‘l-Amīn Ŷibrāʼīl: – ¡Yā Rabbi! ¿Wa-man taḥta ‘l-kisāʼ?

Dijo el [Espíritu] fiel y confiable (al-Amīn) Ŷibrāʼīl: – ¡Oh mi Señor! ¿Y quiénes son los que están bajo el manto?

فقال عزّ وجلّ: هم أهل بيت النّبوّة ومعدن الرّسالة، وهم فاطمة وأبوها وبعلها وبنوها.

Fa-qāla, ʻazza wa-ŷalla: – Hum Ahlu bayti ‘n-Nubuwwat wa-Maʻdinu ‘r-Risālat wa-hum Fāṭimatu wa-abū-hā wa-baʻlu-hā wa-banū-hā.

Respondió, sea glorificado y ennoblecido: – Son la Gente de la casa de la Profecía (nubuwwa), la mina (maʻdin) del mensaje profético (risāla). Son Fāṭima, su padre, su esposo y sus hijos.

فقال جبرائيل: يا ربّ أتأذن لي أن أهبط إلي الأرض لأكون معهم سادسًا؟

Fa-qāla Ŷibrāʼīl: – ¡Yā Rabbī! ¿A-taʼḏanu lī an ahbuta ilà ‘l-arḍi li-akūna maʻa-hum sādisan?

Dijo Ŷibrāʼīl: – ¡Oh mi Señor! Me permites que descienda a la tierra para que sea el sexto junto a ellos?

فقال الله: نعم قد أذنت لك.

Fa-qāla ‘Llāh: – Naʻam, qad aḏintu la-ka.

Respondió Allāh: – Sí, te doy permiso.

فهبط الأمين جبرائيل وقال: السّلام عليك يا رسول الله (ص)، العليّ الأعلى يقرئك السّلام ويخصّك بالتّحيّة والإكرام ويقول لك:

Fa-habaṭa ‘l-Amīn Ŷibrāʼīl wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka ¡yā Rasūla ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]! al-ʻAliyyu al-ʻAlà yaqraʼu-ka ‘s-salāmu wa-yajuṣṣu-ka bi-‘t-taḥiyyati wa-‘l-ikrāmi wa-yaqūlu la-ka:

Así que descendió el [Espíritu] fiel y confiable, Ŷibrāʼīl, y dijo: – La paz esté contigo ¡oh Enviado de Allāh (b)! El Elevadísimo (al-ʻAlī), el Más Elevado (al-ʻAlà) te dirige saludos de paz y te distingue de manera particular con el saludo que conlleva vida (taḥīya) y la hospitalaria generosidad (ikrām) y te dice:

وعزّتي وجلالي إنّي ما خلقت سماءً مبنيةً ولا أرضًا مدحيةً، ولا قمرًا منيرًا ولا شمسًا مضيئةً، ولا فلكًا يدور ولا بحرًا يجري ولا فلكًا تسري، إلاّ لأجلكم ومحبّتكم، وقد أذن لي أن أدخل معكم فهل تأذن لي يا رسول الله؟

“Wa-ʻizzat-Ī wa-ŷalāl-Ī. Inn-Ī mā jalaqtu samāʼan mabniyatan wa-lā arḍan madḥiyatan wa-lā qamaran munīran wa-lā šamsan muḍīʼatan wa-lā falakan yadūru wa-lā baḥran yaŷrī wa-lā fulkan tasrī illā li-aŷli-kum wa-maḥabbati-kum”; wa-qad aḏina lī an adjula maʻa-kum. ¿Fa-hal taʼḏanu lī yā Rasūla ‘Llāh?

“Por Mi Gloria y Mi Nobleza. Yo no he creado cielo edificado ni tierra extendida, luna luminosa ni sol fulgurante, esfera que gire, mar que fluya ni barca que surque en su viaje nocturno, sino por vuestra causa y vuestro amor”; y me ha dado permiso para que entre con vosotros. Así que, ¡oh Enviado de Allāh!, ¿me concedes permiso [para entrar]?

فقال رسول الله: وعليك السّلام يا أمين وحي الله، نعم، قد أذنت لك.

Fa-qāla Rasūlu ‘Llāh: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā Amīn waḥī ‘Llāh! Naʻam, qad aḏintu la-ka.

El Enviado de Allāh respondió: – Y contigo esté la paz, ¡oh [Espíritu transmisor] fiel y confiable de la revelación (waḥī) de Allāh! Sí, sin duda te doy permiso.

فدخل جبرائيل معنا تحت الكساء فقال لأبي: إنّ الله عزّ وجلّ قد أوحى إليكم يقول: ﴿إنّما يريد الله ليذهب عنكم الرّجس أهل البيت ويطهّركم تطهيرًا﴾.

Fa-dajala Ŷibrāʼīl maʻa-nā taḥta ‘l-kisāʼi fa-qāla li-abī: – “Inna ‘Llāha, ʻazza wa-ŷalla, qad awḥà ilay-kum yaqūlu: {Inna-mā yurīdu ‘Llāhu li-yuḏhiba ʻan-kumu ‘r-riŷsa Ahla ‘l-bayti wa-yuṭahhira-kum taṭhiran}”

Así que entró Ŷibrāʼīl junto con nosotros bajo el manto y le dijo a mi padre: – Allāh, sea glorificado y ennoblecido, os revela [y] dice: {Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente} (Corán 33, 33).

فقال عليّ لأبي: يا رسول الله أخبرني ما لجلوسنا هذا تحت الكساء من الفضل عند الله؟

Fa-qāla ʻAlī li-Abī: – ¡Yā Rasūlā ‘Llāhi! Ujbiru-nī mā li-ŷulūsi-nā hāḏā taḥta ‘l-kisāʼi mina ‘l-faḍli ʻinda ‘Llāh.

Pidió ʻAlī a mi padre: – ¡Oh Enviado de Allāh! Infórmanos sobre el valor ante Allāh de hallarnos sentados aquí bajo el manto.

فقال النّبيّ (ص): والّذي بعثني بالحقّ نبيًّا، واصطفاني بالرّسالة نجيًّا، ما ذكر خبرنا هذا في محفل من محافل أهل الأرض وفيه جمع من شيعتنا ومحبّينا، إلاّ ونزلت عليهم الرّحمة وحفّت بهم الملائكة واستغفرت لهم إلى أن يتفرّقوا.

Fa-qāla ‘n-Nabī [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-‘llaḏī baʻaṯa-nī bi-‘l-Ḥaqqi nabiyyan wa-‘ṣṭafānī bi-‘r-risālati naŷiyyan, mā ḏukira jabaru-nā hāḏā fī maḥfilin min maḥāfili ahli ‘l-arḍi wa-fī-hi ŷamʻun min šīʻati-nā wa-muḥibbī-nā illā wa-nazalat ʻalay-himu ‘r-raḥmatu wa-ḥaffat bi-himu ‘l-malāʼikatu wa-‘stagfarat la-hum ilà an yatafarraqū.

Respondió el Profeta (b): – Por Aquel que me ha enviado como profeta (nabī) para que proclame la Verdad y me ha escogido como confidente (naŷī) del Mensaje profético, no ha de mencionarse la noticia (jabar) de [este suceso] en una reunión (maḥfil) de gente de la tierra entre la que haya un grupo de nuestros seguidores (šīʻa) y de los que nos aman (muḥibb) sin que descienda sobre ellos la misericordia (raḥma) y les rodeen los ángeles pidiendo que se les conceda el perdón, mientras no se separen.

فقال عليّ: إذًا والله فزنا وفاز شيعتنا وربّ الكعبة.

Fa-qāla ʻAlī: – Iḏan wa-‘Llāhi fuznā wa-fāza šīʻatu-nā wa-Rabbi ‘l-Kaʻba.

Exclamó ʻAlī: – Entonces ¡por Allāh!, se nos ha concedido el éxito, a nosotros y a nuestros seguidores, por el Señor de la Kaʻba.

فقال أبي رسول الله (ص): يا عليّ والّذي بعثني بالحقّ نبيًّا، واصطفاني بالرّسالة نجيًّا، ما ذكر خبرنا هذا في محفل من محافل أهل الأرض وفيه جمع من شيعتنا ومحبّينا وفيهم مهموم إلاّ وفرّج الله همّه، ولا مغموم إلاّ وكشف الله غمّه، ولا طالب حاجة إلاّ وقضى الله حاجته،

Fa-qāla abī Rasūla ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – ¡Yā ʻAlī! Wa-‘llaḏī baʻṯa-nī bi-‘l-Ḥaqqi nabiyyan wa-‘ṣṭafānī bi-‘r-risālati naŷiyyan, mā ḏukira jabaru-nā hāḏā fī maḥfilin min maḥāfili ahli ‘l-arḍi wa-fī-hi ŷamʻun min šīʻati-nā wa-muḥibbī-nā wa-fī-hi mahmūmun illā wa-farraŷa ‘Llāhu hamma-hu, wa-lā magmūmun illā wa-kašafa ‘Llāhu gamma-hu, wa-lā ṭālibu ḥāŷatin illā wa-qaḍà ‘Llāhu ḥāŷata-hu.

Dijo entonces mi padre, el Enviado de Allāh (b): – ¡oh ʻAlī! Por Aquel que me ha enviado como Profeta para que proclame la Verdad y me ha escogido como confidente del Mensaje profético, no ha de mencionarse la noticia de [este suceso] en una reunión de gente de la tierra entre los que haya un grupo de nuestros seguidores y de los que nos aman (muḥibb) y entre los que se encuentre alguien que esté preocupado, sin que Allāh le alivie de su preocupación (hamma), ni alguien que esté afligido sin que Allāh le libere de su aflicción (gamma), ni alguien que tenga una necesidad sin que Allāh decrete la concesión de su necesidad (ḥāŷa).

فقال عليّ: إذًا والله فزنا وسعدنا، وكذلك شيعتنا فازوا وسعدوا فى الدّنيا والآخرة بربّ الكعبة.

Fa-qāla ʻAlī: – Iḏan wa-‘Llāhi fuznā wa-suʻidnā wa-kaḏālika šīʻatu-nā fāzū wa-suʻidū fī ‘d-dunyā wa-‘l-ājirati bi-Rabbi ‘l-Kaʻba.

Exclamó ʻAlī: – Entonces ¡por Allāh!, se nos ha concedido el éxito y hemos sido elevados y del mismo modo se les ha concedido el éxito a nuestros seguidores y han sido elevados en este mundo y en la morada postrera, por el Señor de la Kaʻba.

Ṣaḥīḥ Muslim, Kitāb faḍaʼil al-ṣaḥāba, 2424.

صحيح مسلم – كتاب فضائل الصحابة 2424

حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة ومحمد بن عبد الله بن نمير واللفظ لأبي بكر قَالَا حدثنا محمد بن بشر عن زكريا عن مصعب بن شيبة عن صفية بنت شيبة قالت

Nos relataron Abū Bakr b. Abī Šayba y Muḥammad b. ʻAbd Allāh b. Numayr – si bien la expresión literal procede de Abū Bakr [b. Abī Šayba] – que dijeron. Nos relató Muḥammad b. Bišr de Zakariyā de Muṣʻab b. Šayba que Ṣafiyya bint Šayba dijo:

قالت عائشة: خرج النبي صلى الله عليه وسلم غداة وعليه مرط مرحل من شعر أسود فجاء الحسن بن علي فأدخله ثم جاء الحسين فدخل معه ثم جاءت فاطمة فأدخلها ثم جاء علي فأدخله ثم قَالَ ﴿إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا﴾

Dijo ʻĀʼiša: Salió el Profeta – la bendición y la paz de Allāh estén con él – una mañana con una capa (mirṭ) robusta de pelo negro. Llegó al-Ḥasan b. ʻAlī y [el Profeta] lo introdujo [bajo la capa consigo]. Después llegó al-Ḥusayn b. ʻAlī y entró con ambos. Después llegó Fāṭima y [el Profeta] la introdujo [consigo]. Y por último llegó ʻAlī y lo introdujo [consigo]. Después [el Profeta (sAs)] dijo: {Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente} (Corán 33, 33).

Musnad Ibn Ḥanbal, 26551.

مسند ابن حنبل 26551

حدثنا عبد الله حدثني أبى ثنا عبد الله بن نمير قال ثنا عبد الملك يعنى بن أبى سليمان عن عطاء بن أبى رباح قال حدثني من سمع أم سلمة تذكر

Relató ʻAbd Allāh de su padre de ʻAbd Allāh b. Numayr de ʻAbd al-Malik – es decir Ibn Abī Sulaymān – de ʻAṭāʼ b. Abī Ribāḥ de quien escuchó a Umm Salama decir:

أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في بيتها فأتته فاطمة ببرمة فيها خزيرة فدخلت عليه فقال لها ادعى زوجك وابنيك قالت فجاء على والحسين والحسن فدخلوا عليه فجلسوا يأكلون من تلك الخزيرة وهو على منامة على دكان تحته كساء له خيبري قالت وأنا أصلي في الحجرة فانزل الله عز وجل هذه الآية { إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا } قالت فأخذ فضل الكساء فغشاهم به ثم أخرج يده فألوى بها إلى السماء ثم قال اللهم هؤلاء أهل بيتي وخاصتي فاذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهيرا اللهم هؤلاء أهل بيتي وخاصتي فاذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهيرا قالت فأدخلت رأسي البيت فقلت وأنا معكم يا رسول الله قال انك إلى جيرانك إلى خير

El Profeta – la bendición y la paz de Allāh estén con él – estaba en la casa [de Umm Salama] cuando llegó Fāṭima trayendo una olla con una albóndiga. Entró junto a él y [el Profeta] le dijo: – “Llama a tu esposo y a tus dos hijos”. Vino con ʻAlī, al-Ḥasan y al-Ḥusayn, entraron donde se encontraba y se sentaron a comer la albóndiga. [El Profeta] se hallaba sobre una alfombra para dormir en una tienda debajo de la cual había un manto suyo de Jaybar. Yo me hallaba rezando en la habitación mientras Allāh hizo descender esta aleya: {Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente} (Corán 33, 33). Tomó el extremo del manto que sobresalía y los envolvió con él. Después sacó su mano y señaló con ella al cielo y dijo: – ¡Señor mío! Estos son la Gente de mi casa y mi privanza. Aparta de ellos la suciedad y purifícalos plenamente”. Dijo: Introduje mi cabeza en la tienda (bayt) y pregunté: – “¿Estoy yo con vosotros, oh Enviado de Allāh?” – Respondió: “Tú eres para mí mejor. Tú eres para mí mejor (o tb.: Tú eres un bien para mí)”.

Musnad Ibn Ḥanbal, 26592.

مسند ابن حنبل 26592

حدثنا عبد الله حدثني أبى ثنا أبو النضر هاشم بن القاسم ثنا عبد الحميد يعنى بن بهرام قال حدثني شهر بن حوشب قال سمعت أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم

Relató ʻAbd Allāh de su padre de Abū al-Naḍr Hāšim b. al-Qāsim de ʻAbd al-Ḥamīd – es decir Ibn Bahrām – que Šahr b. Ḥawšab dijo: – Oí a Umm Salama, la esposa del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, decir:

حين جاء نعى الحسين بن على لعنت أهل العراق فقالت قتلوه قتلهم الله غرّوه وذلّوه لعنهم الله فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءته فاطمة غدية ببرمة قد صنعت له فيها عصيدة تحمله في طبق لها حتى وضعتها بين يديه فقال لها أين بن عمك قالت هو في البيت قال فاذهبي فادعيه وائتني بابنيه قالت فجاءت تقود ابنيها كل واحد منهما بيد وعلى يمشى في أثرهما حتى دخلوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فأجلسهما في حجره وجلس على عن يمينه وجلست فاطمة عن يساره قالت أم سلمة فاجتبذ من تحتى كساء خيبر يا كان بساطا لنا على المنامة في المدينة فلفه النبي صلى الله عليه وسلم عليهم جميعا فأخذ بشماله طرفي الكساء وألوى بيده اليمنى إلى ربه عز وجل قال اللهم أهلي اذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهير اللهم أهل بيتي اذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهير اللهم أهل بيتي اذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهيرا قلت يا رسول الله ألست من أهلك قال بلى فادخلي في الكساء قالت فدخلت في الكساء بعد ما قضى دعاءه لابن عمه على وابنيه وابنته فاطمة رضى الله تعالى عنهم

Cuando llegó la noticia de la muerte de al-Ḥusayn b. ʻAlī, maldijo a la gente de Iraq diciendo: – Lo han matado. Allāh los matará. Lo han engañado y lo han humillado. Allāh los maldiga. Pues una mañana Fāṭima llegó junto al Mensajero de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – con una olla que le había hecho y en la que había un cocido con mantequilla. Lo llevaba en una bandeja y se la puso en sus manos. Le dijo: – “¿dónde está tu primo [i.e. ʻAlī b. Abī Ṭālib]”. Respondió: – “Está en casa”. Le dijo: – “Pues ve a buscarlo, llámalo y tráelo junto con sus dos hijos”. Vino con sus dos hijos de la mano mientras que ʻAlī caminaba siguiendo sus pasos hasta que entraron donde se encontraba el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él. Hizo que ambos se sentaran en su regazo, mientras que ʻAlī se sentó a su derecha y Fāṭima a su izquierda. Dijo Umm Salama: Atrajo hacia sí desde abajo un manto (kisāʼ) de Jaybar que nos servía de alfombra para dormir en Medina y el Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, lo enrolló sobre todos ellos. Con su mano izquierda tomó dos puntas del manto y señaló con su mano derecha a su Señor, sea glorificado y ennoblecido, diciendo: – “¡Señor mío! Aparta de mi gente (ahl, tb. familia) la suciedad y purifícalos completamente. ¡Señor mío! Aparta de la Gente de mi casa la suciedad y purifícalos completamente. ¡Señor mío! Aparta de la Gente de mi casa la suciedad y purifícalos completamente”. Le pregunté: – “¡Oh Enviado de Allāh! ¿Formo yo parte de tu gente?” Respondió: – “Sin duda. Entra en el manto”. Entré en el manto después de que realizara su invocación para su primo y los dos hijos de éste y su hija Fāṭima, Allāh esté satisfecho con ellos.

Descargar Hadīṯ al-Kisāʼ(pdf) pdficon_small11

Blog de WordPress.com.