Hikam ilahiyya حكم إلهيّة

septiembre 26, 2014

El lugar del esplendor y la luz

Filed under: Esplendor, Luz, Teología de Aristóteles — Etiquetas: , , , , — hikamilahiyya @ 3:55 pm

 

Sigue a continuación la traducción del fragmento más famoso de la Teología de Aristóteles en el que se describe la ascensión del alma primero al mundo del intelecto y luego al mundo divino, el lugar del esplendor (bahāʾ) y la luz (nūr). Este fragmento ejerció una profunda influencia en la filosofía medieval. La Teología de Aristóteles es una paráfrasis de los libros IV, V y VI de las Eneadas de Plotino elaborada probablemente en el círculo de traductores de al-Kindī.

El texto es una paráfrasis muy libre y ampliada de Eneadas IV.8.1. Mi traducción se basa en la edición de Badawī de la primera redacción de la Teología atribuida al círculo de al-Kindī.[1] Existe traducción de este fragmento al inglés por Lewis[2] y una magnífica traducción completa de la Teología de Aristóteles en castellano, si bien basada en la segunda redacción de la Teología producida en entorno ismāʿīlī.[3]

A veces me quedo a solas conmigo, dejo el cuerpo de lado y paso a ser algo así como una substancia separada sin cuerpo. Entro, entonces, dentro de mi esencia, volviendo a ella y saliendo del resto de cosas; y ello hace que sea a la vez el conocimiento (ʿilm), el conocedor (ʿālim) y lo conocido (maʿlūm). Veo, entonces, dentro de mi esencia tal belleza y bien, tal esplendor (bahāʾ) y luz resplandeciente (ḍiyāʾ) que permanezco en un asombro que me deja perplejo. Sé, de ese modo, que formo parte del Mundo de la nobleza y la excelencia divina y que la mía es una vida en acto. إني ربما خلوت بنفسي وخلعت بدني جانباً وصرت كأني جوهر مجرد بلا بدن فأكون داخلاً في ذاتي راجعاً إليها خارجاً من سائر الأشياء. فأكون العلم والعالم والمعلوم جميعاً، فأرى في ذاتي من الحسن و البهاء و الضياء ما أبقى له متعجباً بهتاً، فأعلم أني جزء من أجزاء العالم الشريف الفاضل الإلهي ذو حياة فعّالة.
Cuando conocí de modo cierto todo esto, ascendí en mi esencia desde ese mundo al mundo divino y pasé de alguna manera a estar situado en ese lugar al que pertenecía. Me hallo, entonces, por encima de todo el Mundo del intelecto y [me] veo como si me detuviera en esa estancia noble y divina. Allí veo tal luz (nūr) y esplendor que las lenguas no pueden describir ni los oídos pueden comprender. Cuando esa luz y esplendor me ahogan y no puedo soportarlas, caigo del intelecto al pensamiento y la razón discursiva. Cuando entré en el mundo del pensamiento y el discurso, el pensamiento conceptual (fikra) me veló esa luz y esplendor, con lo que entonces me quedo asombrado del modo en que he descendido desde aquel lugar excelso y divino y he llegado al lugar del pensamiento conceptual después de que mi alma tuviera la capacidad de dejar atrás mi cuerpo, volver a mi esencia y ascender, primero, al mundo intelectual y, después, al mundo divino hasta alcanzar el lugar del esplendor y la luz que es la causa de toda luz y esplendor. [Entonces me quedo asombrado también] por cómo pude ver mi alma llena de luz, una luz que en el cuerpo era como la forma (hayʾa) [del alma] y que salía de él. فلما أيقنت بذلك ترقيت بذاتي من ذلك العالم إلى العالم الإلهي، فصرت كأني موضوع فيها متعلق بها، فأكون فوق العالم العقلي كله، فأرى كأني واقف في ذلك الموقف الشريف الإلهي؛ فأرى هناك من النور والبهاء ما لا تقدر الألسن على صفته ولا تعيه الأسماع. فإذا استغرقني ذلك النور والبهاء ولم أقوى على احتماله هبطت من العقل إلى الفكر والروية. فإذا صرت في عالم الفكر والروية حجبت الفكرة عني ذلك النور والبهاء، فأبقى متعجباً أني كيف انحدرت من ذلك الموضع الشامخ الإلهي وصرت في موضع الفكرة بعد أن قويت نفسي على تخليف بدنها والرجوع إلى ذاتها والترقي إلى العالم العقلي ثم إلى العالم الإلهي حتى صرت في موضع البهاء والنور الذي هو علة كل نور وبهاء ومن العجب أني كيف رأيت نفسي ممتلئة نوراً وهي في البدن كهيئتها و هي خارجة منه.

 

[1] ʿAbdurraḥmān Badawī. Plotinus apud Arabes. Theologia Aristotelis et fragmenta quae supersunt. Cairo: Maktabat al-nahḍa al-miṣriyya, 1955, p. 22.

[2] Plotinus. Plotini Opera, Tomvs II, Enneades IV-V. Edited by Paul Henry and Hans-Rudolf Schwyzer. Plotiniana Arabica. Translated by Geoffrey Lewis. Paris: Desclée de Brouwer; and Brussels: L’Édition Universelle, 1959, p. 225.

[3] Pseudo-Aristóteles. Teología. Traducción del árabe, introducción y notas por Luciano Rubio, O.S.A. Madrid: Ediciones Paulinas, 1978, p. 70.

Anuncios

enero 18, 2010

Oración de protección de la Luz – Protección (hirz) de Fátima

Filed under: Du'a, Hadiz, Hirz, Luz — Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 6:41 am

Versión en pdf pdficon_small1

حرز فاطمة ع

Protección (ḥirz) de Fāṭima (as)

عن الشيخ علي بن عبد الصمد قال أخبرنا الشيخ جدي قال أخبرنا الفقيه أبو الحسن رحمه الله قال حدّثنا السيّد الشيخ العالم أبو البركات عليّ بن الحسين الحسني الجوزي قال حدّثنا الشيخ أبو جعفر محمّد بن عليّ بن الحسين بن موسى بن بابويه القمّي الفقيه قدّس الله روحه قال حدّثنا الحسن بن محمّد بن سعيد الكوفي قال حدّثنا فرات بن إبراهيم قال حدّثنا جعفر بن محمّد بن بشرويه القطّان قال حدّثنا محمّد بن إدريس بن سعيد الأنصاري قال حدّثنا داود بن رشيد والوليد بن شجاع بن مروان عن عاصم عن عبد الله بن سلمان الفارسي عن أبيه قال

[Transmitió] el šayj ʻAlī b. ʻAbd al-Ṣamad del šayj Ŷadī del faqīh Abū ‘l-Ḥasan, Allāh lo tenga en su misericordia, del sayyid, šayj y sabio Abū ‘l-Barakāt ʻAlī b. al-Ḥusayn al-Ḥasanī al-Ŷawzī del šayj y faqīh Abū Ŷaʻfar Muḥammad b. ʻAlī b. al-Ḥusayn b. Mūsā b. Bābawayh al-Qummī, Allāh santifique su espíritu, de al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʻīd al-Kūfī de Furāt b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Ibrāhīm de Ŷaʻfar b. Muḥammad b. Bušrawayh al-Qaṭṭān de Muḥammad b. Idrīs b. Saʻīd al-Anṣārī de Dawūd b. Rašīd y de Walīd b. Šuŷāʻ b. Marwān de ʻĀṣim de ʻAbd Allāh b. Salmān al-Fārisī de su padre quien dijo:

خرجت من منزلي يوما بعد وفاة رسول الله ص بعشرة أيام فلقيني علي بن أبي طالب ع ابن عم الرسول ص

[No] salí de casa [sino tras] diez días del fallecimiento del enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. Me encontré entonces a ʻAlī b. Abī Ṭālib – la paz esté con él –, primo paterno del Enviado – la bendición y la paz de Allāh esté con él.

فقال لي يا سلمان جفوتنا بعد رسول الله ص

Me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él?

فقلت حبيبي أبا الحسن مثلكم لا يجفى غير أن حزني على رسول الله ص طال فهو الذي منعني من زيارتكم

Respondí: – ¡Mi bien amado Abū ‘l-Ḥasan [ʻAlī b. Abī Ṭālib]!, no se da de lado a alguien como vosotros, sino que mi tristeza por el [fallecimiento del] Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – se ha prolongado. Éste ha sido el motivo que me ha impedido visitaros.

فقال ع لي يا سلمان ائت منزل فاطمة بنت رسول الله ص فإنها إليك مشتاقة تريد أن تتحفك بتحفة قد أتحفت بها من الجنة

Me dijo – la paz esté con él: – ¡Oh Salmān!, ve a casa de Fāṭima, la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – pues ansía verte. Desea darte un precioso regalo que ha recibido del Paraíso.

قلت لعلي ع قد أتحفت فاطمة ع بشي‏ء من الجنة بعد وفاة رسول الله ص

Le dije a ʻAlī – la paz esté con él: ¿¡Fāṭima – la paz esté con ella – ha recibido un regalo del Paraíso tras el fallecimiento del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él!?

قال نعم بالأمس

Respondió: – Sí, ayer.

قال سلمان الفارسي فهرولت إلى منزل فاطمة ع بنت محمد ص فإذا هي جالسة وعليها قطعة عباء إذا خمرت رأسها انجلى ساقها وإذا غطت ساقها انكشف رأسها فلما نظرت إلي اعتجرت

Siguió relatando Salmān al-Fārisī: – Así que me apresuré a ir a casa de Fāṭima – la paz esté con ella – b. Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –. La encontré sentada cubierta por una pieza de lana de tal modo que, cuando cubría su cabeza con ella, aparecía su pierna, y cuando tapaba su pierna, se mostraba su cabeza. Cuando me vio, se cubrió con un velo.

ثم قالت يا سلمان جفوتني بعد وفاة أبي ص

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān! ¿Nos has dado de lado tras el fallecimiento de mi padre – la bendición de Allāh estén con él?

قلت حبيبتي لم أجفكم

Respondí: – ¡Mi bien amada!, no os he dado de lado.

قالت فمه اجلس واعقل ما أقول لك إنّي كنت جالسة بالأمس في هذا المجلس وباب الدار مغلق وأنا أتفكّر في انقطاع الوحي عنّا وانصراف الملائكة عن منزلنا فإذا انفتح الباب من غير أن يفتحه أحد فدخل علي ثلاث جوار لم ير الراءون بحسنهنّ ولا كهيئتهنّ ولا نضارة وجوههنّ ولا أزكى من ريحهن فلما رأيتهنّ قمت إليهنّ مستنكرة لهنّ

Dijo: – Para y siéntate; y retén y comprende lo que te voy a decir: Estaba sentada ayer en este mismo sitio con la puerta de casa cerrada mientras pensaba en el cese de la revelación (waḥī) y la marcha de los ángeles de nuestra casa, cuando se abrió la puerta sin que nadie la abriera y entraron tres mujeres con una belleza, una hermosa figura y un brillo en sus rostros jamás vistos, ni tampoco un perfume más puro que el suyo. Cuando las vi, me levanté y acudí a ellas para preguntarles.

فقلت بأبي أنتنّ من أهل مكّة أم من أهل المدينة

Así que les dije: – ¡Que mi padre os sirva de rescate! ¿De dónde sois: de Meca o de Medina?

فقلن يا بنت محمّد لسنا من أهل مكّة ولا من أهل المدينة ولا من أهل الأرض جميعا غير أننا جوار من الحور العين من دار السلام أرسلنا رب العزة إليك يا بنت محمّد أنا إليك مشتاقات

Respondieron: – ¡Oh hija de Muḥammad!, no somos ni de Meca ni de Medina, ni de toda la tierra; sino que somos mujeres que formamos parte de las huríes de la Morada de la Paz (dār al-salām). Nos envía el Señor de la gloriosa majestad (ʻizza). ¡Oh hija de Muḥammad!, estábamos deseando estar contigo.

فقلت للتي أظن أنها أكبر سنا ما اسمك

Así que le pregunté a la que me pareció que tenía mayor edad: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت اسمي مقدودة

Respondió: – Mi nombre es Maqdūda.

قلت ولم سمّيت مقدودة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Maqdūda?

قالت خلقت للمقداد بن الأسود الكندي صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Miqdād b. al-Aswad al-Kindī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثانية ما اسمك

Así que le pregunté a la segunda: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت ذرّة

Respondió: – Ḏurra (i.e. Mota, Ápice).

قلت ولم سمّيت ذرّة وأنت في عيني نبيلة

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Ḏurra, si ante mis ojos eres noble?

قالت خلقت لأبي ذر الغفاري صاحب رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Abū Ḏarr al-Gifārī, compañero del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

فقلت للثالثة ما اسمك

Así que le pregunté a la tercera: – ¿Cuál es tu nombre?

قالت سلمى

Respondió: – Salmà.

قلت ولم سمّيت سلمى

Pregunté: – ¿Por qué te llamas Salmà?

قالت أنا لسلمان الفارسي مولى أبيك رسول الله ص

Respondió: – He sido creada para Salmān al-Fārisī, protegido (mawlà) del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él.

قالت فاطمة ثم أخرجن لي رطبا أزرق كأمثال الخشكنانج الكبار أبيض من الثلج وأزكى ريحا من المسك الأذفر

Dijo Fāṭima: – Después me dieron un dátil brillante como si se tratara de un pan juškanānŷ[1] enorme más blanco que la nieve y de perfume más puro que el almizcle más oloroso.

فقالت لي يا سلمان أفطر عليه عشيتك فإذا كان غدا فجئني بنواه أو قالت عجمه

Entonces me dijo: – ¡Oh Salmān!, rompe el ayuno al anochecer con él, y mañana me traes el hueso del dátil (nawà), o quizá dijo [otro sinónimo de] hueso de dátil (ʻaŷm).

قال سلمان فأخذت الرطب فما مررت بجمع من أصحاب رسول الله ص إلا قالوا يا سلمان أ معك مسك

Prosiguió Salmān: – Así que tomé el dátil y siempre que pasaba junto a un grupo de compañeros del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, me decían: – “¡Oh Salmān!, ¿llevas almizcle?”

قلت نعم فلما كان وقت الإفطار أفطرت عليه فلم أجد له عجما ولا نوى فمضيت إلى بنت رسول الله ص في اليوم الثاني

Y yo respondía que sí. Cuando llegó el momento de romper el ayuno, lo rompí con [el dátil], pero no encontré hueso de ningún tipo. Así que fui a casa de la hija del Enviado de Allāh – la bendición y la paz de Allāh estén con él – al día siguiente

فقلت لها ع إني أفطرت على ما أتحفتني به فما وجدت له عجما ولا نوى

y le dije – la paz esté con ella: – Rompí el ayuno con el precioso presente que me hiciste, pero no encontré ningún tipo de hueso.

قالت يا سلمان ولن يكن له عجم ولا نوى وإنّما هو من نخل غرسه الله في دار السلام ألا أعلمك بكلام علّمنيه أبي محمّد ص كنت أقوله غدوة وعشية

Dijo entonces: – ¡Oh Salmān!, no tendrá ningún tipo de hueso, pues proviene de una palmera que plantó Allāh en la Morada de la paz. ¿No te enseñó unas palabras que me enseñó mi padre, Muḥammad – la bendición y la paz de Allāh estén con él –, que repetía mañana y noche?

قال سلمان قلت علّميني[2] الكلام يا سيّدتي

Dijo Salmān: – Le respondí: – Enséñame esas palabras, ¡oh mi señora!

فقالت إن سرّك أن لا يمسّك أذى الحمى ما عشت في دار الدنيا فواظب عليه

Así que dijo: – Si tu intención secreta es que no te toque la desgracia de la ceguera durante el tiempo que vivas en este mundo (lit. la morada más próxima), recita [estas palabras] continuamente.[3]

ثم قال سلمان علّميني هذا الحرز

Entonces le pidió Salmān: – Enséñame esta [oración de] protección (ḥirz).

قالت

Dijo [Fāṭima]:

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi ‘Llāhi ‘r-Raḥmāni ‘r-Raḥīm

En el nombre de Allāh, el Omni-Misericordioso, el Muy-Misericordioso.

بسم الله النور

Bismi ‘Llāhi ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, la Luz.

بسم الله نور النور

Bismi ‘Llāhi Nūru ‘n-nūr

En el nombre de Allāh, Luz de la luz.

بسم الله نور على نور

Bismi ‘Llāhi Nūrun ʻalà nūr

En el nombre de Allāh, Luz sobre luz.

بسم الله الذي هو مدبّر الأمور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī Huwa Mudabbiru ‘l-umūr

En el nombre de Allāh, Quien dirige y administra los asuntos.

بسم الله الذي خلق النور من النور

Bismi ‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

En el nombre de Allāh, Quien creó la luz de la Luz

الحمد لله الذي خلق النور من النور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī jalaqa ‘n-nūra mina ‘n-Nūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien creó la luz de la Luz

وأنزل النور على الطور

wa-anzala ‘n-Nūra ʻalà ‘ṭ-
Ṭūr

e hizo descender la Luz sobre el Monte (ṭūr)[4]

في كتاب مسطور

fī kitābin masṭūr

en un libro escrito en líneas

في رق منشور

fī riqqin manšūr

en un pergamino desplegado,[5]

بقدر مقدور

bi-qadrin maqdūr

según una medida determinada,

على نبيّ محبور

ʻalà nabīyin maḥbūr

sobre un Profeta colmado con belleza, felicidad, plenitud y honor, el rostro radiante.

الحمد لله الذي هو بالعزّ مذكور

al-Ḥamdu li-‘Llāhi ‘llāḏī Huwa bi-‘l-ʻizzi maḏkūr

La alabanza pertenece a Allāh, Quien es recordado por [Su] honor y poder;

وبالفخر مشهور

wa-bi-‘l-fajri mašhūr

es famoso por [Su] gloria (fajr);

وعلى السرّاء والضرّاء مشكور

wa-ʻalà ‘s-sarrāʼi wa-‘ḍ-ḍarrāʼi maškūr

y recibe el agradecimiento en la felicidad y la calamidad.

وصلى الله على سيدنا محمد وآله الطاهرين

wa-ṣallà ‘Llāhu ʻalà sayyidi-nā Muḥammad wa-Āli-hi ‘ṭ-ṭāhirīn

La bendición de Allāh esté con nuestro señor Muḥammad y su Familia, los Puros.

قال سلمان فتعلّمتهنّ فوالله ولقد علّمتهنّ أكثر من ألف نفس من أهل المدينة ومكة ممن بهم علل

Dijo Salmān: – Así que aprendí [estas palabras]; y ¡por Allāh!, que las enseñé a más de mil almas de Medina y Meca que sufrían de enfermedades.

Ibn Ṭāwus, Muhaŷ al-daʻwāt wa-minhaŷ al-ʻibādāt, Qum: Dār al-ḏajāʼir, 1411 AH, pp. 5-7.


[1] Pan seco y dulce con pistacho y almendras.

[2] Modifico el original de la edición ʻallim-nī, en lo que parece un error de edición, por ʻallimī-nī, al entender que el imperativo debe ser 2ª persona, femenino y singular.

[3] La anécdota que introduce la presentación del ḥirz muestra que no se trata – o al menos que no sólo se trata – de ceguera física.

[4] En el lenguaje coránico, ṭūr refiere al monte Sinaí.

[5] Estos tres últimos versos son una paráfrasis de Corán 52:1-3.

Versión en pdf pdficon_small1

junio 21, 2009

Invocación de la luz – Du’a an-nur

Filed under: Du'a, Hadiz, Luz, Sahih Muslim — Etiquetas: , , , , , , , , , , , — hikamilahiyya @ 5:22 am

Descargar du’ā de la luz: invocación de la luz (pdf) pdficon_small1

حدثنا واصل بن عبد الأعلى حدثنا محمد بن فضيل عن حصين بن عبد الرحمن عن حبيب بن أبي ثابت عن محمد بن علي بن عبد الله بن عباس عن أبيه عن عبد الله بن عباس

Nos transmitió Wāsil b. ‘Abd al-A‘là de Muhammad b. Faḍīl de Ḥaṣīn b. ‘Abd al-Raḥmān de Ḥabīb b. Abī Ṯābit de Muḥammad b. ‘Alī b. ‘Abd Allāh b. ‘Abbās de su padre de ‘Abd Allāh b. ‘Abbās:

أنه رقد عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستيقظ فتسوك وتوضأ وهو يقول (إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب) فقرأ هؤلاء الآيات حتى ختم السورة ثم قام فصلى ركعتين فأطال فيهما القيام والركوع والسجود ثم انصرف فنام حتى نفخ ثم فعل ذلك ثلاث مرات ست ركعات كل ذلك يستاك ويتوضأ ويقرأ هؤلاء الآيات ثم أوتر بثلاث فأذن المؤذن فخرج إلى الصلاة وهو يقول

Estaba [‘Abd Allāh b. ‘Abbās] acostado en casa del Enviado de Allāh, la bendición de Allāh y la paz estén con él. [El Profeta, sas,] se levantó, se lavó los dientes con un miswāk e hizo las abluciones mientras decía {En la creación de los cielos y de la tierra y en la sucesión (ijtilāf) de la noche y el día, hay signos (āyāt) para los dotados de la capacidad para conocer lo esencial (ūlū ‘l-albāb)} [Corán 3, 190]. Recitó estas aleyas hasta que terminó la sura. Después se puso en pie y realizó una oración de dos ciclos (rak‘a pl. rak‘āt) en los que se prolongó estando de pie (qiyām), en genuflexión (rukū‘) y en prosternación (suŷūd). Después fue a dormir hasta el punto de roncar. Después hizo esto tres veces más, [es decir] seis ciclos de oración en los que en todos se lavó los dientes, hizo las abluciones y recitó las mismas aleyas. Después, hizo impar [la suma de ciclos de oración nocturna] añadiendo tres [ciclos de oración completando un total de once ciclos durante toda la noche]. A continuación, el almuédano (mu’aḏḏin) llamó a la oración [del alba]. [El Profeta, sas,] salió en pos de la oración (ṣalāt) diciendo:

اللهم اجعل في قلبي نورا وفي لساني نورا
واجعل في سمعي نورا
واجعل في بصري نورا
واجعل من خلفي نورا ومن أمامي نورا
واجعل من فوقي نورا ومن تحتي نورا
اللهم أعطني نورا

Señor mío, pon luz en mi corazón y luz en mi lengua;
pon luz en mi oído;
pon luz en mi vista;
pon luz detrás de mí y luz delante de mí;
pon luz encima de mí y luz debajo de mí.
Señor mío, dame luz.

[Allahumma, ‘ŷ‘al fī qalbī nūran wa-fī lisānī nūran
wa-‘ŷ‘al fī sam‘ī nūran
wa-‘ŷ‘al fī baṣarī nūran
wa-‘ŷ‘al min jalfī nūran
wa-min amāmī nūran
wa-‘ŷ‘al min fawqī nūran wa-min tahtī nūran
Allahumma, A‘ṭinī nūran]

Muslim b. al-Haŷŷāŷ Abū ‘l-Ḥusayn al-Qušayrī al-Nīsābūrī, Saḥīḥ al-Muslim. Kitāb al-ṣalāt al-musāfirīn. Bāb al du’ā fī ṣalāt al-layl wa-qiyāmi-hā, n. 191 [n. 1682]

Descargar du’ā de la luz: invocación de la luz (pdf) pdficon_small1

Blog de WordPress.com.