Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

junio 27, 2009

Los cinco del manto (hadiz al-Kisâ’)

Presentamos a continuación una traducción de la versión más detallada del Hadiz del manto (al-kisāʼ). En esta tradición, la Familia más próxima del Profeta, sAs, – Fāṭima, ʻAlī, Ḥasan y Ḥusayn – se reúne junto al Profeta, sAs, bajo un manto o capa (kisāʼ) y el Profeta pide a Allāh que les conceda la Misericordia, los bendiga y los purifique. En respuesta a esta invocación, Allāh, swt, hace descender una parte de la aleya 33:33:

إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهّركم تطهيرا

Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente.

Este hadiz se halla recogido en numerosas fuentes šīʻíes y sunníes. De hecho, el Tafsīr de Ṭabarī – Ŷāmiʻ al-Bayān – en su comentario de Corán 33:33 da unas quince versiones diferentes de diversas fuentes sunníes. Si bien todas las versiones concuerdan en la anécdota de fondo, las diversas variantes sitúan la acción en lugares diferentes – las casas de Fāṭima, ʻĀʼiša o Umm Salama – y dan pie a diversas interpretaciones en torno a la importancia de las mujeres del Profeta, sAs, frente a la línea de Fāṭima al-Zahrāʼ, as, la cuarta hija del Profeta con su primera esposa Jadīŷa, rA.

La versión que traducimos a continuación se halla recogida en el libro de ʻAbd Allāh b. Nūr Allāh al-Baḥrānī al-Iṣfahānī, ʻAwālim al-ʻulūm wa-‘l-maʻārif wa-‘l-aḥwāl (editado por Muḥammad Bāqir al-Abṭaḥī al-Iṣfahānī), Muʼassasa al-Imām al-Mahdī, Qum, 1413H. Si bien, de hecho, el texto lo hemos tomado de una selección del ʻAwālim al-ʻulūm wa-‘l-maʻārif wa-‘l-aḥwāl dedicada a Fāṭima al-Zahrāʼ y editada por al-Abṭaḥī. La referencia es:

Muḥammad al-Abṭaḥī al-Iṣfahānī, Aḥwāl Fāṭima, ṣalawātu Allāhi ʻalay-hā, min kitāb ʻAwālim al-ʻulūm wa-‘l-maʻārif wa-‘l-aḥwāl, p. 62-3
[Fuente: http://www.tebyan.net]

محمد باقر الأبطحى الاصفهانى، أحوال فاطمة صلوات الله عليها من كتاب عوالم العلوم والمعارف والأحوال ، ص. 62

Este texto ha sido ampliamente recitado durante siglos en Asia para atraer la misericordia y el perdón y obtener la satisfacción de las necesidades. Suele recitarse tras la oración del alba o en la noche del jueves al viernes.

Tras la versión de al-Baḥrānī, hemos traducido la versión que aparece en el Ṣaḥīḥ de Muslim y dos que aparecen en el Musnad de Ibn Ḥanbal.

Descargar Hadīṯ al-Kisāʼ(pdf) pdficon_small11

Hadīṯ al-Kisāʼ

Vi escrito de letra del noble maestro Sayyid Hāšim de su maestro Sayyid Māŷid al-Baḥrānī de al-Ḥasan b. Zayn al-Dīn al-Šahīd al-Ṯānī – el segundo mártir – de su maestro Muqaddas al-Ardabīlī de su maestro ʻAlī b. ʻAbd al-ʻĀlà al-Karkī del maestro ʻAlī b. Hilāl al-Ŷazāʼirī del maestro Aḥmad b. Fahd al-Ḥillī del maestro ʻAlī b. al-Jāzin al-Ḥāʼirī del maestro Ḍiyāʼ al-Dīn ʻAlī b. al-Šahīd al-Awwal de su padre [al-Šahīd al-Awwal] de Fajr al-Muḥaqqiqīn de su maestro al-ʻAlāmat al-Ḥillī de su maestro al-Muḥaqqiq [al-Ḥillī] de su maestro Ibn Nummā al-Ḥillī de su maestro Muḥammad b. Idrīs al-Ḥillī de Ibn Ḥamzat al-Ṭūsī autor de Ṯāqib al-Manāqib de su noble maestro al-Ḥasan b. Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṭūsī del noble maestro Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṭūsī del noble maestro Muḥammad b. Ṣahrāšūb de al-Ṭabarsī – autor de al-Iḥtiŷāŷ – de su padre el maestro Šayj al-Ṭāʼif de su maestro al-Mufīd de su maestro Ibn Qawlawiyyah al-Qummī de su maestro al-Kulaynī de ʻAlī b. Ibrāhīm [de su padre Ibrāhīm] b. Hāšim de Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr al-Bazanṭī de Qāsim b. Yaḥyà al-Ŷalāʼ al-Kūfī de Abū Baṣīr de Abān b. Taglab al-Bakrī de Ŷābir b. Yazīd al-Ŷuʻfī de Ŷābir b. ʻAbd Allāh al-Anṣarī …

رأيت بخطّ الشيخ الجليل السيد هاشم، عن شيخه السيّد ماجد البحراني، عن الحسن بن زين الدين الشهيد الثاني، عن شيخه المقدس الأردبيلي، عن شيخه علي بن عبد العالى الكركي، عن الشيخ علي بن هلال الجزائري، عن الشيخ أحمد بن فهد الحلّي عن الشيخ علي بن الخازن الحائري، عن الشيخ ضياء الدين علي بن الشهيد الأوّل، عن أبيه، عن فخر المحقّقين، عن شيخه العلامة الحلّي، عن شيخه المحقّق، عن شيخه ابن نما الحلّي، عن شيخه محمّد بن إدريس الحلّي، عن ابن حمزة الطوسي صاحب ثاقب المناقب، عن شيخه الجليل الحسن بن محمّد بن الحسن الطوسي، عن الشيخ الجليل محمّد بن شهراشوب، عن الطبرسي – صاحب الاحتجاج- ، عن أبيه شيخ الطائفة، عن شيخه المفيد، عن شيخه ابن قولويه القمّي، عن شيخه الكليني، عن علي بن ابراهيم، [عن أبيه ابراهيم] بن هاشم، عن أحمد ابن محمّد بن أبي نصر البزنطي، عن قاسم بن يحيى الجلاء الكوفي، عن أبي بصير، عن أبان بن تغلب البكري، عن جابر بن يزيد الجعفى، عن جابر بن عبد الله الأنصاري،

عن فاطمة الزّهراء عليها السّلام بنت رسول الله صلّى الله عليه وآله:

ʻan Fāṭimati ‘z-Zahrāʼ, ʻalay-hā ‘s-salām, binti Rasūli ‘Lllāh, ṣallā ‘Allāhu ʻalay-hi wa-āli-hi:

de Fāṭima al-Zahrāʼ, la paz esté con ella, hija del Enviado de Allāh, la bendición de Allāh estén con él y su Familia:

قال: سمعت فاطمة أنّها قالت:

Qāla: Samiʻtu Fāṭimat anna-hā qālat:

Dijo [Ŷābir b. ʻAbd Allāh al-Anṣarī]: Escuché que Fāṭima dijo:

دخل عليّ أبي رسول الله (ص) في بعض الأيّام فقال:

Dajala alayya abī Rasūlu ‘Llāhi [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam] fī baʻḍi ‘l-ayyām fa-qāla:

Mi padre, el Enviado de Allāh (b), entró en mi casa un día diciendo:

السّلام عليك يا فاطمة،

– as-Salāmu ʻalay-ki yā Fāṭima.

– ¡Oh Fāṭima!, la paz esté contigo.

فقلت: وعليك السّلام،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām.

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz.

قال: إنّي أجد في بدني ضعفًا،

Qāla: – Innī aŷidu fī badanī ḍuʻfan.

A continuación me dijo: – Mi cuerpo está débil.

فقلت له: أعيذك بالله يا أبتاه من الضّعف،

Fa-qultu la-hu: – Uʻīḏu-ka bi-‘Llāhi yā abatāhu mina ‘ḍ-ḍuʻf.

A lo que respondí: – Que Allāh te conceda refugio ante la debilidad, ¡oh padre mío!

فقال: يا فاطمة ايتيني بالكساء اليماني فغطّيني به،

Fa-qāla: – Yā Fāṭimatu, ītī-nī bi-‘l-kisāʼi ‘l-ŷamānī fa-gaṭṭī-nī bi-hi.

Me dijo: – Fāṭima, tráeme el manto (kisāʼ) de Yemen y cúbreme con él.

فأتيته بالكساء اليماني فغطّيته به وصرت أنظر إليه وإذا وجهه يتلألأ كأنّه البدر في ليلة تمامه وكماله.

Fa-ataytu-hu bi-‘l-kisāʼi ‘l-yamānī fa-gaṭṭaytu-hu bi-hi wa-ṣirtu anẓuru ilay-hi wa-iḏā waŷhu-hu yatalaʼlaʼu ka-anna-hu ‘l-badru fī laylati tamāmi-hi wa-kamāli-hi.

Así que le traje el manto de Yemen y lo cubrí con él. Me puse a mirarlo. Su cara brillaba como si fuera la luna totalmente llena.

فما كانت إلاّ ساعةً وإذا بولدي الحسن (ع) قد أقبل وقال:

Fa-mā kānat illā sāʻatan wa-iḏā bi-waladiya ‘l-Ḥasan [ʻalay-hi ‘s-salām] qad aqbala wa-qāla:

No había pasado ni una hora que entonces llegó mi hijo Ḥasan (p) y dijo:

السّلام عليك يا أمّاه

– as-Salāmu ʻalay-ki yā ummāhu.

– La paz esté contigo, ¡oh madre!

فقلت: وعليك السّلام يا قرّة عيني وثمرة فؤادي،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salāmu, yā qurrata ʻaynī wa-ṯamrata fuʼādī.

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz, ¡oh frescor de mis ojos (qurrat al-ʻayn) y fruto de mi entraña (ṯamrat al-fuʼād, tb. fruto de la dimensión interior del corazón, fruto benigno).

فقال لي: يا أمّاه إنّي أشم عندك رائحةً طيّبةً، كأنّها رائحة جدّي رسول الله (ص).

Fa-qāla lī: – ¡Yā ummāhu! Innī ašumu ʻinda-ki rāʼiḥatan tayyibatan ka-anna-hā rāʼiḥatu ŷaddī Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

Me dijo: – ¡oh madre! Huelo en tu casa un agradable perfume (rāʼiḥat tayyiba), como si se tratara del perfume de mi abuelo (ŷadd), el Enviado de Allāh (b).

فقلت: نعم إنّ جدّك تحت الكساء،

Fa-qultu: – Naʻam. Inna ŷādda-ka taḥta ‘l-kisāʼi.

Le respondí: – Sí, tu abuelo está bajo el manto.

فأقبل الحسن نحو الكساء

Fa-aqbala ‘l-Ḥasan naḥū ‘l-kisāʼi

Así que Ḥasan se acercó al manto.

وقال: السّلام عليك يا جدّاه يا رسول الله، أتأذن لي أن أدخل معك تحت الكساء ؟

wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka yā ŷaddāhu, yā Rasūla ‘Llāh. A-taʼḏanu lī an adjula maʻa-ka taḥta ‘l-kisāʼ?

Y dijo: – La paz esté contigo ¡oh abuelo! ¡oh Enviado de Allāh! ¿Me das permiso para que entre contigo bajo el manto?

قال (ص): وعليك السّلام يا ولدي ويا صاحب حوضي قد أذنت لك،

Qāla [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā waladiya wa-yā ṣāhiba ḥawḍī! Qad aḏintu la-ka.

[El Enviado de Allāh] (b) respondió: – Y contigo esté la paz, ¡oh hijo mío!¡oh Dueño de mi manantial (ṣāhib al-ḥawḍ)!, sin duda te doy permiso.

فدخل معه تحت الكساء .

Fa-dajala maʻa-hu taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que entró junto a él bajo el manto.

فما كانت إلاّ ساعةً وإذا بولدي الحسين (ع) قد أقبل وقال:

Fa-mā kānat illā sāʻatan wa-iḏā bi-waladiya ‘l-Ḥusayn [ʻalay-hi ‘s-salām] qad aqbala wa-qāla:

No había pasado ni una hora que entonces llegó mi hijo Ḥusayn (p) y dijo:

السّلام عليك يا أمّاه،

– as-Salāmu ʻalay-ki yā ummāhu.

– La paz esté contigo, ¡oh madre!

فقلت: وعليك السّلام يا ولدي ويا قرّة عيني وثمرة فؤادي،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salāmu, yā waladī wa-yā qurrata ʻaynī wa-ṯamrata fuʼādī.

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz, ¡oh hijo mío! ¡oh frescor de mis ojos y fruto de mi entraña!

فقال لي: يا أمّاه إنّي أشم عندك رائحةً طيّبةً كأنّها رائحة جدّي رسول الله (ص)،

Fa-qāla lī: – ¡Yā ummāhu! Innī ašumu ʻinda-ki rāʼiḥatan tayyibatan ka-anna-hā rāʼiḥatu ŷaddī Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

Me dijo: – ¡oh madre! Huelo en tu casa un agradable perfume, como si se tratara del perfume de mi abuelo, el Enviado de Allāh (b).

فقلت: نعم يا بني إنّ جدّك وأخاك تحت الكساء ،

Fa-qultu: – Naʻam yā banī. Inna ŷādda-ka wa-ajā-ka taḥta ‘l-kisāʼi.

Le respondí: – Sí, tu abuelo y tu hermano están bajo el manto.

فدنا الحسين نحو الكساء وقال: السّلام عليك يا جدّاه، السّلام عليك يا من اختاره الله، أتأذن لي أن أكون معكما تحت الكساء ؟

Fa-danā ‘l-Ḥusayn naḥū ‘l-kisāʼi wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka yā ŷaddāhu, as-salāmu ʻalay-ka yā man ijtāra-hu ‘Llāh. A-taʼḏanu lī an akūna maʻa-kumā taḥta ‘l-kisāʼ?

Así que Ḥusayn se acercó al manto y dijo: – La paz esté contigo ¡oh abuelo! La paz esté contigo ¡oh tú a quien Allāh ha escogido! ¿Me das permiso para que esté con ambos bajo el manto?

فقال (ص): وعليك السّلام يا ولدي وشافع أمّتي قد أذنت لك،

Qāla [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā waladī wa-šāfiʻa ummatī! Qad aḏintu la-ka.

[El Enviado de Allāh] (b) respondió: – Y contigo esté la paz, ¡oh hijo mío!¡oh Intercesor de mi comunidad (šāfiʻ al-umma)!, sin duda te doy permiso.

فدخل معهما تحت الكساء .

Fa-dajala maʻa-humā taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que entró junto a ambos bajo el manto.

فأقبل عند ذلك أبو الحسن عليّ بن أبي طالب (ع) وقال:

Fa-aqbala ʻinda ḏālika Abū ‘l-Ḥasani ʻAlī bin Abī Ṭālib [ʻalay-hi ‘s-salām] wa-qāla:

En esto, entró Abū l-Ḥasan ʻAlī b. Abī Ṭālib (p) y dijo:

السّلام عليك يا بنت رسول الله (ص)،

– as-Salāmu ʻalay-ki yā bint Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

– La paz esté contigo, ¡oh hija del Enviado de Allāh (b)!

فقلت: وعليك السّلام يا أبا الحسن ويا أمير المؤمنين،

Fa-qultu: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salāmu, ¡yā Abā ‘l-Ḥasan wa-yā Amīra ‘l-muʼminīn!

A lo que respondí: – Y contigo esté la paz, ¡oh Padre de Ḥasan (Abū l-Ḥasan)! ¡oh Príncipe de los creyentes!

فقال: يا فاطمة إنّي أشم عندك رائحةً طيّبةً كأنّها رائحة أخي وابن عمّي رسول الله (ص).

Fa-qāla: – ¡Yā Fāṭimata! Innī ašumu ʻinda-ki rāʼiḥatan tayyibatan ka-anna-hā rāʼiḥatu ajī wa-bni ʻammī Rasūli ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam].

Dijo: – ¡oh Fāṭima! Huelo en tu casa un agradable perfume, como si se tratara del perfume de mi hermano y de mi primo, el Enviado de Allāh (b).

فقلت: نعم ها هو مع ولديك تحت الكساء

Fa-qultu: – Naʻam hā huwa maʻa waladay-ka taḥta ‘l-kisāʼi.

Le respondí: – Sí, se halla junto a tus dos hijos bajo el manto.

فأقبل عليّ (ع) نحو الكساء

Fa-aqbala ʻAlī [ʻalay-hi ‘s-salām] naḥū ‘l-kisāʼi.

Así que ʻAlī se acercó al manto.

وقال: السّلام عليك يا رسول الله، أتأذن لي أن أكون معكم تحت الكساء ؟

wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka ¡yā Rasūla ‘Llāh! A-taʼḏanu lī an akūna maʻa-kum taḥta ‘l-kisāʼ?

Y dijo: – La paz esté contigo, ¡oh Enviado de Allāh! ¿Me das permiso para que esté con vosotros bajo el manto?

قال له: وعليك السّلام يا أخي ويا وصييّ وخليفتي وصاحب لوائي قد أذنت لك .

Qāla la-hu [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā ajī wa-yā waṣiyya wa-jalīfatī wa-ṣāḥiba lawāʼī! Qad aḏintu la-ka.

Le respondió (b): – Y contigo esté la paz, ¡oh mi hermano! ¡oh mi albacea (waṣī), mi vicerregente (jalīfa) y mi portaestandarte (ṣāḥib al-lawāʼ)! Sin duda te doy permiso.

فدخل عليّ (ع) تحت الكساء .

Fa-dajala ʻAlī [ʻalay-hi ‘s-salām] taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que ʻAlī (p) entró bajo el manto.

ثمّ أتيت نحو الكساء وقلت: السّلام عليك يا أبتاه يا رسول الله، أتأذن لي أن أكون معكم تحت الكساء ؟

Ṯumma ataytu naḥū ‘l-kisāʼi wa-qultu: – as-Salāmu ʻalay-ka ¡yā abatāhu! ‘yā Rasūla ‘Llāh! A-taʼḏanu lī an akūna maʻa-kum taḥta ‘l-kisāʼ?

Después me acerqué al manto y dije: – La paz esté contigo ¡oh padre! ¡oh Enviado de Allāh! ¿Me das permiso para que esté con vosotros bajo el manto?

قال: وعليك السّلام يا بنتي ويا بضعتي قد أذنت لك .

Qāla: – Wa-ʻalay-ki ‘s-salām, ¡yā bintī wa-yā biḍʻatī! Qad aḏintu la-ki.

Respondió: – Y contigo esté la paz ¡oh hija mía! ¡oh parte (biḍʻa) de mí! Sin duda te doy permiso.

فدخلت تحت الكساء .

Fa-dajaltu taḥta ‘l-kisāʼ.

Así que entré bajo el manto.

فلمّا اكتملنا جميعًا تحت الكساء أخذ أبي رسول الله بطرفي الكساء وأومأ بيده اليمنى إلى السّماء وقال:

Fa-lammā ‘ktamalnā ŷamīʻan taḥta ‘l-kisāʼi ajaḏa abī Rasūli ‘Llāhi bi-ṭarfay ‘l-kisāʼi wa-awmaʼa bi-yadi-hi ‘l-yumnà ilà ‘s-samāʼi wa-qāla:

Y cuando por fin todos nos hallamos bajo el manto, mi padre, el Enviado de Allāh, tomó dos extremos (ṭarf) del manto y con su mano derecha señaló al cielo diciendo:

اللهمّ إنّ هؤلاء أهل بيتي وخاصّتي وحامّتي، لحمهم لحمي، ودمهم دمي، يؤلمني ما يؤلمهم ويحزنني ما يحزنهم، أنا حرب لمن حاربهم وسلم لمن سالمهم وعدو لمن عاداهم ومحبّ لمن أحبّهم، إنّهم منّي وأنا منهم، فاجعل صلواتك وبركاتك ورحمتك وغفرانك ورضوانك عليّ وعليهم وأذهب عنهم الرّجس وطهّرهم تطهيرًا.

– ¡Alahummā! Inna hāʼulāʼi baytī wa-jāṣṣatī wa-ḥāmmatī. Laḥmu-hum laḥmī wa-damu-hum damī. Yuʼlimu-nī mā yuʼlimu-hum wa-yaḥzanu-nī ma yaḥzanu-hum. Anā ḥarbun li-man ḥāraba-hum wa-silmun li-man sālama-hum wa-ʻaduwun li-man ʻādā-hum wa-muḥibbun li-man aḥabba-hum. Inna-hum minnī wa-anā min-hum. Fa-‘ŷʻal ṣalawātu-Ka wa-barakātu-Ka wa-gufrānu-Ka wa-riḍwānu-Ka ʻalayya wa-ʻalay-him wa-aḏhib ʻan-humi ‘r-riŷsa wa-ṭahhir-hum taṭhīran.

– ¡Señor mío!, estos son la Gente de mi casa (ahl bayt-ī), mi privanza (jāṣṣa) y los que me son más íntimos y mejores (ḥāmma). Su carne (laḥm) es mi carne y su sangre (dam) es mi sangre. Me duele lo que les duele y me entristece lo que les entristece. En mí encontrará guerra (ḥarb) quien les declare la guerra y en mí encontrará paz (silm) quien les declare la paz. Soy enemigo de quien les sea enemigo y amo a quien les ame. Ellos forman parte de mí y yo de ellos (tb. ellos proceden de mí y yo de ellos). Así que concédeme y concédeles Tus bendiciones (ṣalawāt), Tus influjos espirituales benéficos (barakāt), Tu misericordia (raḥma), Tu perdón (gufrān) y Tu satisfacción (riḍwān), aparta de ellos la suciedad y purifícalos plenamente.

فقال الله عزّ وجلّ: يا ملائكتي ويا سكّان سمواتي إنّي ما خلقت سماءً مبنيةً ولا أرضًا مدحيةً، ولا قمرًا منيرًا ولا شمسًا مضيئةً، ولا فلكًا يدور ولا بحرًا يجري ولا فلكًا تسري، إلاّ في محبّة هؤلاء الخمسة الذّين هم تحت الكساء .

Fa-qāla ‘Llāh, ʻazza wa-ŷalla: – ¡Yā malāʼikat-Ī wa-yā sukkāna samawāt-Ī! Inn-Ī mā jalaqtu samāʼan mabniyatan wa-lā arḍan madḥiyatan wa-lā qamaran munīran wa-lā šamsan muḍīʼatan wa-lā falakan yadūru wa-lā baḥran yaŷrī wa-lā fulkan tasrī illā fī maḥabbati hāʼulāʼi ‘l-jamsati ‘llāḏīna hum taḥta ‘l-kisāʼ.

Dijo Allāh, sea glorificado y ennoblecido: – ¡oh Mis ángeles! ¡oh habitantes de Mis cielos! Yo no he creado cielo edificado ni tierra extendida, luna luminosa ni sol fulgurante, esfera que gire, mar que fluya ni barca que surque en su viaje nocturno, sino por el amor a esos cinco que se hallan bajo el manto.

فقال الأمين جبرائيل: يا ربّ ومن تحت الكساء ؟

Fa-qāla ‘l-Amīn Ŷibrāʼīl: – ¡Yā Rabbi! ¿Wa-man taḥta ‘l-kisāʼ?

Dijo el [Espíritu] fiel y confiable (al-Amīn) Ŷibrāʼīl: – ¡Oh mi Señor! ¿Y quiénes son los que están bajo el manto?

فقال عزّ وجلّ: هم أهل بيت النّبوّة ومعدن الرّسالة، وهم فاطمة وأبوها وبعلها وبنوها.

Fa-qāla, ʻazza wa-ŷalla: – Hum Ahlu bayti ‘n-Nubuwwat wa-Maʻdinu ‘r-Risālat wa-hum Fāṭimatu wa-abū-hā wa-baʻlu-hā wa-banū-hā.

Respondió, sea glorificado y ennoblecido: – Son la Gente de la casa de la Profecía (nubuwwa), la mina (maʻdin) del mensaje profético (risāla). Son Fāṭima, su padre, su esposo y sus hijos.

فقال جبرائيل: يا ربّ أتأذن لي أن أهبط إلي الأرض لأكون معهم سادسًا؟

Fa-qāla Ŷibrāʼīl: – ¡Yā Rabbī! ¿A-taʼḏanu lī an ahbuta ilà ‘l-arḍi li-akūna maʻa-hum sādisan?

Dijo Ŷibrāʼīl: – ¡Oh mi Señor! Me permites que descienda a la tierra para que sea el sexto junto a ellos?

فقال الله: نعم قد أذنت لك.

Fa-qāla ‘Llāh: – Naʻam, qad aḏintu la-ka.

Respondió Allāh: – Sí, te doy permiso.

فهبط الأمين جبرائيل وقال: السّلام عليك يا رسول الله (ص)، العليّ الأعلى يقرئك السّلام ويخصّك بالتّحيّة والإكرام ويقول لك:

Fa-habaṭa ‘l-Amīn Ŷibrāʼīl wa-qāla: – as-Salāmu ʻalay-ka ¡yā Rasūla ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]! al-ʻAliyyu al-ʻAlà yaqraʼu-ka ‘s-salāmu wa-yajuṣṣu-ka bi-‘t-taḥiyyati wa-‘l-ikrāmi wa-yaqūlu la-ka:

Así que descendió el [Espíritu] fiel y confiable, Ŷibrāʼīl, y dijo: – La paz esté contigo ¡oh Enviado de Allāh (b)! El Elevadísimo (al-ʻAlī), el Más Elevado (al-ʻAlà) te dirige saludos de paz y te distingue de manera particular con el saludo que conlleva vida (taḥīya) y la hospitalaria generosidad (ikrām) y te dice:

وعزّتي وجلالي إنّي ما خلقت سماءً مبنيةً ولا أرضًا مدحيةً، ولا قمرًا منيرًا ولا شمسًا مضيئةً، ولا فلكًا يدور ولا بحرًا يجري ولا فلكًا تسري، إلاّ لأجلكم ومحبّتكم، وقد أذن لي أن أدخل معكم فهل تأذن لي يا رسول الله؟

«Wa-ʻizzat-Ī wa-ŷalāl-Ī. Inn-Ī mā jalaqtu samāʼan mabniyatan wa-lā arḍan madḥiyatan wa-lā qamaran munīran wa-lā šamsan muḍīʼatan wa-lā falakan yadūru wa-lā baḥran yaŷrī wa-lā fulkan tasrī illā li-aŷli-kum wa-maḥabbati-kum»; wa-qad aḏina lī an adjula maʻa-kum. ¿Fa-hal taʼḏanu lī yā Rasūla ‘Llāh?

«Por Mi Gloria y Mi Nobleza. Yo no he creado cielo edificado ni tierra extendida, luna luminosa ni sol fulgurante, esfera que gire, mar que fluya ni barca que surque en su viaje nocturno, sino por vuestra causa y vuestro amor»; y me ha dado permiso para que entre con vosotros. Así que, ¡oh Enviado de Allāh!, ¿me concedes permiso [para entrar]?

فقال رسول الله: وعليك السّلام يا أمين وحي الله، نعم، قد أذنت لك.

Fa-qāla Rasūlu ‘Llāh: – Wa-ʻalay-ka ‘s-salām, ¡yā Amīn waḥī ‘Llāh! Naʻam, qad aḏintu la-ka.

El Enviado de Allāh respondió: – Y contigo esté la paz, ¡oh [Espíritu transmisor] fiel y confiable de la revelación (waḥī) de Allāh! Sí, sin duda te doy permiso.

فدخل جبرائيل معنا تحت الكساء فقال لأبي: إنّ الله عزّ وجلّ قد أوحى إليكم يقول: ﴿إنّما يريد الله ليذهب عنكم الرّجس أهل البيت ويطهّركم تطهيرًا﴾.

Fa-dajala Ŷibrāʼīl maʻa-nā taḥta ‘l-kisāʼi fa-qāla li-abī: – «Inna ‘Llāha, ʻazza wa-ŷalla, qad awḥà ilay-kum yaqūlu: {Inna-mā yurīdu ‘Llāhu li-yuḏhiba ʻan-kumu ‘r-riŷsa Ahla ‘l-bayti wa-yuṭahhira-kum taṭhiran}»

Así que entró Ŷibrāʼīl junto con nosotros bajo el manto y le dijo a mi padre: – Allāh, sea glorificado y ennoblecido, os revela [y] dice: {Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente} (Corán 33, 33).

فقال عليّ لأبي: يا رسول الله أخبرني ما لجلوسنا هذا تحت الكساء من الفضل عند الله؟

Fa-qāla ʻAlī li-Abī: – ¡Yā Rasūlā ‘Llāhi! Ujbiru-nī mā li-ŷulūsi-nā hāḏā taḥta ‘l-kisāʼi mina ‘l-faḍli ʻinda ‘Llāh.

Pidió ʻAlī a mi padre: – ¡Oh Enviado de Allāh! Infórmanos sobre el valor ante Allāh de hallarnos sentados aquí bajo el manto.

فقال النّبيّ (ص): والّذي بعثني بالحقّ نبيًّا، واصطفاني بالرّسالة نجيًّا، ما ذكر خبرنا هذا في محفل من محافل أهل الأرض وفيه جمع من شيعتنا ومحبّينا، إلاّ ونزلت عليهم الرّحمة وحفّت بهم الملائكة واستغفرت لهم إلى أن يتفرّقوا.

Fa-qāla ‘n-Nabī [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – Wa-‘llaḏī baʻaṯa-nī bi-‘l-Ḥaqqi nabiyyan wa-‘ṣṭafānī bi-‘r-risālati naŷiyyan, mā ḏukira jabaru-nā hāḏā fī maḥfilin min maḥāfili ahli ‘l-arḍi wa-fī-hi ŷamʻun min šīʻati-nā wa-muḥibbī-nā illā wa-nazalat ʻalay-himu ‘r-raḥmatu wa-ḥaffat bi-himu ‘l-malāʼikatu wa-‘stagfarat la-hum ilà an yatafarraqū.

Respondió el Profeta (b): – Por Aquel que me ha enviado como profeta (nabī) para que proclame la Verdad y me ha escogido como confidente (naŷī) del Mensaje profético, no ha de mencionarse la noticia (jabar) de [este suceso] en una reunión (maḥfil) de gente de la tierra entre la que haya un grupo de nuestros seguidores (šīʻa) y de los que nos aman (muḥibb) sin que descienda sobre ellos la misericordia (raḥma) y les rodeen los ángeles pidiendo que se les conceda el perdón, mientras no se separen.

فقال عليّ: إذًا والله فزنا وفاز شيعتنا وربّ الكعبة.

Fa-qāla ʻAlī: – Iḏan wa-‘Llāhi fuznā wa-fāza šīʻatu-nā wa-Rabbi ‘l-Kaʻba.

Exclamó ʻAlī: – Entonces ¡por Allāh!, se nos ha concedido el éxito, a nosotros y a nuestros seguidores, por el Señor de la Kaʻba.

فقال أبي رسول الله (ص): يا عليّ والّذي بعثني بالحقّ نبيًّا، واصطفاني بالرّسالة نجيًّا، ما ذكر خبرنا هذا في محفل من محافل أهل الأرض وفيه جمع من شيعتنا ومحبّينا وفيهم مهموم إلاّ وفرّج الله همّه، ولا مغموم إلاّ وكشف الله غمّه، ولا طالب حاجة إلاّ وقضى الله حاجته،

Fa-qāla abī Rasūla ‘Llāh [ṣallà ‘Llāhu ʻalay-hi wa-āli-hi wa-sallam]: – ¡Yā ʻAlī! Wa-‘llaḏī baʻṯa-nī bi-‘l-Ḥaqqi nabiyyan wa-‘ṣṭafānī bi-‘r-risālati naŷiyyan, mā ḏukira jabaru-nā hāḏā fī maḥfilin min maḥāfili ahli ‘l-arḍi wa-fī-hi ŷamʻun min šīʻati-nā wa-muḥibbī-nā wa-fī-hi mahmūmun illā wa-farraŷa ‘Llāhu hamma-hu, wa-lā magmūmun illā wa-kašafa ‘Llāhu gamma-hu, wa-lā ṭālibu ḥāŷatin illā wa-qaḍà ‘Llāhu ḥāŷata-hu.

Dijo entonces mi padre, el Enviado de Allāh (b): – ¡oh ʻAlī! Por Aquel que me ha enviado como Profeta para que proclame la Verdad y me ha escogido como confidente del Mensaje profético, no ha de mencionarse la noticia de [este suceso] en una reunión de gente de la tierra entre los que haya un grupo de nuestros seguidores y de los que nos aman (muḥibb) y entre los que se encuentre alguien que esté preocupado, sin que Allāh le alivie de su preocupación (hamma), ni alguien que esté afligido sin que Allāh le libere de su aflicción (gamma), ni alguien que tenga una necesidad sin que Allāh decrete la concesión de su necesidad (ḥāŷa).

فقال عليّ: إذًا والله فزنا وسعدنا، وكذلك شيعتنا فازوا وسعدوا فى الدّنيا والآخرة بربّ الكعبة.

Fa-qāla ʻAlī: – Iḏan wa-‘Llāhi fuznā wa-suʻidnā wa-kaḏālika šīʻatu-nā fāzū wa-suʻidū fī ‘d-dunyā wa-‘l-ājirati bi-Rabbi ‘l-Kaʻba.

Exclamó ʻAlī: – Entonces ¡por Allāh!, se nos ha concedido el éxito y hemos sido elevados y del mismo modo se les ha concedido el éxito a nuestros seguidores y han sido elevados en este mundo y en la morada postrera, por el Señor de la Kaʻba.

Ṣaḥīḥ Muslim, Kitāb faḍaʼil al-ṣaḥāba, 2424.

صحيح مسلم – كتاب فضائل الصحابة 2424

حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة ومحمد بن عبد الله بن نمير واللفظ لأبي بكر قَالَا حدثنا محمد بن بشر عن زكريا عن مصعب بن شيبة عن صفية بنت شيبة قالت

Nos relataron Abū Bakr b. Abī Šayba y Muḥammad b. ʻAbd Allāh b. Numayr – si bien la expresión literal procede de Abū Bakr [b. Abī Šayba] – que dijeron. Nos relató Muḥammad b. Bišr de Zakariyā de Muṣʻab b. Šayba que Ṣafiyya bint Šayba dijo:

قالت عائشة: خرج النبي صلى الله عليه وسلم غداة وعليه مرط مرحل من شعر أسود فجاء الحسن بن علي فأدخله ثم جاء الحسين فدخل معه ثم جاءت فاطمة فأدخلها ثم جاء علي فأدخله ثم قَالَ ﴿إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا﴾

Dijo ʻĀʼiša: Salió el Profeta – la bendición y la paz de Allāh estén con él – una mañana con una capa (mirṭ) robusta de pelo negro. Llegó al-Ḥasan b. ʻAlī y [el Profeta] lo introdujo [bajo la capa consigo]. Después llegó al-Ḥusayn b. ʻAlī y entró con ambos. Después llegó Fāṭima y [el Profeta] la introdujo [consigo]. Y por último llegó ʻAlī y lo introdujo [consigo]. Después [el Profeta (sAs)] dijo: {Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente} (Corán 33, 33).

Musnad Ibn Ḥanbal, 26551.

مسند ابن حنبل 26551

حدثنا عبد الله حدثني أبى ثنا عبد الله بن نمير قال ثنا عبد الملك يعنى بن أبى سليمان عن عطاء بن أبى رباح قال حدثني من سمع أم سلمة تذكر

Relató ʻAbd Allāh de su padre de ʻAbd Allāh b. Numayr de ʻAbd al-Malik – es decir Ibn Abī Sulaymān – de ʻAṭāʼ b. Abī Ribāḥ de quien escuchó a Umm Salama decir:

أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في بيتها فأتته فاطمة ببرمة فيها خزيرة فدخلت عليه فقال لها ادعى زوجك وابنيك قالت فجاء على والحسين والحسن فدخلوا عليه فجلسوا يأكلون من تلك الخزيرة وهو على منامة على دكان تحته كساء له خيبري قالت وأنا أصلي في الحجرة فانزل الله عز وجل هذه الآية { إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا } قالت فأخذ فضل الكساء فغشاهم به ثم أخرج يده فألوى بها إلى السماء ثم قال اللهم هؤلاء أهل بيتي وخاصتي فاذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهيرا اللهم هؤلاء أهل بيتي وخاصتي فاذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهيرا قالت فأدخلت رأسي البيت فقلت وأنا معكم يا رسول الله قال انك إلى جيرانك إلى خير

El Profeta – la bendición y la paz de Allāh estén con él – estaba en la casa [de Umm Salama] cuando llegó Fāṭima trayendo una olla con una albóndiga. Entró junto a él y [el Profeta] le dijo: – «Llama a tu esposo y a tus dos hijos». Vino con ʻAlī, al-Ḥasan y al-Ḥusayn, entraron donde se encontraba y se sentaron a comer la albóndiga. [El Profeta] se hallaba sobre una alfombra para dormir en una tienda debajo de la cual había un manto suyo de Jaybar. Yo me hallaba rezando en la habitación mientras Allāh hizo descender esta aleya: {Allāh sólo quiere apartar de vosotros la suciedad, Gente de la casa, y purificaros plenamente} (Corán 33, 33). Tomó el extremo del manto que sobresalía y los envolvió con él. Después sacó su mano y señaló con ella al cielo y dijo: – ¡Señor mío! Estos son la Gente de mi casa y mi privanza. Aparta de ellos la suciedad y purifícalos plenamente». Dijo: Introduje mi cabeza en la tienda (bayt) y pregunté: – «¿Estoy yo con vosotros, oh Enviado de Allāh?» – Respondió: «Tú eres para mí mejor. Tú eres para mí mejor (o tb.: Tú eres un bien para mí)».

Musnad Ibn Ḥanbal, 26592.

مسند ابن حنبل 26592

حدثنا عبد الله حدثني أبى ثنا أبو النضر هاشم بن القاسم ثنا عبد الحميد يعنى بن بهرام قال حدثني شهر بن حوشب قال سمعت أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم

Relató ʻAbd Allāh de su padre de Abū al-Naḍr Hāšim b. al-Qāsim de ʻAbd al-Ḥamīd – es decir Ibn Bahrām – que Šahr b. Ḥawšab dijo: – Oí a Umm Salama, la esposa del Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, decir:

حين جاء نعى الحسين بن على لعنت أهل العراق فقالت قتلوه قتلهم الله غرّوه وذلّوه لعنهم الله فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءته فاطمة غدية ببرمة قد صنعت له فيها عصيدة تحمله في طبق لها حتى وضعتها بين يديه فقال لها أين بن عمك قالت هو في البيت قال فاذهبي فادعيه وائتني بابنيه قالت فجاءت تقود ابنيها كل واحد منهما بيد وعلى يمشى في أثرهما حتى دخلوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فأجلسهما في حجره وجلس على عن يمينه وجلست فاطمة عن يساره قالت أم سلمة فاجتبذ من تحتى كساء خيبر يا كان بساطا لنا على المنامة في المدينة فلفه النبي صلى الله عليه وسلم عليهم جميعا فأخذ بشماله طرفي الكساء وألوى بيده اليمنى إلى ربه عز وجل قال اللهم أهلي اذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهير اللهم أهل بيتي اذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهير اللهم أهل بيتي اذهب عنهم الرجس وطهرهم تطهيرا قلت يا رسول الله ألست من أهلك قال بلى فادخلي في الكساء قالت فدخلت في الكساء بعد ما قضى دعاءه لابن عمه على وابنيه وابنته فاطمة رضى الله تعالى عنهم

Cuando llegó la noticia de la muerte de al-Ḥusayn b. ʻAlī, maldijo a la gente de Iraq diciendo: – Lo han matado. Allāh los matará. Lo han engañado y lo han humillado. Allāh los maldiga. Pues una mañana Fāṭima llegó junto al Mensajero de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – con una olla que le había hecho y en la que había un cocido con mantequilla. Lo llevaba en una bandeja y se la puso en sus manos. Le dijo: – «¿dónde está tu primo [i.e. ʻAlī b. Abī Ṭālib]». Respondió: – «Está en casa». Le dijo: – «Pues ve a buscarlo, llámalo y tráelo junto con sus dos hijos». Vino con sus dos hijos de la mano mientras que ʻAlī caminaba siguiendo sus pasos hasta que entraron donde se encontraba el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él. Hizo que ambos se sentaran en su regazo, mientras que ʻAlī se sentó a su derecha y Fāṭima a su izquierda. Dijo Umm Salama: Atrajo hacia sí desde abajo un manto (kisāʼ) de Jaybar que nos servía de alfombra para dormir en Medina y el Profeta, la bendición y la paz de Allāh estén con él, lo enrolló sobre todos ellos. Con su mano izquierda tomó dos puntas del manto y señaló con su mano derecha a su Señor, sea glorificado y ennoblecido, diciendo: – «¡Señor mío! Aparta de mi gente (ahl, tb. familia) la suciedad y purifícalos completamente. ¡Señor mío! Aparta de la Gente de mi casa la suciedad y purifícalos completamente. ¡Señor mío! Aparta de la Gente de mi casa la suciedad y purifícalos completamente». Le pregunté: – «¡Oh Enviado de Allāh! ¿Formo yo parte de tu gente?» Respondió: – «Sin duda. Entra en el manto». Entré en el manto después de que realizara su invocación para su primo y los dos hijos de éste y su hija Fāṭima, Allāh esté satisfecho con ellos.

Descargar Hadīṯ al-Kisāʼ(pdf) pdficon_small11

junio 25, 2009

En torno a la estructura del Islam (islam, iman, ihsan) – El hadiz de Gabriel, as.

Sigue la traducción del primer hadiz que aparece en el Ṣaḥīḥ de Muslim. En él se describe la estructura tripartita del dīn del Islam según los niveles de islām, īmān e ihsān. Como en otras ocasiones, la traducción de varios de los términos que aparecen en el hadiz es meramente referencial a falta de traducciones que expresen mejor los diversos campos semánticos y las connotaciones de los términos árabes.

Este hadiz es extremadamante importante, pues ha servido de hilo conductor para exposiciones clásicas del Islam. Una de las mejores introducciones en una lengua occidental al Islam se inspira en esta tradición:

William C. Chittick & Sachiko Murata, The Vision of Islam, Paragon House Publishers, St. Paul, 1995.

Descargar Hadiz Ṣaḥīḥ Muslim, n. 1 (Sobre la estructura del Islam) (pdf) pdficon_small1

Hadiz sobre la estructura del Islam (Ṣaḥīḥ Muslim, n. 1):

أبو خيثمة زهير بن حرب‏.‏ حدثنا وكيع، عن كهمس، عن عبد الله بن بريدة، عن يحيى بن يعمر‏ وحدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري‏.‏ وهذا حديثه‏:‏ حدثنا أبي‏.‏ حدثنا كهمس، عن ابن بريدة، عن يحيى بن يعمر؛ قال‏:‏

[De] Abū Jayṯama Zuhayr b. Ḥarb: Transmitió Wakī’ de Kahmas [b. al-Ḥasan] de ‘Abd Allāh b. Burayda;

Y de ‘Ubayd Allāh b. Mu’āḏ al-‘Anbarī de su padre de Kahmas [b. al-Ḥasan] de [‘Abd Allāh] b. Burayda: que Yaḥyà b. Ya’mar relató:

كان أول من قال في القدر بالبصرة معبد الجهني‏.‏ فانطلقت أنا وحميد بن عبد الرحمن الحميري حاجين أو معتمرين فقلنا‏:‏ لو لقينا أحد من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألناه عما يقول هؤلاء في القدر.

El primero que habló sobre el decreto (qadr) en Baṣra fue Ma’bad al-Ŷuhanī. Ḥamīd b. ‘Abd al-Raḥmān al-Ḥimyarī y yo salimos con la intención de llevar a cabo dos peregrinaciones mayores (ḥaŷŷ) o dos peregrinaciones menores (‘umra) [una por cada uno de nosotros]. Nos dijimos: «si encontramos a alguno de los compañeros (ṣaḥāba, pl. aṣḥāb) del Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, le preguntaremos sobre lo que dicen respecto al decreto (qadr).

فوفق لنا عبد الله بن عمر بن الخطاب داخلا المسجد‏.‏ فاكتنفته أنا وصاحبي‏.‏ أحدنا عن يمينه والأخر عن شماله‏.‏ فظننت أن صاحبي سيكل الكلام إليّ‏.‏ فقلت‏:‏ أبا عبد الرحمن‏!‏ إنه قد ظهر قبلنا ناس يقرؤون القرآن ويتقفرون العلم‏.‏ وذكر من شأنهم وأنهم يزعمون أن لا قدر‏‏ وأن الأمر أنف.

Coincidió que ‘Abd Allāh b. ‘Umar b. al-Jaṭṭāb estaba entrando en la mezquita. Así que nos pusimos a su lado, uno a su derecha y el otro a su izquierda. Creí que mi compañero me había cedido la palabra, así que dije: ¡Abū ‘Abd al-Raḥmān! Ha habido un grupo de gente antes que nosotros que recitaba el Corán e iba en pos del conocimiento. Una de las cosas que se dice de ellos es que afirmaban que no había decreto (qadr) y que el imperativo era desdeñable (unifa).

قال‏: فإذا لقيت أولئك فأخبرهم أني بريء منهم، وأنهم برآء مني‏.‏ والذي يحلف به عبد الله بن عمر‏!‏ لو أن لأحدهم مثل أحد ذهبا فأنفقه، ما قبل الله منه حتى يؤمن بالقدر‏.‏ ثم قال‏:‏ حدثني أبي عمر بن الخطاب، قال:

Dijo: cuando los encontréis, informadles de que me desentiendo de ellos y que ellos se desentiendan de mí. ¡Por Aquel por el que jura ‘Abd Allāh b. ‘Umar!, si cada uno de ellos tuviera una suma de oro equivalente al monte Uḥud y la diera como limosna, Dios no la aceptaría hasta que creyeran en el decreto (qadr). Después dijo: Mi padre ‘Umar b. al-Jaṭṭāb me contó:

بينما نحن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم، إذ طلع علينا رجل شديد بياض الثياب‏.‏ شديد سواد الشعر‏.‏ لا يرى عليه أثر السفر‏.‏ ولا يعرفه منا أحد‏.‏ حتى جلس إلى النبي صلى الله عليه وسلم‏.‏ فاسند ركبتيه إلى ركبتيه‏.‏ ووضع كفيه على فخذيه‏.‏ وقال‏:‏ يا محمد‏!‏ أخبرني عن الإسلام‏.‏

Un día, mientras estábamos con el Mensajero de Dios (Rasūl Allāh), un hombre vestido con ropa muy blanca y con cabello muy negro vino hacia nosotros. No tenía señales de viaje visibles, ni ninguno de nosotros lo conocía. Se sentó frente al Profeta, la bendición y la paz de Dios estén con él, juntó sus rodillas con las [del Profeta], y puso sus manos sobre los muslos [del Profeta]. Le dijo: «Háblame Muḥammad sobre la Sumisión (Islām).»

فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏»‏الإسلام أن تشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله صلى الله عليه وسلم‏.‏ وتقيم الصلاة‏.‏ وتؤتي الزكاة‏.‏ وتصوم رمضان‏.‏ وتحج البيت، إن استطعت إليه سبيلا‏»‏

El Enviado de Dios respondió: «Sumisión (Islām) significa que debes dar testimonio (tašhada) de que ‘No hay más dios que Dios’ (lā ilāha illā Allāh) y que ‘Muḥammad es el Enviado de Dios’ (Muḥammad Rasūlu Llāh), realizar la oración ritual (ṣalāt), pagar el tributo (zakāt), ayunar durante el mes de Ramaḍān (ṣiyām) y realizar la peregrinación (ḥaŷŷ) a la Casa, si puedes hacerlo».

قال‏:‏ صدقت‏.‏ قال فعجبنا له‏.‏ يسأله ويصدقه‏.‏ قال‏:‏ فأخبرني عن الإيمان‏.‏ ‏

El hombre dijo: «has dicho la verdad». Nos sorprendió que le preguntara y que después le dijera que había dicho la verdad.

El hombre dijo: «Ahora háblame de la fe (īmān).»

قال‏:‏ ‏»‏أن تؤمن بالله، وملائكته، وكتبه، ورسله، واليوم الآخر‏.‏ وتؤمن بالقدر خيره وشره‏»‏

Respondió: «Fe (īmān) significa que creas en Dios, Sus Ángeles, Sus Mensajeros, Sus Libros, el Último Día y que creas en el decreto (qadr), tanto si es positivo como negativo.»

قال‏:‏ صدقت‏.‏ قال‏:‏ فأخبرني عن الإحسان‏.‏

Tras repetir que había dicho la verdad, dijo: «Ahora háblame de hacer lo hermoso (iḥsān).»

قال‏:‏ ‏»‏أن تعبد الله كأنك تراه‏.‏ فإن لم تكن تراه، فإنه يراك‏»‏‏.‏

Respondió: «Hacer lo hermoso (iḥsān) significa que debes adorar (ʻabada) a Dios como si Le vieras, pues si no le ves Él te ve.»

قال‏:‏ فأخبرني عن الساعة‏.‏

Entonces el hombre dijo: «Háblame de la Hora.»

قال‏:‏ ‏»‏ما المسؤول عنها بأعلم من السائل‏»‏

El Profeta respondió: «Sobre esto el preguntado no sabe más que quien hace la pregunta.»

قال‏:‏ فأخبرني عن أمارتها‏.‏

El hombre dijo: «Háblame de sus señales.»

قال‏:‏ ‏»‏أن تلد الأمة ربتها‏.‏ وأن ترى الحفاة العراة العالة رعاء الشاء، يتطاولون في البنيان‏»‏‏.‏

[El Profeta] dijo: «La esclava dará a luz a su señora y verás a los descalzos, los indigentes y los pastores de ovejas competir entre ellos en la construcción de edificios.»

قال ثم انطلق‏.‏ فلبثت مليا‏.‏ ثم قال لي‏:‏ ‏»‏يا عمر‏!‏ أتدري من السائل‏؟‏‏»‏ قلت‏:‏ الله ورسوله أعلم‏.‏ قال‏:‏ ‏»‏فإنه جبريل أتاكم يعلمكم دينكم‏»‏‏.

Entonces el hombre se marchó. Tras esperar un largo rato, el Profeta me dijo: «¡Oh ʻUmar! ¿Sabes quién era el que preguntaba?». Respondí: «Dios y Su Mensajero saben mejor.» Dijo: «Era Gabriel. Vino a enseñaros vuestra religión (dīn).»

Muslim b. al-Haŷŷāŷ Abū ‘l-Ḥusayn al-Qušayrī al-Nīsābūrī, Saḥīḥ al-Muslim, Kitāb al-īmān, n. 1.

Descargar Hadiz Ṣaḥīḥ Muslim, n. 1 (Sobre la estructura del Islam) (pdf) pdficon_small1

junio 23, 2009

El comienzo de la Revelación del Corán

Descargar Ḥadīṯ n. 1: Hadiz n. 1: Sobre el comienzo de la revelación (pdf) pdficon_small1.

Relató Yaḥyà b. Bukayr de al-Layṯ de ʻAqīl de Ibn Šihāb de ʻUrwat b. al-Zubayr que Āʼiša, la Madre de los creyentes, dijo:

حدثنا يحيى بن بكير قال حدثنا الليث عن عقيل عن بن شهاب عن عروة بن الزبير عن عائشة أم المؤمنين أنها قالت

El comienzo de la revelación fue una visión benéfica (ruʼyā ṣāliḥa) durante el sueño. [El Profeta] no tenía una visión que no fuera como el fulgor de la aurora de la mañana. Entonces se le concedió el amor por el retiro en soledad. Solía retirarse en la soledad de la cueva de Ḥirāʼ y perseveraba en ello – en la adoración – numerosas noches hasta que sentía nostalgia de los suyos. [El Profeta] se aprovisionaba para estos [períodos]; luego volvía con Jadīŷa y volvía a aprovisionarse para un período similar… hasta que, mientras se encontraba en la cueva de Ḥirāʼ, vino la Verdad (al-ḥaqq).

أوّل ما بدىء به رسول الله صلّى الله عليه وسلّم من الوحي الرؤيا الصالحة في النوم فكان لا يرى رؤيا إلا جاءت مثل فلق الصبح ثمّ حبّب إليه الخلاء وكان يخلو بغار حراء فيتحنّث فيه وهو التعبّد الليالي ذوات العدد قبل أن ينزع إلى أهله ويتزوّد لذلك ثمّ يرجع إلى خديجة فيتزوّد لمثلها حتّى جاءه الحقّ وهو في غار حراء

Se presentó el Ángel ante [el Profeta] y le dijo: «¡Lee (iqraʼ, tb. recita)!» [El Profeta] respondió: «No soy lector (mā anā bi-qāri’) [es decir, ‘no sé leer’ o ‘no puedo leer’]». [El Profeta] prosiguió: «Me cogió y me apretó vehementemente hasta el punto de desfallecer. Después me dejó y me dijo: – ¡Lee (iqraʼ)! – Y respondí: – No soy lector. – Me cogió y me apretó vehementemente por segunda vez hasta el punto de desfallecer. Después me dejó y me dijo: – ¡Lee (iqraʼ)! – Y respondí: – No soy lector. – Me cogió y me apretó vehementemente por tercera vez. Después me dejó y me dijo: { ¡Lee en el nombre de tu Señor que ha creado! Ha creado al ser humano (insān) de un coágulo (de sangre, de arcilla?). ¡Lee! Y tu Señor es el más generoso. } (Corán 96, 1-3)»

فجاءه الملك فقال اقرأ قال ما أنا بقارئ قال فأخذني فغطّني حتى بلغ مني الجهد ثم أرسلني فقال اقرأ قلت ما أنا بقارئ فأخذني فغطّني الثانية حتى بلغ مني الجهد ثم أرسلني فقال اقرأ فقلت ما أنا بقارئ فأخذني فغطّني الثالثة ثم أرسلني فقال { اقرأ باسم ربك الذي خلق خلق الإنسان من علق اقرأ وربك الأكرم }

El Enviado de Allāh (sAs) volvió con [las aleyas reveladas] y el corazón (fuʼāḏ) violentamente agitado. Entró en la casa de Jadīŷa b. Juwaylid (rA). [El Profeta] dijo: «¡Arropadme! ¡Arropadme!» Y le arroparon hasta que pasó el terror. Contó a Jadīŷa lo que le había ocurrido y le dijo: «¡He temido por mí!» Jadīŷa le respondió: «¡En absoluto! ¡Por Allāh! Allāh nunca te causará una desgracia, pues tienes relaciones amistosas con tus parientes, te responsabilizas de todo y de todos, buscas el sostén del pobre, ofreces tu hospitalidad generosa al invitado y ayudas en las aflicciones de la verdad».

فرجع بها رسول الله صلى الله عليه وسلم يرجف فؤاده فدخل على خديجة بنت خويلد رضى الله تعالى عنها فقال زمّلوني زمّلوني فزمّلوه حتى ذهب عنه الروع فقال لخديجة وأخبرها الخبر لقد خشيت على نفسي فقالت خديجة كلاّ والله ما يُخزيك الله أبدًا إنّك لتصل الرحم وتحمل الكلّ وتكسب المعدوم وتقري الضيف وتعين على نوائب الحق

Jadīŷa fue con él a visitar a Waraqa b. Nawfil b. Asad b. ʻAbd l-ʻUzzà, primo paterno de Jadīŷa. Se hizo cristiano durante la época Pre-islámica. Escribía el libro [en?] hebreo. También escribía en hebreo los fragmentos del Evangelio que Allāh quisiera que escribiera. Era un hombre muy mayor que había quedado ciego. Jadīŷa le dijo: – «¡Oh primo! Escucha la historia de tu sobrino». Waraqa le preguntó: «¡Oh Sobrino! ¿Qué has visto?» El Enviado de Allāh (sAs) le informó de lo que había visto. Waraqa le dijo: «Éste es el Nāmūs [i.e. sayyid-nā Ŷibr’īl, el arcángel Gabriel]; aquel que Allāh ya hizo descender sobre Mūsà. ¡Ojalá fuera joven! ¡Ojalá estuviera vivo cuando tu gente te expulse!» El Enviado de Allāh (sAs) preguntó: «¿Y son ellos los que me expulsarán?» Respondió: «Sí. No ha habido ni un sólo hombre que haya traído algo como con lo que has venido que no haya sido considerado un enemigo. Y si llegara a ver ese tu día, te asistiría en la victoria. Sin embargo, Waraqa no tardó en morir. Y la revelación se interrumpió durante un tiempo.

فانطلقت به خديجة حتى أتت به ورقة بن نوفل بن أسد بن عبد العزّى بن عمّ خديجة وكان امرأ تنصّر في الجاهليّة وكان يكتب الكتاب العبراني فيكتب من الإنجيل بالعبرانية ما شاء الله أن يكتب وكان شيخًا كبيرًا قد عمي فقالت له خديجة يا بن عمّ اسمع من بن أخيك فقال له ورقة يا بن أخي ماذا ترى فأخبره رسول الله صلّى الله عليه وسلّم خبر ما رأى فقال له ورقة هذا الناموس الذي نزل الله على موسى يا ليتني فيها جذع ليتني أكون حيّا إذ يخرجك قومك فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلّم أَوَ مخرجي هم قال نعم لم يأت رجل قط بمثل ما جئت به إلا عودي وإن يدركني يومك أنصرك نصرا مؤزرا ثم لم ينشب ورقة أن توفي وفتر الوحي

Muḥammad ibn Ismāʻīl al-Bujāri, al-Ŷāmiʻ al-ṣaḥīḥ, Kitāb bad’ al-waḥī, n. 3.

Descargar Ḥadīṯ n. 1: Hadiz n. 1: Sobre el comienzo de la revelación (pdf) pdficon_small1.

Blog de WordPress.com.