|
57 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es inducción; la Vía (ṭarīqa), deducción; y la Realidad (ḥaqīqa), unión. |
|
الشريعة تدليل والطريقة تعليل والحقيقة توصيل |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 15; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
56 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es adoración, servició, orientación (ʻibāda); la Vía (ṭarīqa), utilidad (ifāda); y la Realidad (ḥaqīqa), deseo, anhelo (murāda). |
|
الشريعة عبادة والطريقة إفادة والحقيقة مرادة |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 14; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
55 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es causa de seguridad, paz y salud (islām); la Vía (ṭarīqa), causa de seguridad interior y confianza (īmān); y la Realidad (ḥaqīqa), causa de bien y belleza (iḥsān). |
|
الشريعة إسلام والطريقة إيمان والحقيقة إحسان |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 13; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
54 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es la raíz; la Vía (ṭarīqa), la rama; y la Realidad (ḥaqīqa), el fruto. |
|
الشريعة أصل والطريقة فرع والحقيقة ثمر |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 12; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
53 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) corresponde a los cimientos; la Vía (ṭarīqa), a las paredes; y la Realidad (ḥaqīqa), al tejado. |
|
الشريعة أساس والطريقة حيطان والحقيقة سقف |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 11; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
52 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es distinción detallada; la Vía (ṭarīqa), determinación de la esencia; y la Realidad (ḥaqīqa), afirmación en la solidez. |
|
الشريعة تبيين والطريقة تعيين الحقيقة تمكين |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 10; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
51 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) corresponde al conocimiento [de la certeza] (ʻilm al-yaqīn); la Vía (ṭarīqa), al ojo [de la certeza] (ʻayn al-yaqīn); y la Realidad (ḥaqīqa), a la verdad [de la certeza] (ḥaqq al-yaqīn). |
|
الشريعة علم والطريقة عين والحقيقة حق |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 9; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
50 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) corresponde al aspecto exterior; la Vía (ṭarīqa), al aspecto interior; y la Realidad (ḥaqīqa), a la contemplación. |
|
الشريعة ظاهرة والطريقة باطنة والحقيقة مشاهدة |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 8; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
49 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es el empeño y la búsqueda; la Vía (ṭarīqa), el esfuerzo aplicado; y la Realidad (ḥaqīqa), la dignidad del señorío. |
|
الشريعة ريادة والطريقة اجتهاده والحقيقة سيادة |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 7; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 599. |
|
48 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es esfuerzo diligente; la Vía (ṭarīqa), dócil obediencia; y la Realidad (ḥaqīqa), fundamento de la confianza. |
|
الشريعة اجتهاد والطريقة انقياد والحقيقة اعتماد |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 6; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
47 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es el principio; la Vía (ṭarīqa), el medio; y la Realidad (ḥaqīqa), el fin. |
|
الشريعة بداية والطريقة توسط والحقيقة غاية |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 5; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
46 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es un perfume; la Vía (ṭarīqa), una vasija; y la Realidad (ḥaqīqa), tomar en la palma de la mano. |
|
الشريعة عرف والطريقة ظرف والحقيقة غرف |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 4; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
45 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) corresponde a los Nombres; la Vía (ṭarīqa), a los Atributos; y la Realidad (ḥaqīqa), a la Esencia. |
|
الشريعة أسماء والطريقة صفات والحقيقة ذات |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 3; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
44 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) corresponde a recibir un nombre; la Vía (ṭarīqa), a recibir la circuncisión; y la Realidad (ḥaqīqa), a pertenecer a una élite. |
|
الشريعة اسم والطريقة عذر والحقيقة خاصة |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 2; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
43 |
|
Dijo Ibn ʻArabī: |
|
La Ley (šarīʻa) es un cuerpo; la Vía (ṭarīqa), un alma; y la Realidad (ḥaqīqa), un espíritu. |
|
الشريعة جسم والطريقة نفس والحقيقة روح |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Iqtibāsāt al-ilhāmiyya, Bāb fī ‘l-šarīʻa wa-’l-ṭarīqa wa-’l-ḥaqīqa, n. 1; en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
42 |
|
Dijo el Profeta (sas): |
|
La Ley (šarīʻa) es mi palabra; la Vía (ṭarīqa), mis actos; y la Realidad (ḥaqīqa), mi estado. |
|
الشريعة مقالي والطريقة أفعالي والحقيقة حالي |
|
Citado en Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī (Beirut, 2000), I 598. |
|
41 |
|
No eres un siervo de Dios (ʻabd Allāh) cuando te inclinas hacia cualquier cosa que no sea Él. |
|
لا تكون عبد الله وأنت تميل إلى شيء سواه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 30 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
40 |
|
Quien conozca el Nombre Inmenso [de Dios] en los dos mundos gobierna. |
|
من عرف الإسم الأعظم في العالميْن تحكم |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 30 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
39 |
|
No conocerá el Nombre Inmenso [de Dios] sino quien tenga un grado preeminente en la amistad íntima (walāya) [con Él]. |
|
لا يعرف الإسم الأعظم إلا من له في الولاية قدم |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 29 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
38 |
|
Sólo sobresaldrá ante el secreto de Dios quien cambie su tierra y su cielo. |
|
لا يبرز لسر الله إلا من تبدلت أرضه وسماه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 28 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
37 |
|
Quien no conozca en profundidad las realidades de los Nombres y de las letras quedará apartado de la develación del secreto de las dimensiones ocultas de las cosas. |
|
من لم يتحقق بحقائق الأسماء والحروف فهو عن كشف سر غوامض الأشياء مصروف |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 27 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
36 |
|
Quien no tome el camino de [la mano de] los hombres sólo se trasladará de unos sitios a otros. |
|
من لم يأخذ الطريق من الرجال فهو ينتقل من محال إلى محال |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 26 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
35 |
|
No conocerás la Verdad y Sus atributos mientras no contemples Su secreto y Sus signos en ti. |
|
لا تعرف الحق وصفاته ما لم تشهد سره فيك وآياته |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 25 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
34 |
|
Mientras no anihiles los rasgos propios del género humano en ti y mueras, no te elevaras al Mundo de la Soberanía (malakūt, tb. Mundo angélico). |
|
ما لم تفن بشريتك وتموت لم تعرج في معارج الملكوت |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 24 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 580. |
|
33 |
|
Estuviste velado en Él respecto a ti y si te anihilaras respecto a ti en Él, Lo verías junto a ti. |
|
حجبت به عنك ولو فنيت عنك به رأيته معك |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 23 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
32 |
|
Quien dirija su intención única y sinceramente a Dios, Dios y Sus ángeles lo tomarán como amigo íntimo. |
|
من أخلص لله نيته تولاه الله وملائكته |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 22 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
31 |
|
Quien se contente únicamente y de manera sincera con lo lícito, le espera la perfección. |
|
من قنع بخالص الحلال يرجي له الكمال |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 21 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
30 |
|
El que viaje en pos de Dios debe concentrarse exclusivamente en la visión de Él. |
|
السائر إلى الله منقطع برؤياه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 20 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
29 |
|
Mientras dure tu búsqueda de la Verdad, no te detengas junto a los seres creados. |
|
ما دمت في طلب الحقّ فلا تقف مع الخلق |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 19 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
28 |
|
Quien no muera a su deseo pasional no podrá ver [a Dios]. |
|
من لم يمت عن هواه لا يمكن أن يراه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 18 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
27 |
|
No tomes el conocimiento sino de quien lo ponga en práctica. |
|
لا تأخذ العلم إلا عمن يعمل به |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 17 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
26 |
|
No conocerá lo que decimos excepto quien siga las huellas del Enviado, la bendición y la paz de Dios estén con él. |
|
لا يعرف ما نقول إلا من اقتفى أثر الرسول صلى الله عليه وسلم |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 16 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
25 |
|
Quien no acalle (lit. haga morir) sus sentidos, no podrá conocerse a sí mismo (o a su alma). |
|
من لم يمت حسّه لم يعرف نفسه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 15 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
24 |
|
Quien no adquiera los atributos espirituales, no partirá de los grados animales. |
|
من لم يتّصف بالصفات الروحانيّة لم ينقل عن مراتب الحيوانية |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 14 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
23 |
|
No puede esperarse que llegue [a Dios] quien no siga al Enviado, la bendición y la paz de Dios estén con él. |
|
لا يرتجي الوصول ممن لا يتابع الرسول صلى الله عليه وسلم |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 13 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
22 |
|
El que desea [a Dios] (murīd, tb. ‘discípulo sufí’) es quien se dirige a Él, mientras que el deseado [por Dios] (murād) es el que es conducido [a Él] a pesar de sí mismo. |
|
المريد من سار بنفسه إليه والمراد هو الذي سِيرَ به رغمًا عليه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 12 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 579. |
|
21 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
Cuando se corrompe la intención, tiene lugar una prueba en forma de desgracia. |
|
إذا أفسدت النية وقعت البلية |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Bāb Iḏā, n. 53, Beirut, 1992, p. 157. |
|
20 |
|
No obtendrá el grado máximo de Su satisfacción quien tenga en su corazón algo diferente de Él. |
|
لا ينال غاية رضاه من في قلبه شيء سواه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 11 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
19 |
|
No se es asceta por renunciar a dirhams o denarios. El asceta lo es por su renuncia a todo lo que quede al margen [del nombre de Dios] El que Constriñe (al-Ŷabbār). |
|
ليس الزاهد من الزهد في الدراهم والدنانير إنما الزاهد من زهد فيما سوى الجبار |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 10 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
18 |
|
Tal como trates a las criaturas, la Verdad te tratará a ti; y tal como trates a la Verdad, las criaturas te tratarán a ti. |
|
بما عاملت به الخلق يعاملك به الحق وبما عاملت به الحق يعاملوك به الخلق |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 9 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
17 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
El mundo es la sombra de una nube, el sueño de alguien que duerme. |
|
الدنيا ظل الغمام وحلم المنام |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 777, Beirut, 1992, p. 32. |
|
16 |
|
Las criaturas concuerdan en los aspectos sutiles propios de [sus] espíritus y se diferencian en los aspectos densos propios de [sus] formas corpóreas. |
|
توافق الخلق من حيث لطائف الأرواح واختلفوا من حيث كثائف الأشباح |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 8 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
15 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
La sabiduría es la luz del corazón. |
|
المعرفة نور القلب |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 1967, Beirut, 1992, p. 63. |
|
14 |
|
Teme todo aquello en lo que esté presente tu egotismo, aunque sea obediencia [formal a Dios]; y no temas aquello a lo que te veas obligado, aunque sea desobediencia. |
|
خف من كل ما لك فيه آنية ولو كان طاعة ولا تخف ما أنت مقهور فيه ولو كان معصية |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 7 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
13 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
La verdad (ḥaqq) es una espada cortante. |
|
الحق سبف قاطع |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 644, Beirut, 1992, p. 29. |
|
12 |
|
Todos los dones de Allāh son hermosos y buenos. |
|
عطايا الله كلها حسنة فما وافق هواك جعلته خيرا وما خالفه جعلته شرا ﴿قل كل من عند الله﴾ |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 6 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
11 |
|
Si devolvieras todos los asuntos a Sus manos (lit. a Él), te librarías de numerosos litigios. |
|
إن رددت الأمور كلها إليه استرحت من منازعات كثيرة |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 5 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
10 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
A quien recuerda a Allāh, sea glorificado, Allāh le vivifica su corazón (qalb) e ilumina su intelecto (ʻaql) y el núcleo de su corazón (lubb). |
|
من ذكر الله سبحانه أحيا الله قلبه و نوّر عقله و لبّه |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Bāb Mān, n. 686, Beirut, 1992, p. 343. |
|
9 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
La fe (īmān) es un árbol cuya raíz es la certeza (yaqīn), sus ramas el temor reverencial (tuqà), su luz es la modestia (ḥayāʼ) y su fruto la generosidad (sajāʼ). |
|
الإيمان شجرة أصلها اليقين وفروعها التقى ونورها الحياء وثمرها السخاء |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 223, Beirut, 1992, p. 18. |
|
8 |
|
Todo don (minḥa) es lo que concuerda con tu deseo pasional (hawà); |
|
كل منحة وافقت هواك فهي محنة وكل محنة خالفت هواك فهي منحة |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 4 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
7 |
|
Aniquila lo que se te adscribe, permanecerás en lo que se Le adscribe. |
|
أفن ما أضيف إليك تبق بما أضيف إليه |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 3 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 578. |
|
6 |
|
Dijo el Enviado de Allāh, la bendición y la paz de Allāh estén con él: |
|
Allāh dice: |
|
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن الله يقول أنا عن ظن عبدي بي وأنا معه إذا دعاني |
|
Muslim b. al-Haŷŷāŷ Abū ‘l-Ḥusayn al-Qušayrī al-Nīsābūrī, Saḥīḥ al-Muslim, n. 2675. |
|
5 |
|
Cada ser recibe su suerte de lo que, al estar ante sí, le corresponde, según [la Palabra del Profeta:] “a cada uno le es fácil aquello para lo que ha sido creado”. |
|
أخذ كل موجود حظه مما قابله بحسب “كل ميسر لما خلق له” |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n. 2 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 577. |
|
4 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
La buena educación (adab) es la forma de la inteligencia (ʻaql). |
|
الأدب صورة العقل |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Alif, n. 65, Beirut, 1992, p. 15. |
|
3 |
|
La Verdad (Ḥaqq) se manifiesta a cada uno de los seres singulares según el aspecto del secreto de las manifestaciones (taŷalliyāt) que le convenga. |
|
تجلى الحق لكل فرد من أفراد الموجودات بما يليق به من سر التجليات |
|
Muḥyī d-Dīn Ibn ʻArabī, al-Ḥikam al-ḥātimiyya, n.1 en Maŷmūʻat rasāʼil Ibn ʻArabī, 3 Vols., Beirut, 2000, Vol. 1, p. 577. |
|
2 |
|
Dijo ʻAlī b. Abī Ṭālib (as): |
|
Los corazones puros de los siervos son los lugares donde se deposita la mirada de Dios, sea glorificado, pues quien purifica su corazón, [Dios] le mira. |
|
(o tb. quien purifica su corazón, [Dios] mira a [su corazón]; o tb. quien purifica [su corazón], mira a [Dios]) |
|
قلوب العباد الطاهرة مواضع نظر الله سبحانه فمن طهّر قلبه نظر إليه |
|
ʻAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-Āmudī, Gurar al-ḥikam wa-durar al-kalim min kalām Amīr al-Muʼminīn ʻAlī b. Abī Ṭālib, Qāf, n. 82, Beirut, 1992, p. 285. |
|
1 |
|
Dijo el Profeta (sas): |
|
La invocación (duʻā) es la médula (mujj) de la adoración (ʻibāda). |
|
أن النبي قال الدعاء مخ العبادة |
|
Sulaymān b. Aḥmad al-Ṭabarānī, Kitāb al-duʻā, nº 8. |
Tema Shocking Blue Green. Blog de WordPress.com.
