Descripción del Profeta Muḥammad (sas)[1]
|
عن ابن شهرآشوب في المناقب، الترمذي في الشمائل، والطبري في التاريخ، والزمخشري في الفائق، والفتّال في الروضة، رووا صفة النبيّ (صلى الله عليه وآله) بروايات كثيرة منها: |
Ibn Šahrāšūb en al-Manāqib,[2] al-Tirmiḏī en al-Šamāʼil,[3] al-Ṭabarī en al-Tārīj,[4] al-Zamajšarī en al-Fāʼiq[5] y al-Fattāl al-Nīsābūrī en al-Rawḍa[6] transmitieron la descripción del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, a partir de numerosos informantes, |
|
عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، وابن عبّاس، وأبي هريرة، وجابر بن سمرة، وهند بن أبي هالة: |
entre los cuales cabe citar a Amīr al-Muʼminīn [ʻAlī b. Abī Ṭālib], la paz esté con él, Ibn ʻAbbās, Abū Hurayra, Ŷābir b. Samra y Hind b. Abī Hāla, |
|
أنّه صلى الله عليه وآله كان |
según la cual [el Profeta], la bendición y la paz de Allāh estén con él, tenía |
|
فخماً مفخّماً، |
un porte imponente y majestuoso [al tener los ojos y el pecho grande].[7] |
|
وفي العيون معظّماً، |
Era de ojos grandes |
|
وفي القلوب مكرّماً، |
y de corazón generoso. |
|
يتلألأُ وجهه تلألؤ القمر ليلة البدر، |
Su cara relumbraba con el brillo de la Luna en una noche de luna llena. |
|
أزهر، |
Era resplandeciente, claro. |
|
منوَّر اللون، |
Su color, luminoso, |
|
مشرّباً بحمرة، |
con un ligero toque rojizo. |
|
لم تزريه مقلة، |
Su pupila no le hacía despreciable. |
|
ولم تعبه ثجلة، |
No le cansaba una gran barriga. |
|
أغرّ، |
Era blanco y resplandeciente como un lucero, |
|
أبلج، |
de rostro hermoso y sereno, |
|
أحور، |
de pupilas muy negras en ojos muy blancos, |
|
أدعج، |
de grandes ojos negros, |
|
أكحل، |
alcoholados, |
|
أزج، |
de cejas finas y alargadas, |
|
عظيم الهامة، |
de cabeza grande, |
|
رشيق القامة مقصَداً، |
esbelto, de estatura media, |
|
واسع الجبين، |
de frente amplia, |
|
أقنى العِرنين، |
de nariz ligeramente aguileña sin resultar fea, |
|
أشكل العينين، |
el blanco de los ojos ligeramente teñido de rojo, |
|
مقرون الحاجبين، |
con las cejas unidas, |
|
سهل الخدّين صلتهما، |
de mejillas marcadas, lisas y uniformes, |
|
طويل الزندين، |
de largos antebrazos, |
|
شبح الذراعين، |
de grandes brazos, |
|
عظيم مشاشة المنكبين، |
de grandes omóplatos, |
|
طويل ما بين المنكبين، |
de amplio espacio entre los omóplatos, |
|
شثن الكفّين، |
las palmas de las manos callosas y rudas, |
|
ضخم القدمين، |
de pies grandes, |
|
عاري الثديين، |
con el pecho desprovisto de bello, |
|
خمصان الأخمصين، |
con puente en la planta de los pies, |
|
مخطوط المتينين، |
las lumbares junto a la columna con rayas (o estrías?), |
|
أهدب الأشفار، |
de largas pestañas, |
|
كثّ اللحية ذا وفرة، |
de espesa y abundante barba, |
|
وافر السبلة، |
de bigote poblado, |
|
أخضر الشمط، |
las canas de su barba verdeaban [por el uso de perfumes y ungüentos],[8] |
|
ضليع الفم، |
de boca grande, |
|
أشم، |
de nariz recta con el hueso ligeramente elevado confiriéndole elevación y nobleza, |
|
أشنب، |
de dentadura hermosa, |
|
مفلّج الأسنان، |
los dientes, separados, |
|
سبط الشعر، |
de pelo liso y lacio, |
|
دقيق المسربة |
con una fina línea de pelo que le recorría verticalmente el pecho, |
|
معتدل الخلق، |
de garganta proporcionada, |
|
مفاض البطن، |
de vientre plano sin sobresalir respecto al pecho, |
|
عريض الصدر، |
de pecho amplio, |
|
كأنَّ عنقه جيد دمية في صفاء الفضّة، |
de cuello parecido al cuello esbelto de una figura (o columna) con la pureza y brillo de la plata, |
|
سائل الأطراف، |
de extremidades [y en particular los dedos][9] alargadas, |
|
منهوس العقب، |
de talones delgados, |
|
قصير الحنك، |
el maxilar inferior más corto, |
|
دافي[10] الجبهة، |
su frente, ascendente y curvada hacia atrás, |
|
ضرب اللحم بين الرجلين، |
de escasa carne entre los pies, |
|
كان في خاصرتيه انفتاق، |
sus costados, dilatados. |
|
فعم الأوصال، |
de articulaciones rellenas[11] [es decir, no era extremadamente delgado]. |
|
لم يكن بالطويل البائن، |
No era excesivamente alto, |
|
ولا بالقصير الشائن، |
ni desagradablemente bajo. |
|
ولا بالطويل الممغّط، |
No era largo de talla, |
|
ولا بالقصير المتردّد |
ni bajo hasta el punto el punto de ser achaparrado. |
|
ولا بالجعد القطط ولا بالسبط، |
No tenía el pelo crespo ni lacio. |
|
ولا بالمطّهم، |
No era mofletudo, |
|
ولا بالمكلثم |
ni tenía la cara redonda. |
|
ولا بالأبيض الأمهق |
No era blanco mate [sino de blancura luminosa]. |
|
ضخم الكراديس، |
Era de grandes huesos. |
|
جليل المشاش، |
Los huesos prominentes (codos, rodillas y omoplatos) eran grandes y nobles. |
|
كنوز المنخر، |
La nariz era compacta.[12] |
|
لم يكن في بطنه ولا في صدره شعر إلاّ موصل ما بين اللبّة إلى السرّة كالخطّ، |
No tenía en su abdomen ni en el pecho bello excepto una línea que le unía la parte alta del pecho y el ombligo. |
|
جليل الكتد، |
Su hueso entre los omoplatos era grande y noble. |
|
أجرد ذا مسربة ، |
No tenía bello en el pecho excepto la línea media que lo recorría hasta el ombligo. |
|
وكان أكثر شيبه في فودى رأسه صلى الله عليه وآله. |
La mayoría de sus canas se hallaban en ambas sienes, la bendición y la paz de Dios estén con él y su familia. |
|
وكأنَّ كفّه كفّ عطّار مسّها بطيب، |
Sus palmas parecían las de un perfumero que tocara perfume. |
|
رحب الراحة، |
Era de palmas amplias |
|
سبط القصب |
y de falanges alargadas. |
|
وكان إذا رضي وسرّ فكأنّ وجهه المرآة، |
Cuando estaba satisfecho y feliz, su cara era como un espejo. |
|
وكان فيه شيء من صور، |
En él había algo de inclinación [por este estado]. |
|
يخطو تكفّؤاً، |
Se balanceaba al andar |
|
ويمشي هويناً، |
y caminaba lentamente. |
|
يبذّ القوم إذا سارع إلى خير، |
[Sin embargo, pese a su lentitud,] sobrepasaba a la gente cuando se apresuraba en pos de lo mejor. |
|
وإذا مشى تقلّع كأنّما ينحطّ من صبب |
Cuando caminaba, levantaba los pies y los depositaba con fuerza sobre el suelo como si descendiera por una pendiente. |
|
إذا تبسم يتبسّم عن مثل المنحدر من بطون الغمام، |
Cuando sonreía, su sonrisa parecía el [rayo que] desciende del interior de una nube de tormenta cargada de granizo [por el brillo de sus dientes al sonreír]. |
|
وإذا افترّ افترّ عن سنا البرق إذا تلألأ. |
Cuando mostraba sus dientes al sonreír, brillaban con el resplandor del destello del rayo. |
|
لطيف الخلق، |
Era de carácter delicado, suave, amable, cortés y sutil, |
|
عظيم الخُلق، |
de carácter magno y majestuoso, |
|
ليّن الجانب. |
de buen trato, apacible y afable. |
|
إذا طلع بوجهه على الناس رأوا جبينه كأنّه ضوء السراج المتوقّد، |
Cuando alzaba su cara hacia la gente, su frente parecía la luz de una lámpara encendida |
|
كأنَّ عرقه في وجهه اللؤلؤ، |
y el sudor sobre su cara parecía una perla. |
|
وريح عرقه أطيب من ريح المسك الأذفر، |
El aroma de su sudor era más perfumado que el aroma del más oloroso de los almizcles. |
|
بين كتفيه خاتم النبوَّة. |
Y entre sus hombros se hallaba el sello de la profecía. |
[1] Hadiz traducido a partir de la versión de ʻAlāmat Muḥammad Husayn al-Ṭabātabāʼī, Sunan al-Nabī, Qom, 1416, pp. 97-100.
[2] Ibn Šahrāšūb, Manāqib Āli Abī Ṭālib, 4 Vols., Qom, 1379, Vol. 1, pp. 155-7.
[3] al-Tirmiḏī, al-Šamāʼil al-muḥammadiyya wa-’l-jaṣāʼil al-muṣtafawiyya, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996, pp. 7-13. Cf. p. 11 para este hadiz.
[4] Muḥammad b. Ḥarīr al-Ṭabarī, al-Taʼrīj al-umam wa-’l-mulūk, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 2001. Cf. al-Ṭabarī, Chronique d’Abou-Djafar Mohammed Tabari, fils de Djarir, fils d’Yezid (trad. M. Hermann Zotenberg), París, 1871, Vol 3, pp. 202-3.
[5] al-Zamajšarī, al-Fāʼiq fī garīb al-ḥadīṯ wa-’l-aṯar, Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1996 (véase la entrada al-Šīn maʻa al-dāl).
[6] al-Fattāl al-Nīsābūrī, al-Rawḍa al-wāʻiẓīn, Muʼassasa al-aʻlamī li-’l-maṭbūʻāt, Beirut, 1986.
[7] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 155.
[8] Cf. Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī, Biḥār al-anwār, 110 Vols., Qom, 1404, Vol. 16, p. 183.
[9] Cf. Qāḍī ʻIyāḍ, Kitāb al-šifā bi-taʻrīf ḥuqūq al-Muṣtafà, Beirut, 2002, p. 212.
[10] Corrección de dānī por dāfī siguiendo la versión de Ibn Šahrāšūb, op. cit., p. 156.
[11] Corrección de qaʻam por faʻm en lo que parece un error tipográfico. Cf. Ibn al-Aṯīr, al-Nihāya fī garīb al-hadīṯ wa-’l-aṯar, 5 vols., Dār al-kutub al-ʻilmiyya, Beirut, 1997, Vol. 5, p. 194.
[12] La traducción es hipotética según el significado de la raíz KNZ, dado que la lexicografía árabe no ha documentado un uso de kunūz o kanūz como adjetivo singular.
*
