Mi intención es retomar el blog y volver a la idea original con entradas más cortas y más frecuentes. Podéis encontrar, a continuación, algunos hadices y noticias (ajbār) en torno al intelecto (ʿaql) al que ya dediqué algunas entradas hace unos años.
Recogido en el Amālī de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de Ŷaʿfar al-Ṣādiq: | ||
El Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, en ningún caso hablaba a los siervos de acuerdo con el máximo grado de su propio intelecto. | ما كلّم رسول الله صلى الله عليه وآله العباد بكنه عقله قط. | |
Entonces dijo [Ŷaʿfar al-Ṣādiq]: el Enviado de Dios, la bendición y la paz de Dios estén con él, dijo: se nos ha ordenado a la comunidad de los profetas que hablemos a la gente en la medida de sus intelectos. | قال: وقال رسول الله صلى الله عليه وآله : إنّا معاشر الانبياء أمرنا أن نكلّم الناس على قدر عقولهم. | |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār (Beirut: Dār Iḥyāʾ al-turāṯ, 1983), I: 85. | ||
* | ||
Recogido en el Amālī de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de ʿAlī b. Abī Ṭālib: | ||
Descendió Gabriel ante Adam, sobre él la paz, y le dijo: – ¡Adam! Me ha sido ordenado que te dé a escoger una opción de entre tres posibilidades. Así pues, escoge una y deja dos. | هبط جبريل على آدم عليه السلام فقال: يا آدم،إني أمرت أن أخيرك واحدة من ثلاث فاختر واحدة ودع اثنتين. | |
Adam le respondió: – ¡Gabriel! ¿Y cuáles son las tres opciones? | فقال له آدم : وما الثلاث يا جبرئيل؟ | |
Le respondió: – El intelecto (ʿaql), el pudor (ḥayāʾ) y la religión (dīn). | فقال : العقل والحياء والدين. | |
Adam respondió: – Escojo el intelecto. | قال آدم فإني قد اخترت العقل. | |
Dijo Gabriel al pudor y la religión: – Marchad y dejadlo. | فقال جبرئيل للحياء والدين : انصرفا ودعاه . | |
Le respondieron: – ¡Gabriel!, se nos ha ordenado que estemos con el intelecto dondequiera que esté. | فقالا له : يا جبرئيل إنا أمرنا أن نكون مع العقل حيثما كان. | |
Dijo entonces: – Haced como gustéis. Y ascendió. | قال : فشأنكما وعرج. | |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 86. | ||
* | ||
Recogido en el Jiṣāl de Šayj Ṣadūq bajo la autoridad de Abū ʿAbd Allāh [Ŷaʿfar al-Ṣādiq]: | ||
Entre los siervos se distribuyen al menos cinco cosas: | لم يقسّم بين العباد أقلّ من خمس : | |
La certeza, el contento en la temperanza, la paciencia, el agradecimiento y aquello que lleva a la perfección todo ello, el intelecto. | اليقين والقنوع والصبر والشكر والذي يكمل به هذا كلّه العقل. | |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 87. | ||
* | ||
Recogido en el Jiṣāl de Šayj Ṣadūq: | ||
Quien perfecciona su intelecto mejora y embellece su obrar. | من كمل عقله حسن عمله. | |
Muḥammad Bāqir al-Maŷlisī. Biḥār al-anwār, I: 87. |
Deja una respuesta